Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Tharhum ya/kuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 dharhum yakulū wayatamattaʿū wayul'hihimu l-amalu fasawfa yaʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Leave them (to) eat and enjoy and diverted them the hope, then soon they will come to know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] be guiles them: for in time they will come to know [the truth]. zoom
M. M. Pickthall Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them). zoom
Shakir Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know. zoom
Wahiduddin Khan so leave them to eat and enjoy themselves and let them be beguiled by vain hopes; for soon they will realise [the truth]. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Forsake them to eat and let them take joy and be diverted with hopefulness. Then, they will know. zoom
T.B.Irving Leave them eating and enjoying themselves; let hope distract them, for they soon will know (anyhow). zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹So˺ let them eat and enjoy themselves and be diverted by ˹false˺ hope, for they will soon know. zoom
Safi Kaskas Let them eat and enjoy themselves and be preoccupied with [false] hope, for they will [one day] know. zoom
Abdul Hye  Leave them (alone) to eat, let them enjoy, and be preoccupied (with false) hope. They will come to know (the truth)! zoom
The Study Quran Leave them to eat and enjoy themselves and to be beguiled by hopes, for soon they will know. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know. zoom
Abdel Haleem so [Prophet] leave them to eat and enjoy themselves. Let [false] hopes distract them: they will come to know. zoom
Abdul Majid Daryabadi Leave them thou to eat and to enjoy, and let vain hope divert them; presently they will know. zoom
Ahmed Ali Leave them to feast and revel, beguiled by hope; they will come to know soon. zoom
Aisha Bewley Leave them to eat and enjoy themselves. Let false hope divert them. They will soon know. zoom
Ali Ünal Leave them that they may continue to eat and enjoy themselves, and that hope (for a long, easy life) distract them (from considering their main duty in life and considering their end). In time they will come to know (the truth). zoom
Ali Quli Qara'i Leave them to eat and enjoy and to be diverted by longings. Soon they will know. zoom
Hamid S. Aziz Leave them to eat and enjoy the good things of life and let hope beguile them, but they shall come to know! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Leave them out to eat and enjoy (life), and let (false) aspiration divert them; then eventually they will know. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth). zoom
Muhammad Taqi Usmani Let them eat and enjoy, and let (their) fancy make them neglectful, for they shall soon come to know (their ultimate end). zoom
Shabbir Ahmed Let them eat, drink, and enjoy life while hanging on to false hopes (47:12). They will come to know. (If they do not come to the Truth, the Truth will come to them, and they will see it (102:7)). zoom
Syed Vickar Ahamed Leave them alone to eat and enjoy (this life) and to please themselves: Let (their false) hope amuse them: Soon knowledge (and truth) will (wake them). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know. zoom
Farook Malik Leave them alone to eat and enjoy themselves and be deluded by false hopes, for soon they will find out the Truth. zoom
Dr. Munir Munshey So leave them alone. Let them eat and enjoy! Let their hopes distract and perplex them. They will soon come to know! zoom
Dr. Kamal Omar Leave them: they may eat and enjoy, and vain hope may beguile them, so very soon they will come to know (the reality in comparison to fantasy). zoom
Talal A. Itani (new translation) Leave them to eat, and enjoy, and be lulled by hope. They will find out. zoom
Maududi Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Leave them eat and enjoy, and their (false) hope amuse them. They will know. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Leave them alone to consume and to enjoy themselves. Let false hope amuse them. Soon will they come to know. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with wishful thinking. They will come to know. zoom
Mohammad Shafi Leave them free to eat and enjoy, and let desire distract them. They will soon know. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Leave them on their own to be preoccupied with their daily affairs of eating, drinking, entertaining themselves and follow their worldly desires which will eventually make them sorry. zoom
Faridul Haque Leave them to eat and enjoy, and for aspiration to involve them in play - so they will shortly come to know. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Let them eat and enjoy; and let their hopes deceive them, soon they shall know. zoom
Maulana Muhammad Ali Leave them to eat and enjoy themselves, and let (false) hope beguile them, for they will soon know. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Leave them eat and they live long/enjoy, and the hope distracts/preoccupies them , so they will/shall know. zoom
Sher Ali Leave them alone that they may eat and enjoy themselves and that vain hope may beguile them, but they will soon know. zoom
Rashad Khalifa Let them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Leave them to eat and enjoy and let the hope may amuse them now then they are about to know. zoom
Amatul Rahman Omar Leave them alone to eat and enjoy themselves and let vain hopes beguile them, but they will soon know (the reality). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Feel not aggrieved.) Leave them. Let them eat (and drink) and make merry and let (their) false hopes keep them negligent (of the Hereafter). Then they will come to know (their end) soon. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know! zoom
Edward Henry Palmer Leave them to eat and enjoy themselves and let hope beguile them, but they at length shall know! zoom
George Sale Suffer them to eat, and to enjoy themselves in this world; and let hope entertain them: But they shall hereafter know their folly. zoom
John Medows Rodwell Let them feast and enjoy themselves, and let hope beguile them: but they shall know the truth at last. zoom
N J Dawood (2014) Let them feast and make merry; and let their hopes beguile them. They shall learn. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Let them eat and enjoy themselves, and let their hopes beguile them. For they will surely come to know [the truth] . zoom
Ahmed Hulusi Leave them, let them eat and enjoy themselves, let them amuse themselves with their unending desires! Soon, they will know. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Leave them (alone) so that they may eat and enjoy themselves, and that they may be bemused by hope for they will soon know. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Let them feast their senses, their thoughts and their feelings with infidelity and disobedience and experience with delight the pleasure they draw from such a disposition and be fooled by their hopes which they shall come to know and. realize that they are doomed to disappointment zoom
Mir Aneesuddin Leave them eating and enjoying and let (false) hope amuse them, but they will come to know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...