←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And [since, O Prophet, they are bent on denying the truth,] they challenge thee to hasten the coming upon them of evil instead of [hoping for] good although [they ought to know that] the exemplary punishments [which they now deride] have indeed come to pass before their time. Now, behold, thy Sustainer is full of forgiveness unto men despite all their evildoing: but, behold, thy Sustainer is [also] truly severe in retribution
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They ask you ˹O Prophet˺ to hasten the torment rather than grace, though there have ˹already˺ been ˹many˺ torments before them. Surely your Lord is full of forgiveness for people, despite their wrongdoing, and your Lord is truly severe in punishment.
Safi Kaskas
They [the unbelievers] challenge you [Prophet], to hasten evil [in preference to] good, even though [they should know that] examples of punishments have [readily] occurred before. Your Lord is full of forgiveness for people in spite of their wrongdoing; nonetheless, your Lord is [also] severe in retribution.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ الْمَثُلَاتُ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ الْعِقَاب
Transliteration
WayastaAAjiloonaka bialssayyi-ati qabla alhasanati waqad khalat min qablihimu almathulatu wa-inna rabbaka lathoo maghfiratin lilnnasi AAala thulmihim wa-inna rabbaka lashadeedu alAAiqabi
Transliteration-2
wayastaʿjilūnaka bil-sayi-ati qabla l-ḥasanati waqad khalat min qablihimu l-mathulātu wa-inna rabbaka ladhū maghfiratin lilnnāsi ʿalā ẓul'mihim wa-inna rabbaka lashadīdu l-ʿiqāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they ask you to hasten the evil before the good and verily has occurred from before them [the] similar punishments. And indeed, your Lord (is) Full (of) Forgiveness for mankind for their wrongdoing, and indeed, your Lord (is) severe (in) the penalty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [since, O Prophet, they are bent on denying the truth,] they challenge thee to hasten the coming upon them of evil instead of [hoping for] good although [they ought to know that] the exemplary punishments [which they now deride] have indeed come to pass before their time. Now, behold, thy Sustainer is full of forgiveness unto men despite all their evildoing: but, behold, thy Sustainer is [also] truly severe in retribution
M. M. Pickthall
And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They ask you ˹O Prophet˺ to hasten the torment rather than grace, though there have ˹already˺ been ˹many˺ torments before them. Surely your Lord is full of forgiveness for people, despite their wrongdoing, and your Lord is truly severe in punishment.
Safi Kaskas
They [the unbelievers] challenge you [Prophet], to hasten evil [in preference to] good, even though [they should know that] examples of punishments have [readily] occurred before. Your Lord is full of forgiveness for people in spite of their wrongdoing; nonetheless, your Lord is [also] severe in retribution.
Wahiduddin Khan
They demand that you hasten on the evil rather than the good, although there have been many examples of punishment before themyour Lord is full of forgiveness for mankind, despite their wrongdoings, but He is truly severe in punishment
Shakir
And they ask you to hasten on the evil before the good, and indeed there have been exemplary punishments before them; and most surely your Lord is the Lord of forgiveness to people, notwithstanding their injustice; and most surely your Lord is severe in requiting (evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
And they seek thee to hasten on evil deeds before the benevolence. And, surely, passed away before them exemplary punishments. But, truly, thy Lord is certainly, The Possessor of Forgiveness for humanity in spite of their injustice. And, truly, thy Lord is Severe in repayment.
T.B.Irving
They want to hasten you on to commit evil rather than [to perform] a fine deed. Examples have already been set before them. Your Lord possesses forgiveness for mankind, no matter how wrong they are; though your Lord still is Stern with punishment.
Abdul Hye
They ask you to hasten the evil before the good, and surely exemplary punishments have occurred before them. But surely, your Lord is full of forgiveness for mankind in spite of their wrong-doing. Surely, your Lord is Severe in punishment.
