←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
However, they who are bent on denying the truth [refuse to believe and] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed on him from on high by his Sustainer?" [But] thou art only a warmer; and [in God] all people have a guide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The disbelievers say, “If only a sign could be sent down to him from his Lord.” You ˹O Prophet˺ are only a warner. And every people had a guide.
Safi Kaskas
And the unbelievers say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You [Prophet] are there only to give warning, and for every people there has been a guide.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَاد
Transliteration
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi innama anta munthirun walikulli qawmin hadin
Transliteration-2
wayaqūlu alladhīna kafarū lawlā unzila ʿalayhi āyatun min rabbihi innamā anta mundhirun walikulli qawmin hādi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And say those who disbelieved, "Why not has been sent down to him a sign from his Lord?" Only you (are) a warner, and for every people (is) a guide.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
However, they who are bent on denying the truth [refuse to believe and] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed on him from on high by his Sustainer?" [But] thou art only a warmer; and [in God] all people have a guide
M. M. Pickthall
Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The disbelievers say, “If only a sign could be sent down to him from his Lord.” You ˹O Prophet˺ are only a warner. And every people had a guide.
Safi Kaskas
And the unbelievers say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You [Prophet] are there only to give warning, and for every people there has been a guide.
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth ask, Why has no sign been sent down to him by His Lord? But you are only a warner; every people has its guide
Shakir
And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a guide for every people
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who were ungrateful say: Why was a sign not caused to descend to him from his Lord? Thou art only one who warns, and one who guides every folk.
T.B.Irving
Those who disbelieve say: "If only a sign were sent down from his Lord!" Yet you are only a warner; each folk has a guide.
Abdul Hye
And those who disbelieve say: “Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a Warner, and to every nation there is a guide.
The Study Quran
Those who disbelieve say, “Why has not some sign been sent down upon him from his Lord?” Thou art but a warner; and for every people there is a guide
Dr. Kamal Omar
And the disbelievers say: ‘Why not has been sent to him a sign from his Nourisher-Sustainer?” No doubt, you are a warner. And to each and every nation (there has to be) a guide
Farook Malik
The unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him (Muhammad) from his Lord?" You are nothing but a Warner and every nation was assigned a guide
Talal A. Itani (new translation)
Those who disbelieve say, 'Why was a miracle not sent down to him from his Lord?' You are only a warner, and to every community is a guide
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved say, "Had there been a sign sent down upon him from his Lord!" Surely you are only a constant warner, and for every people a guide
Muhammad Sarwar
The unbelievers say, "Why has God not sent him, (Muhammad), some miracles." (Muhammad), you are only a warner. For every nation there is a guide
Muhammad Taqi Usmani
The disbelievers say, .Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?. You are but a warner; and for every people there is a guide
Shabbir Ahmed
The rejecters of the Truth keep complaining, "Why has no miracle ever been bestowed upon him from his Lord?" You (O Prophet) are but a Warner for every nation there is and ever will be. (The Perfect Divine Guidance through the Prophet shall be preserved in the form of the Qur'an for all times and all peoples (6:34), (6:91), (6:116), (10:64), (15:9), (18:27), (41:53), (75:16-19). And his prime duty is to counsel mankind that false individual or collective systems of life only end up in disaster)
Dr. Munir Munshey
The unbelievers say, "Why did a sign from his Lord not accompany him?" You are truly a warner for them! There is always a guide for every generation
Syed Vickar Ahamed
And the disbelievers say: "Why is a Sign not sent down to him (the Prophet) from his Lord?"— You are truly a warner, and to every people there is a guide
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who reject Say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every nation is a guide
Abdel Haleem
The disbelievers say, ‘Why has no miracle been sent down to him from his Lord?’ But you are only there to give warning: [earlier] communities each had their guide
Abdul Majid Daryabadi
And those who disbelieve say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Thou art but a warner; and unto every people there is a guide
Ahmed Ali
The unbelievers say: "Why no miracle was sent down to him by his Lord?" But you are only a bearer of warnings, and a guide for every nation
Aisha Bewley
Those who are kafir say, ´If only a Sign could be sent down to him from his Lord!´ You are only a warner. Every people has a guide.
