Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَدْ مَكَرُوا مَكْرَهُمْ وَعِندَ اللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ الْجِبَالُ zoom
Transliteration Waqad makaroo makrahum waAAinda Allahi makruhum wa-in kana makruhum litazoola minhu aljibalu zoom
Transliteration-2 waqad makarū makrahum waʿinda l-lahi makruhum wa-in kāna makruhum litazūla min'hu l-jibālu zoom
Literal
(Word by Word)
 And indeed they planned their plan, but with Allah (was) their plan, even if was their plan that should be moved by it the mountains. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [this retribution will befall all evildoers because] they devise that false imagery of theirs - and all their false imagery is within God's knowledge. [And never can the blasphemers prevail against the truth - not] even if their false imagery were so (well devised and so powerful] that mountains could be moved thereby. zoom
M. M. Pickthall Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of Allah, even though they were such as to shake the hills! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of God, even though they were such as to shake the hills! zoom
Shakir And they have indeed planned their plan, but their plan is with Allah, though their plan was such that the mountains should pass away thereby. zoom
Wahiduddin Khan They hatched their plots; but these plots were all within God's knowledge. Though their plots were such as to shake the mountains, God will bring their plots to nothing. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, surely, they planned their plan and their plan was with God, even if their plan had been to displace mountains. zoom
T.B.Irving They hatched their plot while God held up their plot, even though their plan had been to transport the mountains by means of it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They devised every plot, which was fully known to Allah, but their plotting was not enough to ˹even˺ overpower mountains ˹let alone Allah˺. zoom
Safi Kaskas They planned their schemes, but God was aware of their scheming, even when their schemes were such as to make mountains vanish. zoom
Abdul Hye  Indeed, they planned their plot, but their plots were within the sight of Allah, even though their plot was such that it could move the mountains. zoom
The Study Quran And they devised their plot, but their plot lies with God, though their plotting be such as to move mountains. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they schemed their scheming, and their scheming is known to God; and their scheming was enough to make the mountains cease to exist. zoom
Abdel Haleem They made their plots, but, even if their plots had been able to move mountains, God had the answer. zoom
Abdul Majid Daryabadi And of a surety theys Plotted their plot, and with Allah was their plot, though their plot was such as to remove thereby mountains. zoom
Ahmed Ali Still they are plotting their plots, but evident are their plots to God, even though they are so adroit as to make the mountains move. zoom
Aisha Bewley They concocted their plots, but their plots were with Allah, even if they were such as to make the mountains vanish. zoom
Ali Ünal They schemed their schemes, but their schemes were in God’s disposition (entirely encompassed by His Knowledge and Power), even though their schemes were such as to shock mountains. zoom
Ali Quli Qara'i They certainly devised their schemes, but their schemes are known to Allah, and their schemes are not such as to dislodge the mountains. zoom
Hamid S. Aziz But they plotted mighty stratagems, but their stratagem were within Allah´s sight, although their stratagem were mountain-shaking. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they readily schemed their scheming, and their scheming is in the Providence of Allah, and decidedly their scheming was such that thereby mountains should be removed. zoom
Muhammad Sarwar They devised evil plans which were so sinful that even the mountains could not endure them. All these were known to God. zoom
Muhammad Taqi Usmani And they worked out their plot and whatever they plot is before Allah, even though their plot is such as would move the mountains. zoom
Shabbir Ahmed Their schemes, all recorded with Allah, were strong enough to intimidate the strongest of resolves. But, since their schemes were pitched against the Divine Laws, they utterly failed. zoom
Syed Vickar Ahamed Truly powerful were the plans they made, and their plans were plainly visible to Allah, though they were not (even) plotting to remove the mountains from their places! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they had planned their plan, but with Allah is [recorded] their plan, even if their plan had been [sufficient] to do away with the mountains. zoom
Farook Malik They hatched their plots but their plots were well within the sight of Allah, even though these were such which could move mountains. zoom
Dr. Munir Munshey They played their tricks! But Allah had an answer to all their tricks. Their tricks were so effective. Mountains could vanish by their tricks! zoom
Dr. Kamal Omar And indeed, they made their designs and, in surveillance of Allah are their designs (and plottings) and even though their stratagem (and mischievous plan be) that the mountains may shift (from their places) under (effect of) that. zoom
Talal A. Itani (new translation) They planned their plans, but their plans are known to God, even if their plans can eliminate mountains. zoom
