Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ zoom
Transliteration Wama tharaa lakum fee al-ardi mukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatan liqawmin yaththakkaroona zoom
Transliteration-2 wamā dhara-a lakum fī l-arḍi mukh'talifan alwānuhu inna fī dhālika laāyatan liqawmin yadhakkarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And whatever He multiplied for you in the earth (of) varying colors. Indeed, in that surely (is) a sign for a people who remember. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And all the [beauty of] many hues-which He has created for you on earth: in this, behold, there is a message for people who (are willing to] take it to heart! zoom
M. M. Pickthall And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of God (in gratitude). zoom
Shakir And what He has created in the earth of varied hues most surely there is a sign in this for a people who are mindful. zoom
Wahiduddin Khan On the earth He has fashioned for you objects of various hues: there is certainly a sign in that for people who pay heed. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whatever He made numerous for you in and on the earth of hues, ones that are at variance, truly, in that is a sign for a folk who recollect. zoom
T.B.Irving as well as in anything He has scattered over the earth for you with different colors. In that is a sign for folk who remember. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹He subjected˺ for you whatever He has created on earth of varying colours. Surely in this is a sign for those who are mindful. zoom
Safi Kaskas And all the beautiful colors that He has made for you on earth- in that, there is a message for people who consider. zoom
Abdul Hye  And He has created for you on this earth of varying colors. Surely, there is a sign in this for people who remember. zoom
The Study Quran And whatsoever He created for you on the earth of diverse hues—truly in this is a sign for a people who reflect. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And what He has placed for you on Earth in various colors. In that are signs for a people who remember. zoom
Abdel Haleem He has made of benefit to you the many-coloured things He has multiplied on the earth. There truly are signs in this for those who take it to heart. zoom
Abdul Majid Daryabadi And He hath subjected for you whatsoever He hath multiplied for you on the earth of various kinds. Verily therein is a sign for a people who receive admonition. zoom
Ahmed Ali And other things of different shades has He produced on the earth for you. In this are signs for those who reflect. zoom
Aisha Bewley And also the things of varying colours He has created for you in the earth. There is certainly a Sign in that for people who pay heed. zoom
Ali Ünal And whatsoever He has created for you on earth of varying colors (and diverse forms and qualities): surely in that is a sign for people who reflect and are mindful. zoom
Ali Quli Qara'i And whatever He has created for you in the earth of diverse hues —there is indeed a sign in that for a people who take admonition. zoom
Hamid S. Aziz And what He has produced for you in the earth varying in hue (colours and qualities), verily, in that is a sign for a people who are mindful (aware. remembering, grateful). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whatever He has propagated for you in the earth of different colors. Surely in that is indeed a sign for a people who constantly remember. zoom
Muhammad Sarwar All that He has created for you on the earth are of different colors. In this there is evidence of the Truth for the people who take heed. zoom
Muhammad Taqi Usmani And (He subjugated to you) whatever He created for you on the earth having varied colors. Surely, in that, there is a sign for a people who accept advice. zoom
Shabbir Ahmed And all that He has created for you in the earth is of diverse colors and qualities. Therein is indeed a message for those who read the "Book of Nature". zoom
Syed Vickar Ahamed And on this earth, (are) the things that He has made many, in different colors (and qualities): Surely, there is a Sign in this for those who speak (and say) the Praises of Allah. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember. zoom
Farook Malik In the Earth He has created things of different colors: surely there is a sign in this for those who want to learn a lesson. zoom
Dr. Munir Munshey (He created) many things of different kinds for you and dispersed them in the land. There are signs in it for any nation that pays attention! zoom
Dr. Kamal Omar And whatever He made to grow for you on the earth: their colours are different. Surely, in this is indeed a sign for the nation who remind (realities to themselves, and remind others). zoom
Talal A. Itani (new translation) And whatsoever He created for you on earth is of diverse colors. Surely in that is a sign for people who are mindful. zoom
Maududi And there are also Signs for those who take heed in the numerous things of various colours that He has created for you on earth. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And whatever He created for you in various colors on the earth. There is a sign in that for those who notice. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Also the things on this earth which He has multiplied in varying colors, indeed in this is a sign for people who praise God. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And what He has placed for you on the earth in various colors.In that are signs for a people who remember. zoom
Mohammad Shafi And what He has created on the earth are of different hues and colours. There is a sign in this for a people who reflect. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There are many lessons to be learned from so many colorful things that God has put on the earth. zoom
Faridul Haque And the things He has created for you in the earth, of numerous colours; indeed in this is a sign for people who remember. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And what He has multiplied for you in the earth is of various hues; surely, in that there is a sign for a nation who remember. zoom
Maulana Muhammad Ali And what He has created for you in the earth is of varied hues. Surely there is a sign in this for a people who are mindful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And what He created/seeded for you in the earth its colours (are) different, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation mentioning/remembering . zoom
Sher Ali And the things of diverse hues that HE has created for you in the earth also serve your purpose. Surely, in that is a Sign for a people who take heed. zoom
Rashad Khalifa And (He created) for you on earth things of various colors. This is a (sufficient) proof for people who take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And that which He has created for you of various kinds in the land. No doubt. In it, there is sign for a people who remember. zoom
Amatul Rahman Omar And (consider over) that what He has created for you in the earth which is of varying colours and qualities. verily, in that is, of course, a sign for a people who take heed. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (of the animal world, vegetable world and minerals,) whatever He has created for you in the earth which have separate colours (genders, species, classes, characteristics and benefits, etc. —all have been subdued to your service). Verily, there is a sign in it for those who take advice. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whatsoever He has created for you on this earth of varying colours (and qualities from vegetation and fruits, etc. (botanical life) and from animal (zoological life)). Verily! In this is a sign for people who remember. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And that which He has multiplied for you in the earth of diverse hues. Surely in that is a sign for a people who remember. zoom
Edward Henry Palmer And what He has produced for you in the earth varying in hue, verily, in that is a sign for a people who are mindful. zoom
George Sale And He hath also given you dominion over whatever He hath created for you in the earth, distinguished by its different colour. Surely herein is a sign unto people who reflect. zoom
John Medows Rodwell And all of varied hues that He hath created for you over the earth: verily, in this are signs for those who remember. zoom
N J Dawood (2014) On the earth He has fashioned for you objects of various hues: surely in this there is a sign for people who reflect. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb On the earth He has fashioned for you objects of various hues; surely in this there is a sign for people who take heed. zoom
Ahmed Hulusi And on the earth, (he subjects for you) his creation of various colors... Indeed, from this sign there are lessons to be taken for those who contemplate! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (also) whatever He has produced for you on the earth of different colours; verily there is a sign in this for a people who take advice. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Next comes all that He distributed to your necessity and advantage of objects of various glorious colours within and without the surface of the earth displaying collective beauty. This is indeed a great sign, breath-taking and highly impressive to those who keep Allah in mind and lift to Him their inward sight. zoom
Mir Aneesuddin And He has produced for you in the earth (things) differing in their colours. There is certainly a sign in that for a people who are mindful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...