Ali Ünal
Those who disbelieve say: "Why is not a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his Lord?" You are (O Messenger) but a warner, and for each people there is a guide (appointed by God)
Ali Quli Qara'i
The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ You are only a warner, and there is a guide for every people
Hamid S. Aziz
Those who disbelieve say, "Why is no special Sign sent down upon him from his Lord." But you are only a Warner, and for every people a guide
Ali Bakhtiari Nejad
And those who disbelieved say: why a miracle (sign) was not sent down to him from his Master. You are only a warner. And for every group there is a guide
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And the unbelievers say, “Why is a sign not sent down to him from his Lord?” But you are truly a warner, and to every people a guide
Musharraf Hussain
The disbelievers say, “If only a miraculous sign were to come down to him from His Lord.” You are a warner, and there was a guide for every nation
Maududi
Those who refused to believe in you say: "Why has no (miraculous) sign been sent down upon him from his Lord?" You are only a warner, and every people has its guide
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who reject say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every people is a guide
Mohammad Shafi
And those who suppress the Truth say, "Why has not a sign been sent down upon him from his Lord?" You are only a warner and, for every people, a guide.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the infidels say, 'why has not a sign been sent down upon him from his Lord. You are only a warner and a guide to every people.
Rashad Khalifa
Those who disbelieved say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we will then believe)." You are simply a warner - every community receives a guiding teacher.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The unbelievers say: 'Why has no sign been sent down to him from his Lord? ' You are only a warner, and there is a guide for every nation
Maulana Muhammad Ali
And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Thou art only a Wagner and for every people a guide
Muhammad Ahmed - Samira
And those who disbelieved say: "If only a verse/evidence/sign were descended on him from his Lord." But you are (a) warner/giver of notice, and to each nation (is) a guide
Bijan Moeinian
The disbelievers say: “If he had presented a miracle, we would have believed in him.” Your mission is to warn the people (not to impress them with the miracles. Besides, did the previous people submitted to the truth after having been exposed to so many undeniable miracles?) Every nation had a guiding teacher like you
Faridul Haque
The disbelievers say, "Why is not a sign sent down upon him from his Lord?" You are purely a Herald of Warning, and a guide for all nations
Sher Ali
And those who disbelieve say, `Wherefore has not a Sign been sent down to him from his Lord?' Thou art surely a warner. And their is a Guide for every people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the disbelievers say: ‘Why has any sign not been sent down to this (Messenger) from his Lord?’ (O My Glorious Messenger!) You are only a warner (to the disobedient of their evil consequences) and a provider of guidance to every community (of the world)
Amatul Rahman Omar
And those who disbelieve say, `Why has no sign (of destruction) been sent down to him from his Lord?' While you are nought but a Warner and a Guide for every people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and to every people there is a guide

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Thou art only a warner, and a guide to every people
George Sale
The infidels say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Thou art commissioned to be a preacher only, and not a worker of miracles: And unto every people hath a director been appointed
Edward Henry Palmer
Those who misbelieve say, 'Unless a sign be sent down upon him from his Lord....' - Thou art only a warner, and every people has its guide
John Medows Rodwell
And they who believe not say: "If a sign from his Lord be not sent down to him . . . !" Thou art a warner only. And every people hath its guide
N J Dawood (2014)
And the unbelievers say: ‘Why has no sign been sent down to him from his Lord?‘ But you are only to give warning: every nation has its mentor

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The unbelievers say, “Why is a sign not sent down to him from his Lord?” Truly, you are a warner. For every people, there is a guide.
Sayyid Qutb
Yet the unbelievers say: 'Why has no miraculous sign been bestowed on him by his Lord?' But you are only a warner. Every community have [their] guide.
Ahmed Hulusi
Those who deny the knowledge of the reality say, "A miracle should have been revealed to him from his Rabb!"... But you are only a warner... But for every people there is a Hadi (a guide to the reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who disbelieve say: 'Why has there not been sent down a sign to him from his Lord (O' Prophet!) You are only a Warner, and there is a guide for every people.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Yet the infidels defiantly say: "If only a sign other than the Quran be revealed to him to evince both his wisdom and the truth of his mission!". But you are only a spectacle and a warning, and to every nation did Allah send a Messenger with the truth that guides into all truth
Mir Aneesuddin
And those who do not believe say, “Why has not a sign been sent down to him from his Fosterer?” You are only a warner and for every people there is a guide.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide
OLD Literal Word for Word
And say those who disbelieved, "Why not has been sent down to him a sign from his Lord?" Only you (are) a warner, and for every people (is) a guide