←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND DO NOT think that God is unaware of what the evildoers are doing: He but grants them respite until the Day when their eyes will stare in horror
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not think ˹O Prophet˺ that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them until a Day when ˹their˺ eyes will stare in horror—
Safi Kaskas
Do not think [Prophet] that God is unaware of what the unjust do; He only gives them respite until the Day when eyes will stare in horror.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الْأَبْصَار
Transliteration
Wala tahsabanna Allaha ghafilan AAamma yaAAmalu alththalimoona innama yu-akhkhiruhum liyawmin tashkhasu feehi al-absaru
Transliteration-2
walā taḥsabanna l-laha ghāfilan ʿammā yaʿmalu l-ẓālimūna innamā yu-akhiruhum liyawmin tashkhaṣu fīhi l-abṣār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (do) not think (that) Allah (is) unaware of what do the wrongdoers. Only He gives them respite to a Day will stare in it the eyes.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND DO NOT think that God is unaware of what the evildoers are doing: He but grants them respite until the Day when their eyes will stare in horror
M. M. Pickthall
Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not think ˹O Prophet˺ that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them until a Day when ˹their˺ eyes will stare in horror—
Safi Kaskas
Do not think [Prophet] that God is unaware of what the unjust do; He only gives them respite until the Day when eyes will stare in horror.
Wahiduddin Khan
Do not think God is unaware of the wrongdoers actions. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare fixedly in horror
Shakir
And do not think Allah to be heedless of what the unjust do; He only respites them to a day on which the eyes shall be fixedly open
Dr. Laleh Bakhtiar
And assume not that God is One Who is Heedless of what the ones who are unjust do. He only postpones their reckoning to a Day when their sight will be fixed in horror,
T.B.Irving
Do not reckon God is oblivious of what wrongdoers are doing; He is merely putting them off till a day when their eyesight will be glazed
Abdul Hye
You don’t think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. Only He gives them respite up to that Day when their eyes will stare in horror,
The Study Quran
Do not suppose that God is heedless of the deeds of the wrongdoers; He merely grants them reprieve till a day when eyes will stare, transfixed
Dr. Kamal Omar
Consider not that Allah is unaware of that what the transgressors do. Surely it is that He gives them respite upto a Day wherein the eyes will stare in horror
Farook Malik
Never think that Allah is unaware of what these unjust people are doing. He is only deferring their case to that Day when their eyes will be fixedly open
Talal A. Itani (new translation)
Do not ever think that God is unaware of what the wrongdoers do. He only defers them until a Day when the sights stare
Muhammad Mahmoud Ghali
And definitely do not reckon that Allah is heedless of what the unjust (ones) are doing; surely He only defers them to a Day (when) be holdings will glaze over
Muhammad Sarwar
(Muhammad), do not think that God is unaware of what the unjust people do. He only gives them a respite until the day when the eyes will stare fixedly
Muhammad Taqi Usmani
Never think that Allah is unaware of what the wrongdoers are doing. He is but giving them respite up to a day when the eyes shall remain upraised (in terror)
Shabbir Ahmed
Deem not that Allah is unaware of what the wrongdoers are doing. He but gives them respite. They will stare in horror on the Day when all their deeds will reach their logical conclusion
Dr. Munir Munshey
Do not even pause to consider that Allah could be unmindful of what the evil ones are doing. He only postpones their fate till the day when their eyes will be glazed and fixed
Syed Vickar Ahamed
Do not think that Allah does not care for the actions of the wrongdoers. But He (Allah) only gives them (a short time of) relief against a Day when the eyes will constantly stare in fear (of the punishment)&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them for a Day when eyes will stare [in horror]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And do not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching
Abdel Haleem
Do not think [Prophet] that God is unaware of what the disbelievers do: He only gives them respite until a Day when their eyes will stare in terror
Abdul Majid Daryabadi
And deem not Allah negligent of that which the wrong-doers work: He only deferreth them to a Day whereon the sighthall remain staring
Ahmed Ali
Think not God is oblivious of the deeds of the wicked. He has only allowed them respite till the Day on which all eyes would stare aghast
Aisha Bewley
Do not consider Allah to be unaware of what the wrongdoers perpetrate. He is merely deferring them to a Day on which their sight will be transfixed,
Ali Ünal
Never reckon that God is unaware of what the wrongdoers are doing. He only defers them to a day when their eyes will stare (in terror)
Ali Quli Qara'i
Do not suppose that Allah is oblivious to what the wrongdoers are doing. He is only granting them respite until the day when the eyes will be glazed
Hamid S. Aziz
So think not Allah careless of what the unjust do; He only respites them until the day on which all eyes shall stare in horror
Ali Bakhtiari Nejad
And do not think that God is unaware of what the wrongdoers do. God only postpones them (their punishment) to a day that the eyes stare (in horror) in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Think not that God does not heed the deeds of those who do wrong. He only gives them respite for a day when the eyes will fixedly stare in horror
Musharraf Hussain
Don’t think Allah is unaware of what the wrongdoers do. He is giving them time to think till a day when eyes will stare in horror,
Maududi
Do not think Allah is heedless of the evil deeds in which the evil-doers are engaged. He is merely granting them respite until a Day when their eyes shall continue to stare in horror
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Anddo not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching
Mohammad Shafi
And do not think that Allah is unaware of what the wicked people do. He does but give them respite till the day when the eyes shall get transfixed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And never consider Allah unaware of the deeds of the unjust. He is not letting them loose but to a day in which their eyes shall remain staring.
