Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:92 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ zoom
Transliteration Qala la tathreeba AAalaykumu alyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu alrrahimeena zoom
Literal
(Word by Word)
  He said, "No blame upon you today. Allah will forgive you, and He (is) the Most Merciful (of) those who show zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said he: "No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful! zoom
M. M. Pickthall He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "This day let no reproach be (cast) on you: God will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy! zoom
Shakir He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful. zoom
Wahiduddin Khan He said, No blame [shall fall] on you this day; may God forgive you! And He is the Most Merciful of those who show mercy. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: No censure on you this day. God forgive you. And He is One Who is Most Merciful of the ones who are most merciful. zoom
T.B.Irving He said: "There is no [way for me to] find fault with you today. God will forgive you; He is the most Merciful of the Mercy-granting. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Joseph said, “There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the Most Merciful of the merciful! zoom
Safi Kaskas He said, "No blame will be uttered today against you. May God forgive you for your sins. He is the Most Merciful of those who are merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy." zoom
Abdel Haleem but he said, ‘You will hear no reproaches today. May God forgive you: He is the Most Merciful of the merciful. zoom
Abdul Majid Daryabadi He said; no reproach upon you today. May Allah forgive you; and He is the Most Merciful of the merciful. zoom
Ahmed Ali "There is no blame on you today," he said, "May God forgive you. He is the most merciful of all. zoom
Aisha Bewley He said, ´No blame at all will fall on you. Today you have forgiveness from Allah. He is the Most Merciful of the merciful. zoom
Ali Ünal He said: "No reproach this day shall be on you. May God forgive you; indeed He is the Most Merciful of the merciful. zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful. zoom
Hamid S. Aziz He said, "No reproach against you this day! Allah will pardon you, for He is the most Merciful of the merciful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "No reproach will be on you today; Allah will forgive you; and He is The Most Merciful of the merciful. zoom
Muhammad Sarwar (Joseph) said, "No one will blame you on this day. God will forgive you; He is more Merciful than others. zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .No reproach upon you today! May Allah forgive you, and He is the Most- Merciful of all the merciful. zoom
Shabbir Ahmed Joseph said, "There is no blame on you this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of the merciful." zoom
Syed Vickar Ahamed He (Yusuf) said: "This day let there be no blame on you: May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful." zoom
Farook Malik Joseph said: "There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the most Merciful of those who show mercy! zoom
Dr. Munir Munshey (Yusuf) said, "There is no censure, today. Allah will forgive you. And He is absolutely the most Forgiving of all!" zoom
Dr. Kamal Omar He said: “There is no blame on you (from me) this day; Allah will forgive you, and He is More Merciful of those who bestow mercy. zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'There is no blame upon you today. God will forgive you. He is the Most Merciful of the merciful.' zoom
Maududi He replied: "No blame lies with you today. May Allah forgive you. He is the Most Merciful of all those that are merciful. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: (there is) no blame on you today, God forgives you, and He is most merciful of the merciful ones. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “This day let no blame be on you. God will forgive you, and He is the Most Redeeming of those who redeem. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy." zoom
Mohammad Shafi He said, "No reproof against you this day. Allah may forgive you, and He is the most Merciful." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Joseph replied: “Do not blame yourself. May God forgive you. Of all those who are merciful, God is the Most Merciful.” zoom
Faridul Haque He said, "There is no reproach on you, this day! May Allah forgive you - and He is the Utmost Merciful, of all those who show mercy." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He replied: 'Let no reproach be on you this day. Allah will forgive you He is the Most Merciful of the merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: No reproof be against you this day. Allah may forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "No blaming/reproaching on you today , God forgives for you, and He (is) most merciful (of) the merciful." zoom
Sher Ali He said, `No blame shall lie on you this day; may ALLAH forgive you ! And HE is the Most Merciful of those Who show mercy. zoom
Rashad Khalifa He said, "There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'there is no reproach today upon you. May Allah forgive you. And He is the Most Merciful of the merciful. zoom
Amatul Rahman Omar (Joseph) said, `No reproach (from me shall be) on you this day. May Allah forgive you; He is the Most Merciful to those who show mercy. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Yusuf (Joseph) said: ‘No blame (or penalty) lies on you today. May Allah grant you His forgiveness and He is the Most Merciful of all the merciful! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful. zoom
Edward Henry Palmer He said, 'No reproach against you today! God will pardon you, for He is the most merciful of the merciful. zoom
George Sale Joseph answered, let there be no reproach cast on you this day. God forgiveth you; for he is the most merciful of those who shew mercy. zoom
John Medows Rodwell He said, "No blame be on you this day. God will forgive you, for He is the most merciful of those who shew mercy. zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘None shall reproach you this day. May God forgive you: of all those that show mercy He is the most merciful. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He replied: 'None shall reproach you today. May God forgive you. He is indeed the Most Merciful of those who show mercy. zoom
Ahmed Hulusi (Joseph) said, “No reproach shall be uttered against you today, you shall not be condemned! Allah will forgive you... for He is the most Rahim of the Rahim.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'There is no reproach against you this day. Allah may forgive you; and He is the most Merciful of the merciful(ones)'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Today" said, Yusuf: "I cannot blame you to weep, nor do I reproach you. To err is human, to forgive, divine. Allah forgive you, for to Him belong mercy and forgiveness; He is the most Merciful of all those who exercise mercy;". zoom
Mir Aneesuddin He said, “Let there be no reproach on you this day. May Allah protectively forgive you and He is the Most Merciful of the merciful ones. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...