Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ zoom
Transliteration Qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun zoom
Transliteration-2 qāla fa-ukh'ruj min'hā fa-innaka rajīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) expelled. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said He: "Go forth, then, from this [angelic state]: for, behold, thou art [henceforth] accursed, zoom
M. M. Pickthall He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (God) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed. zoom
Shakir He said: Then get out of it, for surely you are driven away: zoom
Wahiduddin Khan God said, Then get out of here; for you are accursed, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It was said: Go thou forth from here, for, truly, thou art accursed! zoom
T.B.Irving He said: "Then get out of here, for you are an outcast! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed. zoom
Safi Kaskas God said, "Be gone! You are expelled from Our grace zoom
Abdul Hye  (Allah) said: “Then, get out from here, for surely you are accursed. zoom
The Study Quran He said, “Go forth from it! Surely thou art outcast, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Exit from here, you are cast out." zoom
Abdel Haleem ‘Get out of here!’ said God. ‘You are an outcast, zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned. zoom
Ahmed Ali "Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place, zoom
Aisha Bewley He said, ´Get out from here, you are accursed. zoom
Ali Ünal (God) said: "Then get you down out of it; surely You are one rejected (from My mercy). zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast, zoom
Hamid S. Aziz He said, "Then get you forth from hence, for verily, you are an outcast (rejected, accursed, pelted). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "Then get out (Literally: go out) of it; so, surely you are outcast. zoom
Muhammad Sarwar God told him, "Get out of the garden; you are rejected zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Then, get out of here, for you are an outcast, zoom
Shabbir Ahmed God said, "Go forth then, from here! You are dismissed forthwith." zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah) said: "Then you get out from here; For (this) verily, you are an outcaste and cursed. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled. zoom
Farook Malik Allah said: "Get out of here, you are accursed. zoom
Dr. Munir Munshey (Allah) said, "Get out of here! You, surely, are damned!" zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “Then get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast; cursed one, chased one). zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Then get out of here, for you are an outcast'. zoom
Maududi The Lord said: "Then get out of here; you are rejected, zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: then get out of it, for indeed you are expelled, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God said, “Then get out from here, for you are rejected, accursed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Exit from here, you are cast out." zoom
Mohammad Shafi Allah said, "Then get out of here! You are indeed damned." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I said: “Get out of here; you are now an outcast.” zoom
Faridul Haque Said Allah, "Therefore exit from Paradise, for you are an outcast." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (Allah) said: 'Begone, you are accursed! zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Then go forth, for surely thou art driven away, zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "So get out from it, so that you are cursed/expelled." zoom
Sher Ali God said, `Then get out hence, for surely, thou art rejected. zoom
Rashad Khalifa He said, "Therefore, you must get out; you are banished. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah said 'Get out from the paradise, for, you are rejected.' zoom
Amatul Rahman Omar (Lord) said, `(If it is so) then get out from this (state), for, surely, you are rejected. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah) said: ‘Then get out from here, for you are indeed the cursed one (the outcast). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajeem (an outcast or a cursed one)." (Tafseer At-Tabaree) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed. zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Then get thee forth therefrom, and, verily, thou art to be pelted! zoom
George Sale God said, get thee therefore hence; for thou shalt be driven away with stones: zoom
John Medows Rodwell He said, "Begone then hence; thou art a stoned one, zoom
N J Dawood (2014) Get you hence,‘ said He, ‘you are accursed: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God said: 'Then get out of here, for you are accursed, zoom
Ahmed Hulusi He said, “Then get out from there! Indeed, you are accursed and rejected.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'Then get out of it, for verily you are driven away accursed'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Then get out of hence", Allah said, " you are dismissed and accursed". zoom
Mir Aneesuddin He said, “Then get out of it, for you are certainly driven away, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...