Rashad Khalifa
Do not ever think that GOD is unaware of what the transgressors are doing. He only respites them until a day where the eyes stare in horror.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not think that Allah is unaware of the harmdoers work. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare
Maulana Muhammad Ali
And think not Allah to be heedless of what the unjust do. He only respites them to a day when the eyes will stare (in terror)
Muhammad Ahmed - Samira
And do not think/suppose that God (is) ignoring/neglecting from what the unjust/oppressive make/do , but God delays them to a day the eye sights/knowledge stare/gaze in it
Bijan Moeinian
Do not ever think that God is unaware of what the disbelievers do. He only leaves them alone for a while until the Day that the eyes will become wide open out of terror
Faridul Haque
And do not ever assume that Allah is unaware of what the unjust do; He does not give them respite but for a day in which the eyes will become fixed, staring
Sher Ali
And think not that ALLAH is unaware of what the wrongdoers do. HE only gives them respite till the day on which their eyes will fixedly stare in horror
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And never think of Allah to be unaware of the works the wrongdoers are doing. He is only giving them (the wrongdoers) respite till the Day on which the eyes will be stare-fixed (in horror)
Amatul Rahman Omar
And (O reader!) do not think that Allah is unaware of all that these wrongdoers do. He only defers their punishment to the day when the eyes (of the people) will fixedly stare (in horror)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Consider not that Allah is unaware of that which the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Deem not that God is heedless of what the evildoers work; He is only deferring them to a day when eyes shall stare
George Sale
Think not, O prophet, that God is regardless of what the ungodly do. He only deferreth their punishment unto the day whereon mens eyes shall be fixed
Edward Henry Palmer
So think not God careless of what the unjust do; He only respites them until the day on which all eyes shall stare
John Medows Rodwell
Think thou not that God is regardless of the deeds of the wicked. He only respiteth them to the day on which all eyes shall stare up with terror
N J Dawood (2014)
Never think that God is unaware of the wrongdoers‘ actions. He only gives them respite till the day on which all eyes will stare with consternation

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do not think that Allah ignores the deeds of the sinners. He only gives them reprieve until a day when eyes will stare [in horror].
Sayyid Qutb
Never think that God is unaware of what the wrongdoers are doing. He only grants them respite till the Day when eyes will stare fixedly in horror,
Ahmed Hulusi
And never think Allah is unaware of what the wrongdoers do! He only delays them for that time when their eyes will stare in horror.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And do not regard Allah to be heedless of what the unjust do. He only respite them (their punishment) to a day on which the eyes shall stare (of terror) ,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do not think O Muhammad that Allah is oblivious of the doings of the wrongful of actions. He only postpones their condemnation to punishment to a Day when they stand gazing fixedly with the eyes wide open in horror
Mir Aneesuddin
And do not think that Allah is unaware of that which the unjust do. He only gives them time till the day on which the eyes will stare (in horror),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Think not that God doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,
OLD Literal Word for Word
And (do) not think (that) Allah (is) unaware of what do the wrongdoers. Only He gives them to a Day will stare in it the eyes