←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But as for those who break their bond with God after it has been established [in their nature], and cut asunder what God has bidden to be joined, and spread corruption on earth -their due is rejection [by God], and theirs is a most evil fate [in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And those who violate Allah’s covenant after it has been affirmed, break whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, and spread corruption in the land—it is they who will be condemned and will have the worst abode.
Safi Kaskas
But those who break the covenant of God after agreeing to it, and sever that which God has ordered to be joined, and spread corruption on earth-for them is the curse, and they will have the Worst Home [in Hell].

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ أُولَٰئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّار
Transliteration
Waallatheena yanqudoona AAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona ma amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee al-ardi ola-ika lahumu allaAAnatu walahum soo-o alddari
Transliteration-2
wa-alladhīna yanquḍūna ʿahda l-lahi min baʿdi mīthāqihi wayaqṭaʿūna mā amara l-lahu bihi an yūṣala wayuf'sidūna fī l-arḍi ulāika lahumu l-laʿnatu walahum sūu l-dār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who break the Covenant (of) Allah from after contracting it, and sever what has commanded Allah for it to be joined and spread corruption in the earth. Those - for them (is) the curse, and for them (is) an evil home.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But as for those who break their bond with God after it has been established [in their nature], and cut asunder what God has bidden to be joined, and spread corruption on earth -their due is rejection [by God], and theirs is a most evil fate [in the life to come]
M. M. Pickthall
And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And those who violate Allah’s covenant after it has been affirmed, break whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, and spread corruption in the land—it is they who will be condemned and will have the worst abode.
Safi Kaskas
But those who break the covenant of God after agreeing to it, and sever that which God has ordered to be joined, and spread corruption on earth-for them is the curse, and they will have the Worst Home [in Hell].
Wahiduddin Khan
As for those who break the covenant of God, after having confirmed it, who cut asunder what God has commanded to be joined and spread corruption in the land, a curse shall be laid on them; they shall have an evil abode
Shakir
And those who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder that which Allah has ordered to be joined and make mischief in the land; (as for) those, upon them shall be curse and they shall have the evil (issue) of the abode
Dr. Laleh Bakhtiar
But those who break the compact of God after its solemn promise and sever what God commanded to be joined and make corruption in and on the earth, those, for them is the curse and for them is the Dire Abode.
T.B.Irving
Those who have broken God´s agreement after having pledged it, and intercepted what God has commanded to be transmitted, and acted depraved on earth will have the Curse and theirs will be the worst home!
Abdul Hye
Those who break the Covenant of Allah after its approval, sever what Allah has commanded to join (bond of kinship), and work mischief in the land; they are those for them is the curse and for them is the evil home.
The Study Quran
As for those who break God’s pact after accepting His covenant, and sever what God has commanded be joined, and work corruption upon the earth, it is they who shall have the curse, and theirs shall be the evil abode
Dr. Kamal Omar
And those who break the covenant made with Allah after its ratification and cut off that what Allah has commanded thereof that it shall be kept joined, and they (also) do mischief in the land, they are the people: for them is the curse and for them is the evil in residence
Farook Malik
As for those who break their covenant with Allah after confirming it and cut asunder what Allah has commanded to be joined and create mischief in the land, they are the ones on whom there shall be a curse and they are the ones who will have a terrible home.
