Generally Accepted Translations of the Meaning
And [by then] We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been [lingering] in their breasts, [and they shall rest] as brethren, facing one another [in love] upon thrones of happiness
M. M. Pickthall
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We will remove whatever bitterness they had in their hearts. In a friendly manner, they will be on thrones, facing one another.
And We will remove whatever resentment may have been [lingering] in their hearts, brethren resting on couches facing one another
We shall cleanse their hearts of all traces of ill-will; they will be like brethren seated on couches facing one another
And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face
Dr. Laleh Bakhtiar
And We will tear out any grudges from their breasts.
They will be as brothers/sisters on couches, one facing the other.
We will strip away any rancor that [lingers] in their breasts; like brethren they will face one another on couches.
And We shall remove all hatred from their hearts, so they will be like brothers and sit on couches face to face.
The Study Quran
We shall remove whatever rancor lies within their breasts—“as brothers, upon couches, facing one another.
Dr. Kamal Omar
And we removed what was inside their hearts in the form of aversion or disinclination, (mahead of state them like) brothers facing each other on thrones
M. Farook Malik
We shall remove all hatred from their hearts -they will become like brothers and sit on couches face to face
Talal A. Itani (new translation)
And We will remove all ill-feelings from their hearts—brothers and sisters, on couches facing one another
Muhammad Mahmoud Ghali
And We will draw out from them whatever rancor may be in their breasts; as brethren they will be upon settees facing one another
We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another
Muhammad Taqi Usmani
We shall have removed whatever grudge they had in their hearts, (thus making them) brothers, sitting on couches, face to face
And We shall remove from their hearts any sense of jealousy, rancor, rivalry and bitterness (7:43). And they shall rest as brothers and sisters, facing one another, on thrones of happiness. (56:15), (88:13)
Dr. Munir Munshey
We will rid their hearts of the residual rancor and resentment. Seated on couches and facing each other, they will live there like brothers
Syed Vickar Ahamed
And from their hearts, We shall remove any left over sense of pain and injury: (Like) brothers (happily) facing each other on thrones (of dignity)
Umm Muhammad (Sahih International)
And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We removed what sadness was in their chests, they are brothers in quarters facing one another
and We shall remove any bitterness from their hearts: [they will be like] brothers, sitting on couches, face to face
Abdul Majid Daryabadi
And We shall have removed whatsoever of grudge may be in their breasts: brethren they. sitting upon couches facing each other
We shall cast out any grudge they may have in their hearts. (There) they will sit on couches face to face like brothers together
We will strip away any rancour in their hearts brothers, resting on couches face-to-face.
We strip away whatever there is in their bosoms of rancor and jealousy (which they may have felt against each other while in the world). As brothers face to face, (they take their ease) on couches raised
Ali Quli Qara'i
We will remove whatever rancour there is in their breasts; [intimate like] brothers, [they will be reclining] on couches, facing one another
Hamid S. Aziz
And We will strip off whatever ill-feeling is in their breasts; as brethren they rest on couches face to face
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We will remove from their chests any hatred. They will be a community facing each other on thrones
Ali Bakhtiari Nejad
And We will remove any resentment from their chest/minds, brothers (sitting) on sofas facing each other.
We shall remove any grudges
they had in their hearts towards others , making them brothers, relaxing on sofas face-to-face.
And We shall purge their breasts of all traces of rancour; and they shall be seated on couches facing one another as brothers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe removed what animosity was in their chests, they are brothers in quarters facing one another.
And We will clean their hearts of any rancour. They shall be on couches face to face as brethren
Controversial or status undetermined works
We remove all jealousy from their hearts. Like one family, they will be on adjacent furnishings.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We took out whatever rancorous were there in their breasts, they are brothers among each other, sitting upon couches facing each other.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We shall remove all rancor from their hearts, and as brethren they shall recline on couches face to face
Maulana Muhammad Ali
And We shall root out whatever of rancour is in their breasts -- as brethren, on raised couches, face to face
Muhammad Ahmed & Samira
And We removed/pulled away what (is) in their chests (innermosts) from hatred/animosity , brothers on beds/sofas facing each other
I will erase all bad feelings [that they might have developed in their worldly life towards each other] from their memory. Thus, they will become like brothers, enjoying themselves while sitting face to face in reclining plush furniture
And We have removed any resentments which were in their breasts - they are brothers, sitting face to face on thrones
And WE shall remove whatever of rancour may be in their breasts so that they will be as brothers seated on thrones, facing one another
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We shall remove from their breasts all spite that they had (in the world against one another due to misunderstanding). They shall be brothers seated on couches face to face (in Paradise)
Amatul Rahman Omar
And We shall remove every vestige of rancour that may be in their hearts. They will be like brothers (seated cheerfully) on raised couches (of happiness), face to face
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
From their hearts, We will remove any bad feelings. As one family, they will face one another from thrones.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And We removed whatever malice was within their chests—as brethren, on couches facing each other.
Irving & Mohamed Hegab
We will strip away any rancor that [lingers] in their hearts; like brothers they will face one another on couches.
We shall have removed from their hearts any lurking feelings of malice, [and they shall rest] as brothers, facing one another, on couches.
We have cleansed and removed from their hearts all emotions of hatred and animosity (which are derived from a view based on separation and duality rather than unity)! They will be as brothers seated on thrones facing one another.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We remove whatever rancour may be in their breasts. (They will be as) brothers upon coaches, face to face.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And We will have erased malevolence from their breasts and injurious events from their memories; now they are an association of brothers spiritually allied to each other, seated on thrones of dignity facing each other
And We will remove whatever of ill feeling would be there in their hearts, (they will be like) brothers, (sitting) on couches, facing each other,