The Study Quran
Yet they would have thee hasten evil before good, though examples have passed before them. Truly thy Lord is Possessed of Forgiveness for mankind despite their wrongdoing, and truly thy Lord is severe in retribution
Dr. Kamal Omar
And they approach you in haste, committing evil before (committing) any good. And surely, have passed away before them (many) examples (of transgressing nations). And verily, your Nourisher-Sustainer is full of Forgiveness for mankind inspite of their wrong-doing. And verily, your Nourisher-Sustainer is surely severe in retribution
Farook Malik
They ask you to hasten on the evil rather than the good, although there have been instances of exemplary punishments before them. In fact your Lord is the Lord of Forgiveness to the people, notwithstanding their wrongdoing; and it is also the fact that your Lord is stern in retribution
Talal A. Itani (new translation)
And they urge you to hasten evil before good, though examples have passed away before them. Your Lord is full of forgiveness towards the people for their wrongdoings, yet your Lord is severe in retribution
Muhammad Mahmoud Ghali
And they would have you hasten the odious before the fair, and there have already passed away even before them exemplary (punishments). And surely your Lord is indeed The Owner of forgiveness to mankind for all their injustice, and surely your Lord is indeed strict in punishment
Muhammad Sarwar
They ask you to bring upon them punishment before they ask you for mercy. Such punishments were already brought upon the people who lived before them. Your Lord, certainly, has forgiveness for the injustice of the people. He is also stern in His retribution
Muhammad Taqi Usmani
They ask for evil to come sooner than good, while punishments have really come to pass (against people) earlier to them. And surely, your Lord is the lord of forgiveness for the people against their wrongdoing, and surely, your Lord is severe in punishing
Shabbir Ahmed
(Instead of helping you establish and consolidate the Divine System on earth), they challenge you (O Prophet) to hasten the disaster that strikes nations when they ignore the Divine Values. Sufficient precedents have been set for them in the form of exemplary punishments to generations before them. Now, behold, your Lord is Full of forgiveness for people despite their wrongdoing. But, behold, your Lord is also Strict in retribution! (He has decreed the Law of Respite during which period people can safely mend their ways)
Dr. Munir Munshey
They hasten to seek the bad before the good. The likes of them have gone by earlier. Indeed, your Lord forgives people despite their sins! Indeed, your Lord is very Stern when He punishes
Syed Vickar Ahamed
They ask you to bring the evil sooner than the good: Yet before them, (many) severe punishments have come true! But surely your Lord is full of forgiveness for mankind in spite of their evil actions, and surely, your Lord is (also) strict in punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
They impatiently urge you to bring about evil before good, while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is full of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they hasten towards you with sin before good, and the examples of those before them have already been given. Your Lord is with great forgiveness to mankind for their transgression, and your Lord is severe in retribution
Abdel Haleem
They ask you to bring on the punishment rather than any promised rewards, though there have been many examples before them––your Lord is full of forgiveness for people, despite their wrongdoing, but He is truly severe in punishment
Abdul Majid Daryabadi
And they ask thee to hasten the evil before the good, while examples have already gone forth afore them. And thy Lord is Owner of forgiveness unto mankind despite their wrong-doing; and verily thy Lord is severe in requita
Ahmed Ali
They want you to hasten the evil before the good, even when there have been examples of retribution before them. Though certainly your Lord forgives human beings for their iniquities, your Lord is severe of retribution
Aisha Bewley
They want you to hasten the bad rather than the good when examples of punishment are there before them in the past. Your Lord has forgiveness for people for their wrongdoing; but your Lord is also severe in retribution.
Ali Ünal
They challenge you to hasten the coming upon them of the evil instead of the good, although there have indeed come to pass before them many exemplary punishments. Your Lord is indeed rich in forgiveness for humankind despite their wrongdoing, and your Lord is indeed severe in retribution
Ali Quli Qara'i
They would press you for evil sooner than for good, though there have already gone by before them exemplary punishments. Indeed your Lord is forgiving to mankind despite their wrongdoing, and indeed your Lord is severe in retribution
Hamid S. Aziz
They ask you to hasten on the evil rather than the good; yet examples come to pass before them: but your Lord is rich in forgiveness unto mankind despite their wrongdoing; but, verily, your Lord is also strict in punishment
Ali Bakhtiari Nejad
They ask you to rush with the bad before the good while similar examples (of punishment) have passed before them. And your Master certainly has forgiveness for the people about their wrongdoing. And indeed your Master is severe in punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They ask you to hasten on the wrong in preference to the good, although there has occurred before them exemplary punishments, but indeed your Lord is full of forgiveness to humanity for their wrongdoing, but indeed your Lord is also strict in punishment
Musharraf Hussain
They challenge you to hasten what is bad for them instead asking for what is good, even though many exemplary punishments have happened before them. Without doubt, your Lord is ever willing to forgive people their evil. But your Lord is also severe in His punishment.
Maududi
They challenge you to hasten the coming of evil upon them before the coming of any good, although people who followed a like course before had met with exemplary punishment (from Allah). Verily your Lord is forgiving to mankind despite all their wrong-doing. Verily your Lord is also severe in retribution
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they hasten towards you with evil before good, and the examples of those before them have already been given. And your Lord is with forgiveness towards the people for their transgression, and your Lord is severe in retribution
Mohammad Shafi
And they ask you to hasten what is not good rather than what is good, and there certainly have been examples of those before them. And indeed your Lord is full of forgiveness for people, notwithstanding their wrongdoings. And indeed your Lord is severe in punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they ask you for hastening the torment before mercy and the punishment of those before them have already occurred. And verily your Lord awards forgiveness even on the injustices of the people. And no doubt, the torment of your Lord is severe.