Talal A. Itani (new translation)
As for those who violate the promise to God, after pledging to keep it, and sever what God has commanded to be joined, and spread corruption on earth—these, the curse will be upon them, and they will have the Worst Home
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who break the covenant of Allah even after His compact, and cut (off) what Allah has commanded to be held together, and who corrupt in the earth, those will have the curse and they will have an odious Residence
Muhammad Sarwar
Those who disregard their covenant with God after He has taken such a pledge from them, who sever the proper relations that God has commanded them to establish, and those who spread evil in the land will have God's condemnation instead of reward and will face the most terrible end
Muhammad Taqi Usmani
As for those who break their pledge with Allah after it has been made binding, and cut off the relationships Allah has commanded to be joined, and make mischief in the land, those are the ones for whom there is the curse, and for them there is the evil abode
Shabbir Ahmed
But those who broke the pledge with Allah after ratifying it, and cut asunder what Allah has commanded to be joined (13:20-21), and spread corruption and disorder in the earth, their due is (the Divine) rejection. And theirs is the terrible Home
Dr. Munir Munshey
Cursed are those who enter into a pact, and then violate their pledges, those spreading mischief in the land, and those severing the relationship Allah has enjoined. Theirs is the worst abode
Syed Vickar Ahamed
And those who break the promise to Allah, after giving their word to it, and cut out those (relations and) things that Allah has ordered to be joined, and cause mischief in the land— Upon them is curse: (And a unhappy) evil home (and Hell) is for them
Umm Muhammad (Sahih International)
But those who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and spread corruption on earth - for them is the curse, and they will have the worst home
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
As for those who break the pledge of God after making its covenant, and they sever what God ordered that it be delivered, and they corrupt in the Earth; to those is a curse and they will have a miserable abode
Abdel Haleem
But there will be rejection for those who break their confirmed agreements made in God’s name, who break apart what God has commanded to be joined and who spread corruption on earth: theirs is the dreadful home
Abdul Majid Daryabadi
And those who violate the covenant of Allah after the ratification thereof, and sunder that which Allah hath commanded to be conjoined, and act corruptly in the earth--these! unto them is a curse, and unto them shall be the evil Abode
Ahmed Ali
As for those who break God's covenant after validating it, and sever relations which God ordained cohered, and spread corruption in the land, there is condemnation for them and an evil abode
Aisha Bewley
But as for those who break Allah´s contract after it has been agreed and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption in the earth, the curse will be upon them. They will have the Evil Abode.
Ali Ünal
But those who break God’s covenant after its solemn binding, and sever the bonds God commanded to be joined, and cause disorder and corruption on the earth – such are those for whom there is curse (exclusion from God’s mercy), and for them there is the most evil abode
Ali Quli Qara'i
But as for those who break Allah’s compact after having pledged it solemnly, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption in the earth —it is such on whom the curse will lie, and for them will be the ills of the [ultimate] abode
Hamid S. Aziz
And those who break the Covenant of Allah after ratifying it, and who sever what Allah hath commanded to be joined, and who do mischief in the earth - upon these is the curse of Allah, and for them is an ill abode
Ali Bakhtiari Nejad
And those who break God’s promise after committing to it and cut what God ordered it to be joined and commit corruption on the earth, they have the curse upon them and the bad home is for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But those who break the covenant with God, after having given their word, and severed that which God has asked to be joined, and commit crimes in the land, on them is the curse, for them is the Terrible Home
Musharraf Hussain
However, those who break their contract with Allah after making a solemn pledge, and sever the ties of kinship Allah has ordered to be maintained, and spread corruption in the land are cursed, and theirs is a miserable home
Maududi
As for those who break the covenant of Allah after firmly confirming it, who cut asunder the ties that Allah has commanded to be joined, and who create corruption in the land: Allah´s curse shall be upon them and theirs shall be a wretched abode (in the Hereafter)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who break their pledge with God after having made its covenant, and they withhold what God has ordered to be delivered, and they cause corruption on the earth; upon those is a curse and they will have a miserable abode
Mohammad Shafi
And those that break the pledge with Allah after affirming it, sever ties that Allah has ordered to be honoured and spread corruption in the land — for them there is the curse and the wicked abode

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who break the covenant of Allah after confirming it, and cut asunder what Allah has commanded to join, and spread mischief in the earth, their share is only curse and theirs the evil abode.
