Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:114 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ zoom
Transliteration Fakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waoshkuroo niAAmata Allahi in kuntum iyyahu taAAbudoona zoom
Transliteration-2 fakulū mimmā razaqakumu l-lahu ḥalālan ṭayyiban wa-ush'kurū niʿ'mata l-lahi in kuntum iyyāhu taʿbudūna zoom
Literal
(Word by Word)
 So eat of what Allah has provided you - lawful and good. And be grateful (for the) Favor (of) Allah, if [you] Him Alone you worship. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND SO, partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance, and render thanks unto God for His blessings, if it is [truly] Him that you worship. zoom
M. M. Pickthall So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So eat of the sustenance which God has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of God, if it is He Whom ye serve. zoom
Shakir Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve. zoom
Wahiduddin Khan So eat the lawful and good things which God has provided for you, and be thankful for the blessing of God, if it is Him you worship. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So eat of what God provided you as lawful, what is good and give thanks for the divine blessing of God if it had been Him that you worship. zoom
T.B.Irving So eat any lawful, wholesome thing God has provided you with, and be thankful for God´s favor if you have been worshipping Him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So eat from the good, lawful things which Allah has provided for you, and be grateful for Allah’s favours, if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺. zoom
Safi Kaskas Then eat of the lawful and good things that God has provided for you. And be grateful for the blessing of God, if it is Him whom you worship. (: ) zoom
Abdul Hye  So eat of the lawful and good things which Allah has provided for you; and thank Allah’s Bounty if you really worship Him. zoom
The Study Quran So eat of the lawful and good things God has provided you, and give thanks for the Blessing of God, if it is He Whom you worship. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So eat from what God has provided for you, that which is good and lawful, and thank the blessings of God, if it is indeed He whom you serve. zoom
Abdel Haleem So eat of the good and lawful things God has provided for you and be thankful for His blessings, if it is Him that you worship. zoom
Abdul Majid Daryabadi So eat of that which Allah hath provided you of lawful and clean things, and give thanks for Allah's favour, if it is He whom ye are went to Worship. zoom
Ahmed Ali Eat the good and lawful of things that God has given you, and be grateful for the bounty of God, if you really worship Him. zoom
Aisha Bewley So eat from what Allah has provided for you, halal and good, and be thankful for the blessing of Allah if it is Him you worship. zoom
Ali Ünal So (O people) partake as pure, lawful and wholesome of what God has provided you, and give thanks for His bounty, if it is indeed Him that you worship. zoom
Ali Quli Qara'i So eat out of what Allah has provided you as lawful and good, and give thanks for Allah’s blessing, if it is Him that you worship. zoom
Hamid S. Aziz Eat, then, from what Allah has provided you, things lawful and good, and give thanks for the favours of Allah, if it be Him you serve. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So eat of what Allah has provided you, lawfully good, and thank (Him) for the favor of Allah, in case it be Him only that you do worship. zoom
Muhammad Sarwar (People), consume the pure and lawful sustenance which God has given to you and thank God for his bounty if you are His true worshippers. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, eat the permissible and pure things from what Allah has provided you, and be grateful for the bounty of Allah, if you worship Him alone. zoom
Shabbir Ahmed So enjoy all the Lawful and decent things which Allah has provided for you. And be grateful for Allah's bounty practically, if it is Him you truly serve. zoom
Syed Vickar Ahamed So (from the livelihood), eat lawful and good food that Allah has given to you; And be thankful for the Favors of Allah, if it is He Whom you serve. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah , if it is [indeed] Him that you worship. zoom
Farook Malik So eat of the good and lawful things which Allah has provided for you; and be grateful to Allah for His favors, if you are sincere in His worship. zoom
Dr. Munir Munshey Eat the allowable wholesome food Allah has provided, and show gratitude for the blessings of Allah __ if you in fact, worship Him exclusively! zoom
Dr. Kamal Omar So eat out of that which Allah gave you as provisions in the form of lawful and palatable (food). And be grateful for the grace of Allah if you are submitting yourselves only to His obedience. zoom
Talal A. Itani (new translation) Eat of the lawful and good things God has provided for you, and be thankful for God's blessings, if it is Him that you serve. zoom
Maududi So eat out of the lawful and good sustenance that Allah has bestowed upon you, and thank Allah for His bounty, if it is Him that you serve. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So eat from lawful good things that God provided for you, and be grateful for God’s favor if you serve Him. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So eat of the sustenance which God has provided for you, permissible and good, and be grateful for the favors of God, if it is He Whom you serve. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So eat from what God has provided you, that which is good and lawful, and be thankful for the blessing of God, if it is indeed He whom you serve. zoom
Mohammad Shafi Eat then of what Allah has given you, lawful and wholesome. And be grateful for Allah's favours, if Him it is that you worship! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore (learn a lesson from the above mentioned example and) enjoy all kind of lawful and pure (culturally non-repugnant) food, be thankful to God and worship none but Him. zoom
Faridul Haque Therefore eat the lawful and good sustenance Allah has provided you, and be grateful for the blessings of your Lord, if you worship Him. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you and be thankful for the favors of Allah if it is He you worship. zoom
Maulana Muhammad Ali So eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah’s favor, if He it is you serve. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So eat from what God provided for you permitted/allowed/good/pure and thank/be grateful (for) God's blessing/goodness , if you were (only) Him worshipping. zoom
Sher Ali So eat of the lawful and good things which ALLAH has provided for you; and be grateful for the bounty of ALLAH, if it is HIM you worship. zoom
Rashad Khalifa Therefore, you shall eat from GOD's provisions everything that is lawful and good, and be appreciative of GOD's blessings, if you do worship Him alone. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then eat out of the provisions of Allah lawful and clean and be thankful of the blessing of Allah if you worship Him. zoom
Amatul Rahman Omar So (believers!) eat of the lawful, good and pure things Allah has provided you and give thanks for Allah's bounty, if it is, in fact, Him that you worship. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So always eat of that clean and lawful sustenance which Allah has given you, and give thanks for the favour of Allah if it is indeed Him alone that you worship. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve. zoom
Edward Henry Palmer Eat, then, from what God has provided you with, things lawful and good, and give thanks for the favours of God, if it be Him ye serve. zoom
George Sale Eat of what God hath given you for food, that which is lawful and good; and be thankful for the favours of God, if ye serve Him. zoom
John Medows Rodwell Of what God hath supplied you eat the lawful and good, and be grateful for the favours of God, if ye are his worshippers. zoom
N J Dawood (2014) Eat of the good and lawful things which God bestowed on you, and give thanks for God‘s bounty if it is Him that you worship. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb So eat of all the lawful and good things God has provided for you, and be grateful to God for His favours, if it is truly Him that you worship. zoom
Ahmed Hulusi Eat from the lawful and clean things from the life sustenance Allah provides for you and be thankful for the blessing of Allah, if you are aware of your servitude to Him! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therefore, eat out of what Allah has provided for you, lawful and good, and give you thanks for Allah's bounty if (only) Him do you worship. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These were people who refused to acknowledge the true source of the bounty. Therefore, eat O you Muslims of what We provisioned you; it is all replete with choice of all delight and enjoy all that is pure lawful, wholesome and not forbidden, and be thankful to Allah for His grace zoom
Mir Aneesuddin So eat the lawful and good (things) from that which Allah has provided for you and be grateful for Allah’s favor, if it is Him alone you serve (worship). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...