←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] be guiles them: for in time they will come to know [the truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹So˺ let them eat and enjoy themselves and be diverted by ˹false˺ hope, for they will soon know.
Safi Kaskas
Let them eat and enjoy themselves and be preoccupied with [false] hope, for they will [one day] know.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُون
Transliteration
Tharhum ya/kuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoona
Transliteration-2
dharhum yakulū wayatamattaʿū wayul'hihimu l-amalu fasawfa yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Leave them (to) eat and enjoy and diverted them the hope, then soon they will come to know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] be guiles them: for in time they will come to know [the truth]
M. M. Pickthall
Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹So˺ let them eat and enjoy themselves and be diverted by ˹false˺ hope, for they will soon know.
Safi Kaskas
Let them eat and enjoy themselves and be preoccupied with [false] hope, for they will [one day] know.
Wahiduddin Khan
so leave them to eat and enjoy themselves and let them be beguiled by vain hopes; for soon they will realise [the truth]
Shakir
Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know
Dr. Laleh Bakhtiar
Forsake them to eat and let them take joy and be diverted with hopefulness. Then, they will know.
T.B.Irving
Leave them eating and enjoying themselves; let hope distract them, for they soon will know (anyhow).
Abdul Hye
Leave them (alone) to eat, let them enjoy, and be preoccupied (with false) hope. They will come to know (the truth)!
The Study Quran
Leave them to eat and enjoy themselves and to be beguiled by hopes, for soon they will know
Dr. Kamal Omar
Leave them: they may eat and enjoy, and vain hope may beguile them, so very soon they will come to know (the reality in comparison to fantasy)
Farook Malik
Leave them alone to eat and enjoy themselves and be deluded by false hopes, for soon they will find out the Truth
Talal A. Itani (new translation)
Leave them to eat, and enjoy, and be lulled by hope. They will find out
Muhammad Mahmoud Ghali
Leave them out to eat and enjoy (life), and let (false) aspiration divert them; then eventually they will know
Muhammad Sarwar
(Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth)
Muhammad Taqi Usmani
Let them eat and enjoy, and let (their) fancy make them neglectful, for they shall soon come to know (their ultimate end)
Shabbir Ahmed
Let them eat, drink, and enjoy life while hanging on to false hopes (47:12). They will come to know. (If they do not come to the Truth, the Truth will come to them, and they will see it (102:7))
Dr. Munir Munshey
So leave them alone. Let them eat and enjoy! Let their hopes distract and perplex them. They will soon come to know
Syed Vickar Ahamed
Leave them alone to eat and enjoy (this life) and to please themselves: Let (their false) hope amuse them: Soon knowledge (and truth) will (wake them)
Umm Muhammad (Sahih International)
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know
Abdel Haleem
so [Prophet] leave them to eat and enjoy themselves. Let [false] hopes distract them: they will come to know
Abdul Majid Daryabadi
Leave them thou to eat and to enjoy, and let vain hope divert them; presently they will know
Ahmed Ali
Leave them to feast and revel, beguiled by hope; they will come to know soon
Aisha Bewley
Leave them to eat and enjoy themselves. Let false hope divert them. They will soon know.
Ali Ünal
Leave them that they may continue to eat and enjoy themselves, and that hope (for a long, easy life) distract them (from considering their main duty in life and considering their end). In time they will come to know (the truth)
Ali Quli Qara'i
Leave them to eat and enjoy and to be diverted by longings. Soon they will know
Hamid S. Aziz
Leave them to eat and enjoy the good things of life and let hope beguile them, but they shall come to know
Ali Bakhtiari Nejad
Leave them eat and enjoy, and their (false) hope amuse them. They will know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Leave them alone to consume and to enjoy themselves. Let false hope amuse them. Soon will they come to know
Musharraf Hussain
Now they can eat and enjoy themselves with long hopes distracting them; soon they will come to know the truth.
Maududi
Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with wishful thinking. They will come to know.
Mohammad Shafi
Leave them free to eat and enjoy, and let desire distract them. They will soon know

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Leave them to eat and enjoy and let the hope may amuse them now then they are about to know.
Rashad Khalifa
Let them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Let them eat and enjoy; and let their hopes deceive them, soon they shall know
Maulana Muhammad Ali
Leave them to eat and enjoy themselves, and let (false) hope beguile them, for they will soon know
Muhammad Ahmed - Samira
Leave them eat and they live long/enjoy, and the hope distracts/preoccupies them , so they will/shall know
Bijan Moeinian
Leave them on their own to be preoccupied with their daily affairs of eating, drinking, entertaining themselves and follow their worldly desires which will eventually make them sorry
Faridul Haque
Leave them to eat and enjoy, and for aspiration to involve them in play - so they will shortly come to know
Sher Ali
Leave them alone that they may eat and enjoy themselves and that vain hope may beguile them, but they will soon know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Feel not aggrieved.) Leave them. Let them eat (and drink) and make merry and let (their) false hopes keep them negligent (of the Hereafter). Then they will come to know (their end) soon
Amatul Rahman Omar
Leave them alone to eat and enjoy themselves and let vain hopes beguile them, but they will soon know (the reality)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know
George Sale
Suffer them to eat, and to enjoy themselves in this world; and let hope entertain them: But they shall hereafter know their folly
Edward Henry Palmer
Leave them to eat and enjoy themselves and let hope beguile them, but they at length shall know
John Medows Rodwell
Let them feast and enjoy themselves, and let hope beguile them: but they shall know the truth at last
N J Dawood (2014)
Let them feast and make merry; and let their hopes beguile them. They shall learn

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allow them to eat and frolic. Allow them to be preoccupied with their ambitions. [Someday] they will understand.
Sayyid Qutb
Let them eat and enjoy themselves, and let their hopes beguile them. For they will surely come to know [the truth] .
Ahmed Hulusi
Leave them, let them eat and enjoy themselves, let them amuse themselves with their unending desires! Soon, they will know.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Leave them (alone) so that they may eat and enjoy themselves, and that they may be bemused by hope for they will soon know.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Let them feast their senses, their thoughts and their feelings with infidelity and disobedience and experience with delight the pleasure they draw from such a disposition and be fooled by their hopes which they shall come to know and. realize that they are doomed to disappointmen
Mir Aneesuddin
Leave them eating and enjoying and let (false) hope amuse them, but they will come to know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them)
OLD Literal Word for Word
Leave them (to) eat and enjoy and diverted them the hope, then soon they will come to know