←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said they: "Fear not! Behold, we bring thee the glad tiding of [the birth of] a son who will be endowed with deep knowledge."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They reassured ˹him˺, “Do not be afraid! Surely we give you good news of a knowledgeable son.”
Safi Kaskas   
They said: "Fear not! We bring you the good news of [the birth of] a son who will be endowed with profound knowledge."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ عَلِیمࣲ ۝٥٣
Transliteration (2021)   
qālū lā tawjal innā nubashiruka bighulāmin ʿalīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "(Do) not be afraid, indeed, we [we] bring glad tidings to you of a boy learned."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said they: "Fear not! Behold, we bring thee the glad tiding of [the birth of] a son who will be endowed with deep knowledge."
M. M. Pickthall   
They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They reassured ˹him˺, “Do not be afraid! Surely we give you good news of a knowledgeable son.”
Safi Kaskas   
They said: "Fear not! We bring you the good news of [the birth of] a son who will be endowed with profound knowledge."
Wahiduddin Khan   
They said, Do not be afraid. We come to you with good news. You shall have a son who shall be endowed with great knowledge
Shakir   
They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Take no notice. Truly, we give thee good tidings of a knowing boy.
T.B.Irving   
They said: ´Don´t feel so wary; We bring you word about a clever boy."
Abdul Hye   
They (the angels) said: “Don’t be afraid! We truly bring to you glad tidings of a son (possessing) knowledge.”
The Study Quran   
They said, “Be not afraid. Truly we bring thee glad tidings of a knowing son.
Talal Itani & AI (2024)   
They reassured him, “Fear not; we bring you good news of a wise son.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'Do not fear; we bring you good news of a boy endowed with knowledge.'
Dr. Kamal Omar   
They (the angels) said: “Do not feel disturbed. Indeed, we transmit you glad tidings of a son possessing deep knowledge.
M. Farook Malik   
They answered: "Do not be afraid of us! We have come to you with good news of a son endowed with knowledge."
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Do not feel tremulous. Surely we give you glad tidings of a knowledgeable youth."
Muhammad Sarwar   
They replied, "Do not be afraid. We have brought you the glad news of (the birth) of a learned son"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .Do not be scared. We give you good news of a boy who will be knowledgeable
Shabbir Ahmed   
Said they, "Fear not! Behold, we bring you the glad tiding of an enlightened son."
Dr. Munir Munshey   
They said, "Don´t be afraid! In fact, we give you the good news of a son endowed with wisdom!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "Do not fear! We bring the happy news of a son blessed with wisdom."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son."
Abdel Haleem   
‘Do not be afraid,’ they said, ‘We bring you good news of a son who will have great knowledge.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: be not afraid; verily we bear thou the glad tidings of a boy knowing
Ahmed Ali   
"Have no fear," they said. "We bring you news of a son full of wisdom."
Aisha Bewley   
They said, ´Do not be afraid. We bring you the good news of a boy of great knowledge.´
Ali Ünal   
They said: "Do not be apprehensive. We have brought you the glad tidings of a boy to be endowed with profound knowledge."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Do not be afraid. Indeed we give you the good news of a wise son.’
Hamid S. Aziz   
They said, "Be not afraid! Verily, we bring you glad tidings of a boy possessing wisdom."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Do not be afraid, we give you good news of a knowledgeable boy.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “Fear not, we give you good news of a son endowed with wisdom.
Musharraf Hussain   
The angels said, “Don’t be afraid. We bring you good news of a scholarly son.”
Maududi   
They said: "Do not feel afraid, for we give you the good news of a wise boy."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son."
Mohammad Shafi   
They said, "Be not afraid! We do indeed give you the good news of a learned son."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said 'do not fear, we give you glad tidings of a son possessing knowledge.'
Rashad Khalifa   
They said, "Do not be apprehensive. We have good news for you: an enlightened son."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Do not be afraid, ' they answered. 'We come to give you glad tidings of a knowledgeable child.
Maulana Muhammad Ali   
They said: Be not afraid, we give thee good news of a boy, possessing knowledge
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "Do not be afraid/apprehensive, that we, we announce good news to you with (of) a knowledgeable boy (new son)."
Bijan Moeinian   
They replied: “Do not be afraid. We have brought you a good news: You will be blessed with a wise son.”
Faridul Haque   
They said, "Do not fear - we convey to you the glad tidings of a knowledgeable boy."
Sher Ali   
They said, `Be not afraid; we give thee glad tidings of a son who shall be endowed with great knowledge.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(The guest angels) said: ‘Do not feel afraid. We give you the glad tidings of (the birth of) a son endowed with knowledge and wisdom.
Amatul Rahman Omar   
They said, `Have no fear, we give you good tidings of (the birth of) a son endowed with knowledge.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Be not afraid; behold, we give thee good tidings of a cunning boy.
George Sale   
And they replied, fear not; we bring thee the promise of a wise son
Edward Henry Palmer   
They said, 'Be not afraid! verily, we give thee glad tidings of a knowing boy.
John Medows Rodwell   
They said, "Fear not, for of a sage son we bring thee tidings."
N J Dawood (2014)   
Have no fear,‘ they said. ‘We come to you with joyful tidings. You shall have a son endowed with knowledge.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “Do not be afraid for we do bring you glad tidings of a boy who will be well knowing.”
Munir Mezyed   
The Angels said: ‘Do not be afraid! For behold, We announce to you the glad tidings of a boy endowed with wisdom’.
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: don´t be afraid, for we give you good news of a knowledgeable boy.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “Fear not. We bring you the good news of a wise son.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “Do not be scared; we bring yousg glad tidings of a knowledgeable boy.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: 'Don't feel so wary; We bring you word about a knowledgeable boy."
Samy Mahdy   
They said, “Do not be frightened; we preach (Good tidings) you with Knowledgeable lad.”
Sayyid Qutb   
They said: 'Do not be alarmed. We bring you the happy news of the birth of a son to you who will be endowed with knowledge.'
Ahmed Hulusi   
(They said), “Do not be anxious! We have come to give you the good news that you shall have a son who will be Aleem (possess great knowledge).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'Be not afraid! Verily we give you the good news of a son endowed with knowledge.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Do not be afraid". They said, " we have some news to break to you. We are here to announce to you the procreation of a son Ishaq (Isaac) who shall be imbued with wisdom and divine know ledge"
Mir Aneesuddin   
They said, “Do not be afraid, we (have come to) give you the good news of a son possessing knowledge.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."
OLD Literal Word for Word   
They said, "(Do) not be afraid, indeed, we [we] bring glad tidings to you of a boy learned.
OLD Transliteration   
Qaloo la tawjal inna nubashshiruka bighulamin AAaleemin