Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَّثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا عَلَىٰ شَيْءٍ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ zoom
Transliteration Mathalu allatheena kafaroo birabbihim aAAmaluhum karamadin ishtaddat bihi alrreehu fee yawmin AAasifin la yaqdiroona mimma kasaboo AAala shay-in thalika huwa alddalalu albaAAeedu zoom
Transliteration-2 mathalu alladhīna kafarū birabbihim aʿmāluhum karamādin ish'taddat bihi l-rīḥu fī yawmin ʿāṣifin lā yaqdirūna mimmā kasabū ʿalā shayin dhālika huwa l-ḍalālu l-baʿīdu zoom
Literal
(Word by Word)
 (The) example (of) those who disbelieve in their Lord, their deeds (are) like ashes blows furiously on it the wind in a day stormy. No control (they have) of what they have earned on anything. That, [it] (is) the straying far. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [This, then, is] the parable of those who are bent on denying their Sustainer: all their works are as ashes which the wind blows about fiercely on a stormy day: [in the life to come,] they cannot achieve any benefit whatever from all [the good] that they may have wrought: for this [denial of God] is indeed the farthest one can go astray. zoom
M. M. Pickthall A similitude of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy day. They have no control of aught that they have earned. That is the extreme failure. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over aught that they have earned: that is the straying far, far (from the goal). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over aught that they have earned: that is the straying far, far (from the goal). zoom
Shakir The parable of those who disbelieve in their Lord: their actions are like ashes on which the wind blows hard on a stormy day; they shall not have power over any thing out of what they have earned; this is the great error. zoom
Wahiduddin Khan The works of those who deny their Lord are like ashes which the wind scatters on a stormy day: they shall gain nothing from what they do. To act thus is to stray far into error. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar A parable of those who were ungrateful to their Lord, their actions are as ashes over which the wind blew strongly on a tempestuous day. They will have no power over anything they earned. That is the wandering far away, astray. zoom
T.B.Irving The works of those who disbelieve in their Lord may be compared to ashes which the wind whips around on a stormy day. They cannot do a thing with anything they have earned. That is going far afield! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The parable of the deeds of those who disbelieve in their Lord is that of ashes fiercely blown away by wind on a stormy day. They will gain nothing from what they have earned. That is ˹truly˺ the farthest one can stray. zoom
Safi Kaskas The example of those who insist on denying their Lord is that all their works are like ashes which blow about in a fierce wind on a stormy day: they have no power over anything they have gained. This is the farthest one can go astray. zoom
Abdul Hye  The parable of those who disbelieve in their Lord is that their deeds are like ashes, on which the wind blows furiously on a stormy day; they will not be able to get anything from what they have earned. That will be straying far away (from the Right Way). zoom
The Study Quran The parable of those who disbelieve in their Lord: their deeds are as ashes that the wind blows hard on a stormy day. They have no power over aught they have earned. That is extreme error. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The example of those who reject their Lord is that their works are like ashes, on which the wind blows strongly on a stormy day, they cannot get anything of what they earned. Such is the farthest misguidance. zoom
Abdel Haleem The deeds of those who reject their Lord are like ashes that the wind blows furiously on a stormy day: they have no power over anything they have gained. This is to stray far, far away. zoom
Abdul Majid Daryabadi The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes upon which the wind bloweth hard on a stormy day: they shall not be able to get aught of that which they have earned. That! that is the straying far-off zoom
Ahmed Ali Like ashes are the deeds of those who deny their Lord, which the wind blows away on a windy day. They shall have no power over what they earned. This is the farthest limit of going astray. zoom
Aisha Bewley The metaphor of those who reject their Lord is that their actions are like ashes scattered by strong winds on a stormy day. They have no power at all over anything they have earned. That is extreme misguidance. zoom
Ali Ünal An exemplary likeness of those who disbelieve in their Lord: all their works are as ashes on which the wind blows fiercely on a stormy day (and so scatters). They have no control of anything that they have earned (to benefit from). That indeed is utmost error and failure. zoom
Ali Quli Qara'i A parable of those who defy their Lord: their deeds are like ashes over which the wind blows hard on a tempestuous day: they have no power over anything they have earned. That is extreme error. zoom
Hamid S. Aziz This is the likeness (parable, similitude) of those who disbelieve in their Lord - their works are as ashes whereon the wind blows fiercely on a stormy day. They have no control of aught that they have earned - That is the extreme failure (or far straying zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Such) is the likeness of the ones who have disbelieved in their Lord: their deeds are like ashes on which the wind blows severely upon a tempestuous day; they are unable (to do) anything with whatever they have earned. That is the far error itself. zoom
Muhammad Sarwar The deeds of those who deny the existence of their Lord are like ashes blown about by a strong wind on a stormy day. They will achieve nothing from their deeds. (What they have done) is a manifest error. zoom
Muhammad Taqi Usmani The deeds of those who refuse to believe in their Lord are like ashes blown away by the wind on a stormy day. They will not be able to gain anything out of what they did. That is the farthest point of straying away from the right path. zoom
Shabbir Ahmed Here is a similitude. The works of those who live rejecting the Permanent Values of their Lord are like ashes that the wind blows away on a stormy day. They gain naught for their deeds (13:17). That is the outcome of following trails that lead nowhere (14:24-26). zoom
Syed Vickar Ahamed The parable of those who reject their Lord is that their works are like ashes, on which the wind blows strongly on a windy day: They have no power over (even the) little bit of what they have earned: That is the wandering far, far (from the goal). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The example of those who disbelieve in their Lord is [that] their deeds are like ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to keep] from what they earned a [single] thing. That is what is extreme error. zoom
Farook Malik The parable of the deeds of those who deny their Lord is that their deeds are like ashes which the wind scatters on a stormy day; they will gain nothing from their deeds, and this is to stray far away from the goal of getting back to Paradise. zoom
