Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:111 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ zoom
Transliteration Yawma ta/tee kullu nafsin tujadilu AAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin ma AAamilat wahum la yuthlamoona zoom
Transliteration-2 yawma tatī kullu nafsin tujādilu ʿan nafsihā watuwaffā kullu nafsin mā ʿamilat wahum lā yuẓ'lamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 (On) the Day (when) will come every soul pleading for itself, and will be paid in full every soul what it did and they (will) not be wronged. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Be conscious, then, of] the Day when every human being shall come to plead for himself [alone], and every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged. zoom
M. M. Pickthall On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with. zoom
Shakir (Remember) the day when every soul shall come, pleading for itself and every soul shall be paid in full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly. zoom
Wahiduddin Khan On the Day each soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid according to whatever it has done, and they will not be wronged. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar On a Day every soul will approach, disputing for itself and for every soul, its account will be paid in full for what it did they will not be wronged. zoom
T.B.Irving Someday each soul will come to plead for itself, and every soul be repaid according to whatever it has done, and they will not be wronged. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Consider˺ the Day ˹when˺ every soul will come pleading for itself, and each will be paid in full for what it did, and none will be wronged. zoom
Safi Kaskas On the Day when every soul will come to plead for itself, every soul will be fully rewarded for whatever it has done, and none will be wronged. zoom
Abdul Hye  (Remember) the Day when every soul will come up pleading for itself, every soul will be paid in full for what it did, and they will not be dealt with unjustly. zoom
The Study Quran That Day every soul will come disputing on behalf of itself, and every soul will be paid in full for that which it has done. They shall not be wronged. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged. zoom
Abdel Haleem On the Day when every soul will come pleading for itself, every soul will be paid in full for all its actions- they will not be wronged. zoom
Abdul Majid Daryabadi Beware a Day whereon each soul will come pleading for itself, and each soul will be paid in full that which it hath wrought, and they shall not be wronged. zoom
Ahmed Ali On the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be recompensed for what it had done, no one will be wronged. zoom
Aisha Bewley On that Day every self will come to argue for itself and every self will be paid in full for what it did. They will not be wronged. zoom
Ali Ünal (Be ever mindful of) the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid in full for what it did, and none of them will be wronged. zoom
Ali Quli Qara'i The day when every soul will come pleading for itself and every soul will be recompensed fully for what it has done, and they will not be wronged. zoom
Hamid S. Aziz On the Day when every soul will come to plead for itself, every soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Day that every self will come up disputing for it self, and every self will be paid in full for what it has done, and they will not be done any injustice. zoom
Muhammad Sarwar On the Day of Judgment every soul shall try to defend itself and every soul will be justly recompensed. zoom
Muhammad Taqi Usmani (All this will happen) on the day when everyone will come pleading for himself, and everyone will be given in full what he did, and they will not be wronged. zoom
Shabbir Ahmed Beware of the Day when every human being will come to plead for himself alone. (There shall be no pleaders or intercessors), and they will be repaid exactly what they did. And no one shall be wronged. zoom
Syed Vickar Ahamed The Day when every soul will come forward struggling (and praying) for itself, and every soul will be paid back (in full) for all its actions, and no one will be unjustly treated. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged. zoom
Farook Malik On the Day of Judgment every soul will come pleading for itself and every soul will be paid in full for what it has done, and they shall not be dealt with unjustly. zoom
Dr. Munir Munshey That day, every soul will arrive squabbling about itself, and each will receive in full the result of its action. Not a soul will be treated unjustly! zoom
Dr. Kamal Omar The Day every Nafs will come: she pleads for her (own) Nafs and is paid in full every Nafs what she did; and they will not be put to injustice. zoom
Talal A. Itani (new translation) On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged. zoom
Maududi Allah´s judgement will come about them all on the Day when everyone shall come pleading in his defence, and everyone shall be fully requited for his deeds and none shall be wronged in the least. zoom
Ali Bakhtiari Nejad on a day that every person comes arguing for itself and each person is paid for what it did and they are wronged. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) One day every soul will come up struggling for itself, every soul will be rewarded for all of its actions, and none will be dealt with unjustly. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The Day every soul will come to argue for itself, and every soul will be paid in full for what it did, and they will not be wronged. zoom
Mohammad Shafi On that Day every one shall come, pleading for one's own self. And every one shall be paid one's full dues, and they shall not be wronged. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Day will come when every soul has to defend himself and receive a full compensation for whatever he has done without the least injustice. zoom
Faridul Haque The day when every soul will come quarrelling against itself, and every soul will be fully repaid for what it did, and they will not be wronged. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On the Day when every soul will come pleading for itself and when every soul will be recompensed in full for what it did they shall not be wronged. zoom
Maulana Muhammad Ali On the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full what it has done, and they will not be dealt with unjustly. zoom
Muhammad Ahmed - Samira A day every self comes to argue/dispute about (for) her/its self, and every self be fulfilled/completed what it made/did/worked, and they are not being caused injustice to/oppressed. zoom
Sher Ali On the day when every soul shall come pleading for itself, and every soul will be fully recompensed for what it did, and they will not be wronged. zoom
Rashad Khalifa The day will come when every soul will serve as its own advocate, and every soul will be paid fully for whatever it had done, without the least injustice. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The day when every soul will come disputing towards itself; and every soul shall be paid in full for what it did and they shall not be wronged. zoom
Amatul Rahman Omar (The perfect manifestation of such a recompense will be) on the day when every soul shall come pleading for (protection for) itself, and every soul shall be repaid in full for its deeds and they shall, in no way, be dealt with unjustly. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (recall) that Day when every person will appear pleading for himself (in his defence), and every soul will be given full recompense for whatever it will have done, and they will not be wronged in the least. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The day that every soul shall come disputing in its own behalf; and every soul shall be paid in full for what it wrought, and they shall not be wronged. zoom
Edward Henry Palmer On the day every soul will come to wrangle for itself, and every soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged. zoom
George Sale On a certain day shall every soul come to plead for it self, and every soul shall be repaid that which it shall have wrought; and they shall not be treated unjustly. zoom
John Medows Rodwell On a certain day shall every soul come to plead for itself, and every soul shall be repaid according to its deeds; and they shall not be wronged. zoom
N J Dawood (2014) on the day when every soul will plead for itself; when every soul will be requited for its deeds. They shall not be wronged. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb One day every soul will come pleading for itself. Every soul will be repaid in full for all its actions, and none shall be wronged. zoom
Ahmed Hulusi In that period, every soul will fight to save itself... And every soul will be compensated for what it did... They will not be wronged. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The day (that) everyone will come disputing in his own behalf; and everyone will be rewarded in full (for) what he has done, and they will not be dealt with unjustly. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The Day shall come when each soul pleads on behalf of itself and is requited with what is commensurate with its deeds and never shall they be wronged. zoom
Mir Aneesuddin (One) day every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid back in full (for) that which it did and they will not be dealt with unjustly. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...