Rashad Khalifa
As for those who violate GOD's covenant after pledging to keep it, and sever what GOD has commanded to be joined, and commit evil, they have incurred condemnation; they have incurred the worst destiny.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who break the covenant of Allah after accepting it, who part what He has commanded to be united and worked corruption in the land, a curse shall be laid on them, and they shall have an evil abode
Maulana Muhammad Ali
And those who break the covenant of Allah after its confirmation, and cut asunder that which Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land, for them is the curse, and theirs is the evil end of the Abode
Muhammad Ahmed - Samira
And those who break/unbind God's promise/oath, from after its affirmation , and they cut/sever what God ordered with it that (it) be connected , and they corrupt in the earth/Planet Earth, those for them (is) the curse/torture, and for them the house's/home's evil
Bijan Moeinian
As for those who betrayed their Lord by breaking their promises, disregarding the commandments of the Lord, and spreading the corruption on the earth, they will face their Lord’s disenchantment and end up in a terrible place
Faridul Haque
And those who break the pact of Allah after its ratification, and sever what Allah has commanded to be joined, and spread turmoil in the earth - their share is only the curse and their destiny is the wretched abode
Sher Ali
And those who break the covenant of ALLAH, after having established it and cut asunder what ALLAH has commanded to be joined, and act corruptly in the earth, on them is the curse of ALLAH and they shall have a grievous abode
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who break the promise of Allah after making it firm and sever all (the relations and obligations) that Allah has commanded to be kept unified, and do mischief and strife in the land—upon them is the curse and for them is an evil home
Amatul Rahman Omar
But as for those who break the covenant (they made) with Allah after having ratified it, and sever the ties Allah has commanded to be kept and disturb the peace of the country. It is these on whom lies the disapproval (of Allah) and they shall have an evil end of this abode
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those who break the Covenant of Allah, after its ratification, and sever that which Allah has commanded to be joined (i.e. they sever the bond of kinship and are not good to their relatives), and work mischief in the land, on them is the curse (i.e. they will be far away from Allahs Mercy); And for them is the unhappy (evil) home (i.e. Hell)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And those who break the covenant of God after His compact, and who snap what God has commanded to be joined, and who work corruption in the earth -- theirs shall be the curse, and theirs the Evil Abode
George Sale
But as for those who violate the covenant of God, after the establishment thereof, and who cut in sunder that which God hath commanded to be joined, and act corruptly in the earth, on them shall a curse fall, and they shall have a miserable dwelling in hell
Edward Henry Palmer
And those who break God's covenant after compacting for it, and who cut asunder what God hath bidden to be joined, and who do evil in the earth, these - upon them is the curse of God, and for them is an evil abode
John Medows Rodwell
But those who, after having contracted it, break their covenant with God, and cut asunder what God hath bidden to be united, and commit misdeeds on the earth, these, a curse awaiteth them, and an ill abode
N J Dawood (2014)
As for those who break God‘s covenant after confirming it, who put asunder what God has bidden to be united and perpetrate corruption in the land, the curse shall light on them; the scourge of Hell awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Some people break the Covenant of Allah after their promise. They sever what Allah has commanded to be sanctioned, and they will commit evil across the land. They are condemned. A horrible home awaits them.
Sayyid Qutb
As for those who break their bond with God after it has been established, and cut asunder what God has bidden to be joined, and spread corruption on earth, the curse will be laid upon them; and theirs shall be an evil abode.
Ahmed Hulusi
But those who break (because of their conditionings or misevaluation of information) their covenants (despite the absolute submission in their natural disposition by creation) and those who cut asunder what Allah orders to be unified/joined (i.e. those who assume the constructed self is separate from the original self) and those who cause corruption on the earth (by misusing their body and becoming captives to the second brain in their guts), they are the ones who will be distanced from Allah (fall far from the forces of the Names endowed within their essence)! For them is a wretched abode!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And there are those who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has commanded to be joined, and make mischief in the earth; they, theirs shall be the curse and theirs shall be the evil abode.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Those who do not fulfill their covenant with Allah after they have solemnly vowed to Him to do what has been enjoined, disjoining humanity and policy instead of joining them, separating the two hands joining one another in fidelity, disjoining all that Allah has ordained be joined together and making mischief on earth or creating discord were born to be losers. These and such persons have come within the measure of Allah 's wrath, and in their final abode they will have passed through nature to eternal suffering
Mir Aneesuddin
And those who break the agreement of Allah after having pledged it, and cut off that which Allah has commanded that it should be joined, and cause corruption in the earth, for such persons there will be the curse and for them will be the evil home.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But those who break the Covenant of God, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which God has commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home
OLD Literal Word for Word
And those who break the Covenant of Allah after contracting it, and sever what Allah has commanded for it to be joined and spread corruption in the earth. Those - for them (is) the curse, and for them (is) an evil home