←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And We let loose the winds to fertilize [plants] and We send down water from the skies and let you drink thereof: and it is not you who dispose of its source
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We send fertilizing winds, and bring down rain from the sky for you to drink. It is not you who hold its reserves.
Safi Kaskas
We send the winds to fertilize, and we bring water from the sky for you to drink; but it is not you who control its sources

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِين
Transliteration
Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssama-i maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena
Transliteration-2
wa-arsalnā l-riyāḥa lawāqiḥa fa-anzalnā mina l-samāi māan fa-asqaynākumūhu wamā antum lahu bikhāzinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We have sent the winds fertilizing, and We sent down from the sky water, and We gave it to you to drink And not you of it (are) retainers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And We let loose the winds to fertilize [plants] and We send down water from the skies and let you drink thereof: and it is not you who dispose of its source
M. M. Pickthall
And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We send fertilizing winds, and bring down rain from the sky for you to drink. It is not you who hold its reserves.
Safi Kaskas
We send the winds to fertilize, and we bring water from the sky for you to drink; but it is not you who control its sources
Wahiduddin Khan
We let loose fertilizing winds, and bring water from the sky for you to drink; and you could not have stored it up for yourselves
Shakir
And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up
Dr. Laleh Bakhtiar
And We sent fertilizing winds. Then, We caused water to descend from heaven, then, We satiated you, and you are not ones who are its keepers.
T.B.Irving
We send forth fertilizing winds and send down water from the sky and offer you something to drink from it. You are not the ones who store it up.
Abdul Hye
And We send the fertilizing winds (fill clouds with water), then causes the water (rain) to descend from the sky, gives it to you to drink, and it is not you who is able to store.
The Study Quran
And We sent forth the winds, fertilizing. And We sent down water from the sky, providing you with sufficient drink thereby, and you are not the keepers of its stores
Dr. Kamal Omar
And We sent the winds, the filling ones (which saturate the clouds with water-vapour), then We showered rains from towards the sky, then We made you to drink that (clean and distilled water) and you are not the owners of stores of this (water)
Farook Malik
We send the fertilizing winds and send down water from the sky for you to drink; it is not you who hold the storage of this wealth
Talal A. Itani (new translation)
We send the fertilizing winds; and send down water from the sky, and give it to you to drink, and you are not the ones who store it
Muhammad Mahmoud Ghali
And We send the winds impregnating, (and) so We send down from the heaven water, then We give it to you to drink, and in no way can you even be its treasurers
Muhammad Sarwar
We send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage
Muhammad Taqi Usmani
And We sent forth winds carrying the clouds, then sent down water from the sky and gave it to you to drink, and you are not able to store it
Shabbir Ahmed
And We send the winds as pollinators that fertilize plants, and cause water to come down from the height for you to drink. Who holds the stores of the Universe? You don't. (51:41)
Dr. Munir Munshey
We circulate the winds full of moisture. We send rain down from the sky, and We have you drink that water. You could not hold that (much water) in reservoirs
Syed Vickar Ahamed
And We send the (water) bearing winds to fertilize, then We cause the rain to come down from the sky, and then give it (the rain) to you with water to drink, though you are not the keepers of its stores
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We have sent the winds to pollinate, and We sent down water from the sky for you to drink. And it is not you who are keeping it in storage
Abdel Haleem
We send the winds to fertilize, and We bring down water from the sky for you to drink- you do not control its sources
Abdul Majid Daryabadi
And We send the winds fertilizing, then We send down water from the heaven and We give it to you to drink, and thereof ye could not be the treasurers
Ahmed Ali
We send rain-impregnated winds, and water from the sky which you drink, but you are not the keepers of its store
Aisha Bewley
We send forth the pollinating winds and send down water from the sky and give it to you to drink. And it is not you who keep its stores.
Ali Ünal
And We send the winds to fertilize, and so We send down water from the sky, and give it to you to drink (and use in other ways); it is not you who are the keepers of its stores (under earth)
Ali Quli Qara'i
And We send the fertilizing winds and send down water from the sky providing it for you to drink and you are not maintainers of its resources
Hamid S. Aziz
And We send forth the impregnating (fertilizing, invigorating, fecundating) winds, and We send down water from the sky, and We give it to you to drink. It is not you who hold the store thereof
Ali Bakhtiari Nejad
And We sent the wind impregnating (the clouds with rain), then We sent down rain from the sky for you to drink it. And you are not its treasurer
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We send the pollinating winds, and then cause the rain to descend from the sky, and it provides you with water, though you are not the guardians of its stores
Musharraf Hussain
We send winds to cross-pollinate the flowers,rain from the sky which you drink; you have no control over the water wells.
Maududi
We send fertilizing winds, and then cause rain to descend from the sky, providing you abundant water to drink even though you could not have stored it up for yourselves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe send the winds to pollinate, so We send down water from the sky, so We give to you to drink; and it is not you who are its storers.
Mohammad Shafi
And We send the winds that facilitate pollination, and then send down water from the sky for you to drink. And it is not in your power to store it up