Rashad Khalifa
They challenge you to bring doom upon them, rather than turning righteous! Sufficient precedents have been set for them in the past. Indeed, your Lord is full of forgiveness towards the people, in spite of their transgressions, and your Lord is also strict in enforcing retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They bid you to hasten the evil before the good, yet examples have passed away before them. Your Lord is Forgiving to people despite their evildoing; yet your Lord is Stern in retribution
Maulana Muhammad Ali
And they ask thee to hasten on the evil before the good and indeed there have been exemplary punishments before them. And surely thy Lord is full of forgiveness for mankind notwithstanding their iniquity. And surely thy Lord is Severe in requiting
Muhammad Ahmed - Samira
And they hurry/hasten you with the sin/crime (harm) before the good/goodness, and the punishments and tortures had passed from before them, and that your Lord (is owner) of mercy to the people, on (for) their injustice/oppression, and that your Lord (is) strong (E) (severe in) the punishment
Bijan Moeinian
They are such idiots that ask you to advance their punishment (as a proof of your prophet hood) rather than asking you about righteousness. There has been more than enough instances of the Lord’s punishment in the past to serve them as an example. The fact of the matter is that your Lord bears with the sinners (for a while) and (then) He is the most sever in imposing His punishment
Faridul Haque
And they urge you to hasten the punishment before the mercy, whereas the punishments of those before them have concluded; and indeed your Lord gives the people a sort of pardon * despite their injustice; and indeed the punishment of your Lord is severe. (* By delaying their punishment despite their disbelief.
Sher Ali
And they ask thee to hasten on the evil rather than the good, whereas exemplary punishment have already come to pass before them. And, verily, thy Lord is full of forgiveness for mankind despite their wrongdoing, and verily, thy Lord is also Severe in retribution
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they hasten to demand from you punishment before mercy though many torments have passed before them. And, (O Beloved,) your Lord is Most Forgiving to the people despite their (oppression and) injustice. But certainly, your Lord is Severe in punishment (as well)
Amatul Rahman Omar
They want you to hasten on (their) punishment in preference to (your doing them) good, whereas there has already been awarded (to the people) before them exemplary punishment. Verily, your Lord is full of forgiveness to mankind despite their unjust doings, yet your Lord is (likewise) Strict in inflicting punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They ask you to hasten the evil before the good, yet (many) exemplary punishments have indeed occurred before them. But verily, your Lord is full of Forgiveness for mankind inspite of their wrong-doing. And verily, your Lord is (also) Severe in punishment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They would have thee hasten the evil ere the good; yet there have passed away before them examples. Thy Lord is forgiving to men, for all their evil-doing, and thy Lord is terrible in retribution
George Sale
They will ask of thee to hasten evil rather than good: Although there have already been examples of the divine vengeance before them. Thy Lord is surely indued with indulgence towards men, notwithstanding their iniquity; but thy Lord is also severe in punishing
Edward Henry Palmer
They will wish thee to hasten on the evil rather than the good; examples have passed away before them: but thy Lord is possessor of forgiveness unto men, notwithstanding their injustice; but, verily, thy Lord is keen to punish
John Medows Rodwell
To hasten evil rather than good will they challenge thee: but, before their time have been like examples. Full, truly, of mercy is thy Lord unto men, despite their sins; but verily, thy Lord is right vehement to punish
N J Dawood (2014)
And they bid you hasten evil rather than good. Yet many were those who were punished before them. Your Lord is forgiving to people, despite their wrongdoing: yet stern is your Lord in retribution

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They challenge you to hurry and bring harm instead of good. Before them, however, examples of punishment came to pass. Truly, your Lord is full of forgiveness for humanity for its sins. Truly, your Lord is strict in punishment.
Sayyid Qutb
They ask you to hasten evil rather than good, although exemplary punishments have indeed come to pass before their time. Your Lord always extends forgiveness to people despite their wrongdoing. Your Lord is certainly severe in retribution.
Ahmed Hulusi
They look for trouble rather than expecting good things from You... (Whereas) many people (nations), who ought to have received a lesson, were punished before them. And, indeed, your Rabb is forgiving toward people despite their wrongdoing... Indeed, your Rabb is severe in recompense (in enforcing the due consequence of an offense).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they ask you to hasten on the evil (the chastisement) before the good while there have been exemplary punishments before them. And verily, your Lord is full of forgiveness for people despite their injustice; and verily your Lord is strict in retribution.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They defiantly ask you -O Muhammad- to hasten the promised punishment instead of searching out the truth and be hopeful of Allah's mercy, albeit they heard of the typical instances of the past, forming particular cases of a principle and signal instances of punishment. Nonetheless, Allah, your Creator, is indeed Forgiving. He extends His mercy and forgiveness to people despite their wrongful actions, but also, Allah, punishes severely
Mir Aneesuddin
And they ask you to hasten on the evil before the good, when there have been exemplary punishments before them. And your Fosterer is certainly Protectively Forgiving to mankind (inspite) of their being unjust and your Fosterer (at the same time) is certainly Severe in requiting (evil).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in punishment
OLD Literal Word for Word
And they ask you to hasten the evil before the good and verily has occurred before them [the] similar punishments. And indeed, your Lord (is) Full of Forgiveness for mankind for their wrongdoing, and indeed, your Lord (is) severe (in) the penalty