←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
For on that Day thou wilt see all who were lost in sin linked together in fetters
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
On that Day you will see the wicked bound together in chains,
Safi Kaskas
For on that Day, you will see all those who force others to reject God's messages linked together in chains,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَاد
Transliteration
Watara almujrimeena yawma-ithin muqarraneena fee al-asfadi
Transliteration-2
watarā l-muj'rimīna yawma-idhin muqarranīna fī l-aṣfād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And you will see the criminals, (on) that Day bound together in the chains,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
For on that Day thou wilt see all who were lost in sin linked together in fetters
M. M. Pickthall
Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
On that Day you will see the wicked bound together in chains,
Safi Kaskas
For on that Day, you will see all those who force others to reject God's messages linked together in chains,
Wahiduddin Khan
On that Day you shall see the guilty bound in chains
Shakir
And you will see the guilty on that day linked together in chains
Dr. Laleh Bakhtiar
and thou wilt consider the ones who sin that Day, ones who are chained in bonds,
T.B.Irving
You will see criminals linked together by means of fetters on that day;
Abdul Hye
and on that Day you will see the sinners bound together in fetters (their hands and feet tied to their necks with chains),
The Study Quran
On that Day thou wilt see the guilty bound together in fetters
Dr. Kamal Omar
And you shall see the criminals on this Day bound in chains
Farook Malik
and on that Day you will see the criminals bound together in chains
Talal A. Itani (new translation)
On that Day, you will see the sinners bound together in chains.
Muhammad Mahmoud Ghali
And you will see the criminals upon that Day interlinked in the fetters
Muhammad Sarwar
you will see the guilty ones bound in chains
Muhammad Taqi Usmani
On that day you will see the culprits tied up together in chains
Shabbir Ahmed
And even before the Day of Resurrection, the Divine System will be established on earth and the guilty will not be able to commit bloody crimes on earth, nor will they be able to steal the fruit of the toil of others. They will be effectively immobilized
Dr. Munir Munshey
That day, you will see the criminals, bound up in shackles and chains
Syed Vickar Ahamed
And on that Day, you will see the criminals (and sinners) tied together in chains (and shackles)&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And you will see the criminals that Day bound together in shackles
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And you will see the criminals on that Day held by restraints
Abdel Haleem
you [Prophet] will see the guilty on that Day, bound together in fetters
Abdul Majid Daryabadi
And thou wilt see the guilty on that Day bound together in fetters
Ahmed Ali
You will see the wicked on that day bound together in chains
Aisha Bewley
that Day you will see the evildoers yoked together in chains,
Ali Ünal
On that Day you will see all the disbelieving criminals linked together in shackles
Ali Quli Qara'i
On that day you will see the guilty bound together in chains
Hamid S. Aziz
You shall see the guilty on that day bound together in chains
Ali Bakhtiari Nejad
And on that day, you see the guilty ones are tied together in chains
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And you will see those who are corrupt that day, bound together in chains
Musharraf Hussain
and on that day you will see the sinners bound together in chains,
Maududi
On that Day you shall see the guilty ones secured in chains
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andyou will see the criminals that Day bound together in fetters
Mohammad Shafi
And you will see the sinners on that day bound together in chains

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And you will see the guilty on that Day bound together in chains.
Rashad Khalifa
And you will see the guilty on that day chained in shackles.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On that Day, you shall see the sinners coupled together in fetters
Maulana Muhammad Ali
And thou wilt see the guilty on that day linked together in chains -
Muhammad Ahmed - Samira
And you see/understand the criminals/sinners (on) that day tied to each other in the ties/shackles/chains
Bijan Moeinian
Then you will see all sinners chained together
Faridul Haque
And on that day you will see the guilty linked together in chains
Sher Ali
And thou wilt see the guilty on that day bound in chains
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And that Day you will see the sinners fettered in chains
Amatul Rahman Omar
And on that day you shall see these guilty bound together in chains
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And you will see the Mujrimoon (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, polytheists, disobedient to Allah, etc.) that Day bound together in fetters; (Muqarranoon in fetters; mean:- with their hands and feet tied to their necks with chains.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And thou shalt see the sinners that day coupled in fetters
George Sale
And thou shalt see the wicked on that day bound together in fetters
Edward Henry Palmer
Thou shalt see the sinners on that day bound together in fetters
John Medows Rodwell
And thou shalt see the wicked on that day linked together in chains
N J Dawood (2014)
On that day you shall see the guilty bound with chains

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
You will see the [unforgiven] sinners that day bound together in shackles.
Sayyid Qutb
On that day you will see the guilty chained together in fetters,
Ahmed Hulusi
During that period, you will see the guilty ones tied in chains (with the ties that separated them from Allah)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And you will see the guilty on that day bound together in chains.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then shall you see the sinful bound together in fetters
Mir Aneesuddin
And on that day you will see the criminals linked together in chains,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters;
OLD Literal Word for Word
And you will see the criminals, (on) that Day bound together in the chains