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have sent winds fecundating the clouds, then We sent down water from the heaven. Then We gave it to you to drink, and you are not its treasurers.
Rashad Khalifa
And we send the winds as pollinators, and cause water to come down from the sky for you to drink. Otherwise, you could not keep it palatable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We send the winds fertilizing, and We send down out of heaven water, from which you drink and you are not its treasurers
Maulana Muhammad Ali
And We send the winds fertilizing, then send down water from the clouds, so We give it to you to drink; not is it you who store it up
Muhammad Ahmed - Samira
And We sent the winds/breezes (as) pollinators , so We descended from the sky water, so We gave it to you to drink, and you are not for it with storing
Bijan Moeinian
I am the One Who sends the wind to fertilize the land [and to pollinate the vegetations.) I send down your drinking water from the sky. It is not you who store it up
Faridul Haque
And We sent the winds that relieve the clouds’ burden, therefore caused water to descend from the sky, then give it to you to drink; and you are not at all its treasurers
Sher Ali
And WE send fecundating winds, then WE send down water from the clouds, then WE give it to you to drink, and you could not yourselves store it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We send winds carrying the burden of clouds. Then We pour down water from the sky. Then it is you whom We give it to drink, and it is not you who maintain its reservoirs
Amatul Rahman Omar
And We send impregnating winds and pour water from the clouds and give it to you to drink. You are not the ones to store it up
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores (i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers
George Sale
We also send the winds driving the pregnant clouds, and We send down from heaven water, whereof We give you to drink, and which ye keep not in store
Edward Henry Palmer
And we send forth the impregnating winds, and we send down water from the sky, and we give it to you to drink, nor is it ye who store it up
John Medows Rodwell
And We send forth the fertilising winds, and cause the rain to come down from the heaven, and give you to drink of it; and it is not ye who are its storers
N J Dawood (2014)
We let loose the fertilizing winds and bring down water from the sky for you to drink; its stores are beyond your reach

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We send the pollinating winds, and then cause the rain to descend from the sky. With it, you have water to drink, even though you are not the guardians of its storage.
Sayyid Qutb
We send forth winds heavily loaded, then We send down water from the skies for you to drink. You are not the ones who store it up.
Ahmed Hulusi
We disclosed the winds (ideas) as fertilizers (of new thoughts and discoveries)... We revealed water (knowledge) from the sky and made you drink from it... And you are not the one that retains it.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We send winds fertilizing, and We send down water from the sky, so We give it to you to drink of, while you are not its treasurers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We send the wind as an agent of fertilization in plants and it impregnates also the clouds and there issues the rain We send down from the floor of the vault of heaven and We afford you aliment therewith and quench your thirst. It is not under your dominion or control that you can lay it up in store
Mir Aneesuddin
And We send the winds fertilizing, then We send down water from the sky and We provide it to you for drinking and you are not the storers of it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores
OLD Literal Word for Word
And We have sent the winds fertilizing, and We sent down from the sky water, and We gave it to you to drink And not you of it (are) retainers