←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Said He: "Go forth, then, from this [angelic state]: for, behold, thou art [henceforth] accursed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
Safi Kaskas
God said, "Be gone! You are expelled from Our grace

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيم
Transliteration
Qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun
Transliteration-2
qāla fa-ukh'ruj min'hā fa-innaka rajīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) expelled.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Said He: "Go forth, then, from this [angelic state]: for, behold, thou art [henceforth] accursed
M. M. Pickthall
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
Safi Kaskas
God said, "Be gone! You are expelled from Our grace
Wahiduddin Khan
God said, Then get out of here; for you are accursed
Shakir
He said: Then get out of it, for surely you are driven away
Dr. Laleh Bakhtiar
It was said: Go thou forth from here, for, truly, thou art accursed!
T.B.Irving
He said: "Then get out of here, for you are an outcast!
Abdul Hye
(Allah) said: “Then, get out from here, for surely you are accursed.
The Study Quran
He said, “Go forth from it! Surely thou art outcast
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “Then get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast; cursed one, chased one)
Farook Malik
Allah said: "Get out of here, you are accursed
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'Then get out of here, for you are an outcast'
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Then get out (Literally: go out) of it; so, surely you are outcast
Muhammad Sarwar
God told him, "Get out of the garden; you are rejecte
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Then, get out of here, for you are an outcast
Shabbir Ahmed
God said, "Go forth then, from here! You are dismissed forthwith."
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "Get out of here! You, surely, are damned!"
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Then you get out from here; For (this) verily, you are an outcaste and cursed
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "Exit from here, you are cast out."
Abdel Haleem
‘Get out of here!’ said God. ‘You are an outcast
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned
Ahmed Ali
"Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place
Aisha Bewley
He said, ´Get out from here, you are accursed.
Ali Ünal
(God) said: "Then get you down out of it; surely You are one rejected (from My mercy)
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast
Hamid S. Aziz
He said, "Then get you forth from hence, for verily, you are an outcast (rejected, accursed, pelted)
Ali Bakhtiari Nejad
He (God) said: then get out of it, for indeed you are expelled
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God said, “Then get out from here, for you are rejected, accursed
Musharraf Hussain
Allah said, “Then leave, you shall be pelted with stones.
Maududi
The Lord said: "Then get out of here; you are rejected
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Exit from here, you are cast out."
Mohammad Shafi
Allah said, "Then get out of here! You are indeed damned."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah said 'Get out from the paradise, for, you are rejected.'
Rashad Khalifa
He said, "Therefore, you must get out; you are banished.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Allah) said: 'Begone, you are accursed
Maulana Muhammad Ali
He said: Then go forth, for surely thou art driven away
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So get out from it, so that you are cursed/expelled."
Bijan Moeinian
I said: “Get out of here; you are now an outcast.&rdquo
Faridul Haque
Said Allah, "Therefore exit from Paradise, for you are an outcast."
Sher Ali
God said, `Then get out hence, for surely, thou art rejected
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah) said: ‘Then get out from here, for you are indeed the cursed one (the outcast)
Amatul Rahman Omar
(Lord) said, `(If it is so) then get out from this (state), for, surely, you are rejected
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajeem (an outcast or a cursed one)." (Tafseer At-Tabaree

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed
George Sale
God said, get thee therefore hence; for thou shalt be driven away with stones
Edward Henry Palmer
He said, 'Then get thee forth therefrom, and, verily, thou art to be pelted
John Medows Rodwell
He said, "Begone then hence; thou art a stoned one
N J Dawood (2014)
Get you hence,‘ said He, ‘you are accursed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Allah) said, “Get away from here for you are outcast.
Sayyid Qutb
God said: 'Then get out of here, for you are accursed,
Ahmed Hulusi
He said, “Then get out from there! Indeed, you are accursed and rejected.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: 'Then get out of it, for verily you are driven away accursed'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Then get out of hence", Allah said, " you are dismissed and accursed"
Mir Aneesuddin
He said, “Then get out of it, for you are certainly driven away,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(God) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed
OLD Literal Word for Word
He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) expelled