Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:87 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَيْأَسُوا مِن رَّوْحِ اللَّهِ إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ zoom
Transliteration Ya baniyya ithhaboo fatahassasoo min yoosufa waakheehi wala tay-asoo min rawhi Allahi innahu la yay-asu min rawhi Allahi illa alqawmu alkafiroona zoom
Transliteration-2 yābaniyya idh'habū fataḥassasū min yūsufa wa-akhīhi walā tāy'asū min rawḥi l-lahi innahu lā yāy'asu min rawḥi l-lahi illā l-qawmu l-kāfirūna zoom
Literal
(Word by Word)
 O my sons! Go and inquire about Yusuf and his brother, and not despair of (the) Mercy of Allah. Indeed, none despairs of (the) Mercy of Allah except the people the disbelievers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Hence,] O my sons, go forth and try to obtain some tidings of Joseph and his brother; and do not lose hope of God's life-giving mercy: verily, none but people who deny the truth can ever lose hope of God's life-giving mercy. zoom
M. M. Pickthall Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of God's Soothing Mercy: truly no one despairs of God's Soothing Mercy, except those who have no faith." zoom
Shakir O my sons! Go and inquire respecting Yusuf and his brother, and despair not of Allah's mercy; surely none despairs of Allah's mercy except the unbelieving people. zoom
Wahiduddin Khan Go, my sons, and seek news of Joseph and his brother. Do not despair of God's mercy; none but those who deny the truth despair of God's mercy. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O my sons! Go and search for Joseph and his brother. And give not up hope of the solace of God. Truly, no one gives up hope of the solace of God but the folk, ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving My sons, go and search for Joseph and his brother; do not despair of [finding] God´s comfort; only disbelieving folk despair of God´s comfort." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O my sons! Go and search ˹diligently˺ for Joseph and his brother. And do not lose hope in the mercy of Allah, for no one loses hope in Allah’s mercy except those with no faith.” zoom
Safi Kaskas My sons, go and try to obtain some news of Joseph and his brother, and do not lose hope of God's mercy. Only the unbelievers lose hope of God's life-giving mercy." zoom
Abdul Hye  O my sons! You go and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah’s Mercy. Certainly no one despairs of Allah’s Mercy, except the disbelievers.” zoom
The Study Quran O my sons! Go and inquire about Joseph and his brother and despair not of God’s Comfort; truly none despairs of God’s Comfort save the disbelieving people.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "My sons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not give-up from God's Spirit. The only people who would give-up from God's Spirit are the rejecters of faith." zoom
Abdel Haleem My sons, go and seek news of Joseph and his brother and do not despair of God’s mercy- only disbelievers despair of God’s mercy.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi O My sons! go and ascertain about Yusuf and his brother, and despair not of the comfort of Allah; verily none despair of the comfort of Allah except a people disbelieving. zoom
Ahmed Ali O sons, go in search of Joseph and his brother, and do not despair of the mercy of God. Only they despair of God's mercy who do not believe." zoom
Aisha Bewley My sons! Seek news of Yusuf and his brother. Do not despair of solace from Allah. No one despairs of solace from Allah except for people who are kafirun.´ zoom
Ali Ünal He said (when once more seeing off his sons): "O my sons, go forth and seek earnestly for Joseph and his brother; and do not despair of God’s Mercy, for none ever despairs of God’s Mercy, except people who disbelieve in Him." zoom
Ali Quli Qara'i ‘Go, my sons, and look for Joseph and his brother, and do not despair of Allah’s mercy. Indeed no one despairs of Allah’s mercy except the faithless lot.’ zoom
Hamid S. Aziz "O my sons! Go and inquire concerning Joseph and his brother, and despair not of Allah´s comfort (soothing mercy); for, verily, none despairs of the Mercy of Allah save a faithless people." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O my sons, go and inquire (Literally: grope, probe) about Yusuf and his brother, and do not despair of relief from Allah; surely none despairs of relief from Allah except the disbelieving people." zoom
Muhammad Sarwar My sons, go and search for Joseph and his brother and do not despair of receiving comfort from God; only the unbelievers despair of receiving comfort from Him." zoom
Muhammad Taqi Usmani O my sons, go and search for Yusuf and his brother, and do not lose hope in the mercy of Allah. In fact, only the infidels lose hope in Allah‘s mercy. zoom
Shabbir Ahmed "O My sons! Go and find Joseph and his brother and never despair of the soothing Mercy of Allah. None but the disbelievers (in His Attributes) despair of the soothing Mercy of Allah." zoom
Syed Vickar Ahamed "O my sons! You go and inquire about Yusuf (Joseph) and his brother, and never give up hope of Allah’s (gift of) Mercy: Truly, no one feels sad for Allah’s (gift of) Mercy, except those who have no faith." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah . Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people." zoom
Farook Malik O my sons! Go and search for Joseph and his brother. Never give up hope of Allah’s mercy; in fact none despairs of Allah’s mercy except the unbelieving people." zoom
Dr. Munir Munshey "Oh my sons! Go look for Yusuf and his brother. Do not give up hope. Have faith in the mercy of Allah. Surely, only the disbelievers lose hope in the mercy of Allah!" zoom