Dr. Munir Munshey Those, who reject their Lord, shall not benefit from any of their deeds. Their deeds are like ashes, being blown away by strong winds on a stormy day. Theirs is the blunder of the worst kind! zoom
Dr. Kamal Omar The example of those who disbelieved in their Nourisher-Sustainer: their works are like ashes on which the wind blew furiously on a stormy day. They do not assess about what they have earned, in any way. That is: it is an ignorance far and wide. zoom
Talal A. Itani (new translation) The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes, in a fierce wind, on a stormy day. They have no control over anything they have earned. That is the utmost misguidance. zoom
Maududi This is the example of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes upon which the wind blows fiercely on a tempestuous day. They shall find no reward for their deeds. That indeed is the farthest point in straying. zoom
Ali Bakhtiari Nejad The works of those who disbelieved in their Master is like ashes that a strong wind blows on it on a stormy day. They are not able to gain anything from what they did. That is being lost far away (from the right path). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day. No power do they have over anything that they have earned, that is a straying far and away. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Theexample of those who reject their Lord is that their works are like ashes, upon which the wind blows strongly on a stormy day, they cannot get anything of what they earned. Such is the farthest misguidance. zoom
Mohammad Shafi Deeds of those who suppress the Truth about their Lord are like ashes on which the wind blows hard on a stormy day. They shall have no power over any thing they earn. This is far too grievous a loss of way. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers’ good deeds will not benefit them (as it is the truth that has to remain and the falsehood, with all its beneficial side effect has to vanish.) Their works will disappear the same way that the ashes disappear by a strong wind in a stormy day. Such is the case of one who goes far from the boundaries set by God. zoom
Faridul Haque The state of those who disbelieve in their Lord is that their deeds are like ashes which the strong wind blew away on a stormy day; they got nothing from all that they earned; this is the extreme error. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for the likeness of those who disbelieve in their Lord, their works are like ashes which a strong wind scatters on a stormy day; they are powerless over that they have earned; that is the far error. zoom
Maulana Muhammad Ali The parable of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes on which the wind blows hard on a stormy day. They have no power over aught they have earned. That is straying far away. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (The) example/proverb (of) those who disbelieved with their Lord, their deeds (are) like ashes, the wind strengthened in a stormy/violent day, they do (can) not be capable/able on a thing from what they gained/acquired , that (is) the misguidance , the distant/far. zoom
Sher Ali The case of those who disbelieve in their Lord is that their works are like ashes, on which wind blows violently on a stormy day. They shall have no power over what they earn. That, indeed, is utter ruin. zoom
Rashad Khalifa The allegory of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes in a violent wind, on a stormy day. They gain nothing from whatever they earn; such is the farthest straying. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The condition of the rejecters of their lord is such that their deeds are like ashes upon which a strong blast of wind came in a day of storm. They got nothing out of entire earning. This is the far off error. zoom
Amatul Rahman Omar The works of those who disbelieve in (the Messages and blessings of) their Lord, are like ashes on which the wind blows violently on a tempestuous day. They shall have no power to reap the fruit of their deeds. That is indeed an extremely ruinous error. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The example of those who have rejected faith in their Lord is that their works are like ashes on which blows the strong wind on a stormy day—they are unable to grasp anything of the (works) that they earned. This is straying far into error. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The parable of those who disbelieve in their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a stormy day, they shall not be able to get aught of what they have earned. That is the straying, far away (from the Right Path). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are as ashes, whereon the wind blows strong upon a tempestuous day; they have no power over that they have earned - that is the far error! zoom
Edward Henry Palmer The likeness of those who disbelieve on their Lord,- their works are as ashes whereon the wind blows fiercely on a stormy day. They have no power at all over that which they have earned.' That is the remote error! zoom
George Sale This is the likeness of those who believe not in their Lord. Their works are as ashes, which the wind violently scattereth in a stormy day: They shall not be able to obtain any solid advantage from that which they have wrought. This is an error most distant from truth. zoom
John Medows Rodwell A likeness of those who believe not in their Lord. Their works are like ashes which the wind scattereth on a stormy day: no advantage shall they gain from their works. This is the far-gone wandering. zoom
N J Dawood (2014) The works of the unbelievers are like ashes which the wind scatters on a stormy day: they shall gain nothing from what they earn. That is surely the way to egregious error. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb The works of those who disbelieve in their Lord are like ashes which the wind blows about fiercely on a stormy day. They cannot achieve any benefit from all that they might have earned. This [disbelief] is indeed going very far astray. zoom
Ahmed Hulusi The example of those who deny their Rabb (the qualities of the Names in their essence) is like the ashes that are forcefully blown by the winds on a stormy day... They shall gain nothing from what they do... That is the biggest deviation (from the reality). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The parable of those who disbelieve in their Lord, their deeds are like ashes on which the wind blows severely on a stormy day; they will have no power over any thing out of what they have earned; that is the very straying, far (and deep) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those infidels, who deny Allah, whose physical and mental efforts are not intimately mixed with the spiritual apprehension of divine truths were born to be losers. Their efforts are useless and stand similitude exact of ashes which are exposed to violent high winds scattering them in all directions. They are unable to advantage themselves of what they have accomplished, and this is perversion in the extreme. zoom
Mir Aneesuddin The likeness of those who do not believe in their Fosterer (is like those) whose works will be like ashes on which the wind blows hard on a stormy day. They will not have power on anything of that which they earned. That (in fact), will be going far astray (from success). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...