←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Said He: "This is, with Me. a straight way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah said, “This is the Way, binding on Me:
Safi Kaskas
God said: "[Devotion] is a straight path to Me.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيم
Transliteration
Qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun
Transliteration-2
qāla hādhā ṣirāṭun ʿalayya mus'taqīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "This (is) the way to Me straight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Said He: "This is, with Me. a straight way
M. M. Pickthall
He said: This is a right course incumbent upon Me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah said, “This is the Way, binding on Me:
Safi Kaskas
God said: "[Devotion] is a straight path to Me.
Wahiduddin Khan
God said, This is the path which leads straight to Me
Shakir
He said: This is a right way with Me
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: This is the straight path to Me.
T.B.Irving
He said: "Here will be a Straight Road [leading] up to Me!
Abdul Hye
(Allah) said: “This is the way straight to Me
The Study Quran
He said, “This is a straight path unto Me
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “This becomes the Permanent Path which leads to Me
Farook Malik
Allah said: "This course of action is all right with M
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'This is a right way with Me.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "This is for Me a straight Path
Muhammad Sarwar
God said, "The path which leads to Me is a straigh
Muhammad Taqi Usmani
He (Allah) said, .This is the straight path leading to Me (that a person is chosen by Me through his good deeds)
Shabbir Ahmed
" This is, with Me, a Straight Path," said God
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "This Qur´an is, indeed, the path straight towards Me!"
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "This (truth and purification) is indeed (the Straight Path), a Way that reaches Straight to Me
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "This shall be a Straight Path to Me."
Abdel Haleem
God said, ‘[Devotion] is a straight path to Me
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: this is the path leeding unto Me straight
Ahmed Ali
(To which God) said: "This way is right by Me
Aisha Bewley
He said, ´This is a Straight Path to Me.
Ali Ünal
(God) said: "This (path of sincerity in faith) is a straight path that I have taken upon Myself (to lead to Me)
Ali Quli Qara'i
He said, ‘This is the path [leading] straight to Me
Hamid S. Aziz
Said He, "This is a Straight Way which leads to Me (or is incumbent upon Me)
Ali Bakhtiari Nejad
He (God) said: this is a straight path to Me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God said, “This is indeed a way that leads straight to Me
Musharraf Hussain
Allah said, “This is a straight path that leads to Me.
Maududi
Allah said: "Here is the path that leads straight to Me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "This shall be a straight path to Me."
Mohammad Shafi
Allah said, "This is the Path that leads straight to Me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah said, 'This path leads to me straight.'
Rashad Khalifa
He said, "This is a law that is inviolable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Allah) said: 'This is for Me the Right Pat
Maulana Muhammad Ali
He said: This is a right way with Me
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "That (is) a straight/direct road/way on Me."
Bijan Moeinian
The Lord confirmed: “This (sincere devotion and worship) is indeed the way that leads straight to me.&rdquo
Faridul Haque
Said Allah, "This path * leads straight towards Me." (* The path of the chosen bondmen.
Sher Ali
God said, `This is a path leading straight to ME
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah said: ‘This (freedom from these deceits and intrigues) is the (very) path that leads straight to My Threshold
Amatul Rahman Omar
(Lord) said, `The path (that My sincere servants follow) leads straight to Me
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Allah) said: "This is the Way which will lead straight to Me."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Said He, 'This is for Me a straight path
George Sale
God said, this is the right way with me
Edward Henry Palmer
Said He, 'This is a right way against me
John Medows Rodwell
He said, "This is the right way with me
N J Dawood (2014)
He said: ‘This is My straight path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Allah) said, “This is a way that leads straight to Me.
Sayyid Qutb
Said He: 'This is, with Me, a straight way.
Ahmed Hulusi
He said, “This is the straight path that I have taken upon myself!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Said He: 'This is for Me a straight path (which I have undertaken) '.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"This is the path", Allah said, "the devout tread. It is the path of righteousness which leads directly to Me"
Mir Aneesuddin
He said, "This (path of My servants) is the path (leading) straight to Me.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(God) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me
OLD Literal Word for Word
He said, "This (is) the way to Me straight