Dr. Kamal Omar O my sons! Go and enquire about Yusuf and his brother, and do not give up hope of Allah’s Mercy. Certainly it is that one does not despair of Allah’s Mercy except the nation of disbelievers.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'O my sons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not despair of God's comfort. None despairs of God's comfort except the disbelieving people.' zoom
Maududi My sons! Go and try to find out about Joseph and his brother and do not despair of Allah´s mercy. Verily only the unbelievers despair of Allah´s mercy." zoom
Ali Bakhtiari Nejad My sons, go and look for Joseph and his brother, and do not lose hope of God’s kindness, indeed only the disbelieving people lose hope of God's kindness. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O my sons, go and inquire about Joseph and his brother, and never give up hope of God's mercy. Truly no one despairs of God's mercy, except those who have no faith.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Mysons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not despair from the spirit of God. The only ones who would despair from the spirit of God are the people who are rejecters." zoom
Mohammad Shafi "O my sons! Go and make enquiries about Joseph and his brother, and despair not of getting relief from Allah. Indeed, none but the people who suppress the Truth despair of getting relief from Allah." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Listen my children; go look for Joseph and Benjamin and do not give up on God’s grace. Only the disbelievers give up on God’s mercy.” zoom
Faridul Haque "O my sons, go and search for Yusuf and his brother, and do not lose hope in the mercy of Allah; indeed none lose hope in the mercy of Allah except the disbelieving people." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Go and seek news of Joseph and his brother. Do not despair of the Comfort of Allah, none but unbelievers despair of the Comfort of Allah. ' zoom
Maulana Muhammad Ali O my sons, go and inquire about Joseph and his brother, and despair not of Allah’s mercy. Surely none despairs of Allah’s mercy except the disbelieving people. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You my sons go so feel/seek information from Joseph and his brother, and do not despair from God's happiness/rest/mercy , that it truly is no (one) despairs from God's happiness/rest/mercy except the nation the disbelieving. (NOTE: THE DIFFERENCE BETWEEN AND , REFER TO THE DICTIONARY) zoom
Sher Ali `O my sons, go ye and inquire about Joseph and his brother and despair not of the mercy of ALLAH; for none despairs of ALLAH's mercy save the disbelieving people.' zoom
Rashad Khalifa "O my sons, go fetch Joseph and his brother, and never despair of GOD's grace. None despairs of GOD's grace except the disbelieving people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O my sons! Go and search for Yusuf and his brother and despair not of Allah's mercy. No doubt, none despair of the mercy of Allah but a people disbelieving. zoom
Amatul Rahman Omar `Go, my sons, and make a thorough search for Joseph and his brother. Do not despair of Allah's soothing mercy. Verily, none but the people who deny (the truth) can ever lose hope of Allah's soothing mercy.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O my sons, go and fetch me some news about Yusuf (Joseph) and his brother (from somewhere) and despair not of Allah’s mercy, for indeed only those who reject faith despair of Allah’s mercy.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "O my sons! Go you and enquire about Yoosuf (Joseph) and his brother, and never give up hope of Allahs Mercy. Certainly no one despairs of Allahs Mercy, except the people who disbelieve." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Depart, my sons, and search out tidings of Joseph and his brother. Do not despair of God's comfort; of God's comfort no man despairs, excepting the people of the unbelievers.' zoom
Edward Henry Palmer 'O my sons! go and enquire concerning Joseph and his brother, and despair not of God's comfort; for, verily, none need despair of God's comfort save a misbelieving people!' zoom
George Sale O my sons, go and make inquiry after Joseph and his brother; and despair not of the mercy of God; for none despaireth of God's mercy, except the unbelieving people. zoom
John Medows Rodwell Go, my sons, and seek tidings of Joseph and his brother, and despair not of God's mercy, for none but the unbelieving despair of the mercy of God." zoom
N J Dawood (2014) Go, my sons, and seek news of Joseph and his brother. And do not despair of God‘s spirit; none but unbelievers despair of God‘s spirit.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb My sons, go and seek news of Joseph and his brother; and do not despair of God's mercy; for none but unbelievers can ever despair of God's mercy.' zoom
Ahmed Hulusi “O my sons... Go and find out about Joseph and his brother! Do not lose hope of Allah’s reviving grace... For none loses hope of the reviving mercy of Allah except those who deny the knowledge of the reality.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' my sons! Go and enquire about Yusuf and his brother, and never despair of Allah's Mercy. Verily none despairs of Allah's Mercy except the unbelieving people. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " My sons " he added: "go back to your older brother and feel all of you after Yusuf and his brother -Benjamin- and do not nurse despair nor give up hope of Allah's mercy. Indeed no one despairs of Allah's mercy but those who do not pin their faith to Him nor do they justify faith as a conviction operative on their character and will." zoom
Mir Aneesuddin O my sons ! go and inquire about Yusuf and his brother and do not despair of the mercy of Allah, no one despairs of the mercy of Allah except the people who are infidels.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...