Maududi Indeed the unbelievers contrived their plan, but it is in Allah´s power to nullify their plan, even though their plans were such that would move even mountains. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they have plotted their plot, and their plot is with God (God is aware of their plot) even if their plot was to wipe out the mountains by it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Mighty indeed were the plots which they hatched, but their plots were within the Sight of God, even though they were enough to shake the hills. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthey schemed their scheming, and their scheming is known to God; and their scheming was enough to make the mountains cease to exist. zoom
Mohammad Shafi And they did plan their plan. But their plan is with Allah, though their plan was such that the mountains could come down thereby. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers had recourse to the most evil plans; the plans that could have moved the mountains. What they did not know was that God was aware of their plans. zoom
Faridul Haque And indeed they carried out their scheme, and their scheming is within Allah’s control; and their scheme was not such that could move these mountains *. (* The revelations / signs of Allah.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They plotted their plots, but their plots are (known) to Allah, even though their plots were such as to move mountains. zoom
Maulana Muhammad Ali And they had indeed planned their plan, and their plan is with Allah, though their plan is such that the mountains should be moved thereby. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they had cheated/deceived/schemed their cheatery/deceit/schemes, and at God (is) their cheatery/deceit/schemes, and if their cheating/deceit/schemes (was to make) the mountains vanish/terminate (E) from it . zoom
Sher Ali And they have tried all their designs; but their designs are with ALLAH. And even though their designs be such as to make the mountains move, they will not succeed. zoom
Rashad Khalifa They schemed their schemes, and GOD is fully aware of their schemes. Indeed, their schemes were sufficient to erase mountains. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And verily they devise their plans and their plans are under the control of Allah and their planning was not such as to remove these mountains. zoom
Amatul Rahman Omar They have (already) hatched their plots. But even though they have plots that can move mountains, Allah has power over (rendering) their plots (ineffective). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (having lost their balance, intoxicated by wealth and power,) they hatched many plots, whilst Allah had the countermeasures to foil all their plots, although their deceitful strategies were sufficient even to uproot the mountains. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Indeed, they planned their plot, and their plot was with Allah, though their plot was a great (one, still) it would never be able to remove the mountains (real mountains or the Islamic law) from their places (as it is of no importance) (Tafsir Ibn Kathir, Vol. 2, Page 597). (It is said by some interpreters regarding this Verse that the Quraish pagans plotted against Prophet Muhammad SAW to kill him but they failed and were unable to carry out their plot which they plotted). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They devised their devising, and their devising is known to God; though their devising were such as to remove mountains.' zoom
Edward Henry Palmer but they plotted their stratagems, but with God is a stratagem for them, although at their stratagem the mountains should give way. zoom
George Sale They employ their utmost subtlety to oppose the truth; but their subtlety is apparent unto God, who is able to frustrate their designs; although their subtlety were so great, that the mountains might be moved thereby. zoom
John Medows Rodwell They plotted their plots: but God could master their plots, even though their plots had been so powerful as to move the mountains." zoom
N J Dawood (2014) They schemed, but their schemes were known to God, even if their schemes could move mountains. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They devised their plots, but their plots are all within God's grasp, even though their plots are so powerful as to move mountains. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, they planned a trap, but their trap is with Allah (they cannot escape its consequence)! (What good is it) even if their trap (scheme/plot) could move mountains! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed they have devised their devising, and their devising is with Allah, though their devising were such as to remove the mountains thereby. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet, with cleverness in circumventing, they -the Meccan infidels- had recourse to stratagem, but all their cunning they take for a sinister and crooked wisdom comes to Allah's knowledge, notwithstanding that their breastplate of cunning is overreaching that it moves mountains. zoom
Mir Aneesuddin And they had planned their plan, and their plan is with Allah, and if their plan was implemented (it would have been sufficient) for moving away mountains thereby. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...