Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:79 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّا إِذًا لَّظَالِمُونَ zoom
Transliteration Qala maAAatha Allahi an na/khutha illa man wajadna mataAAana AAindahu inna ithan lathalimoona zoom
Transliteration-2 qāla maʿādha l-lahi an nakhudha illā man wajadnā matāʿanā ʿindahu innā idhan laẓālimūna zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Allah forbid that we take except (one) who, we found our possession with him. Indeed, we then surely (would be) wrongdoers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He answered: "May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!" zoom
M. M. Pickthall He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "God forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully. zoom
Shakir He said: Allah protect us that we should seize other than him with whom we found our property, for then most surely we would be unjust. zoom
Wahiduddin Khan He replied, God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property. In that case, we would clearly be wrongdoers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: God be my safe place that we take but him with Whom we found our sustenance. Truly, we, then, would be of the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving He said: "God prevent us from taking anyone except the one whom we found our property with! We´d then be wrongdoers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Joseph responded, “Allah forbid that we should take other than the one with whom we found our property. Otherwise, we would surely be unjust.” zoom
Safi Kaskas [Joseph] answered, "May God preserve us from [the sin of] detaining anyone other than the person on whom we found our property; that would be unjust of us." zoom
Abdul Hye  He (Joseph) replied: “Allah forbids that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed we then should be wrongdoers.” zoom
The Study Quran He said, “God be my refuge that we should take any save the one with whom we found our property! For then we would surely be wrongdoers.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers." zoom
Abdel Haleem He replied, ‘God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property: that would be unjust of us.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: Allah forbid that we should take anyone but him with whom we found our stuff; verily then we should be the wrong-doers. zoom
Ahmed Ali "May God forgive us," he said, "if we hold any one but him with whom we found our property, or else we would be unjust." zoom
Aisha Bewley He said, ´Allah forbid that we should take anyone but him with whom our goods were found. In that case we would clearly be wrongdoers.´ zoom
Ali Ünal He said: "God forbid that we take any other but him with whom we found our merchandise; (if we did otherwise) then surely we (too) would be wrongdoers." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘God forbid that we should take anyone except him with whom we found our wares, for then we would indeed be wrongdoers.’ zoom
Hamid S. Aziz Said he, "I seek refuge in Allah from taking any save him with whom we found our property; verily, we should then be certainly unjust." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, " Allah be my refuge that we should take anyone except him at whom we found our belongings; (then) surely we would indeed be unjust." zoom
Muhammad Sarwar He replied, "God forbid! How could I take someone in place of the thief? In doing so I would be committing injustice." zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .We seek Allah‘s refuge from keeping anyone other than him with whom we have found our thing, otherwise we shall be unjust. zoom
Shabbir Ahmed Joseph (stressing the circumstantial evidence) answered, "God preserve us from detaining other than him with whom we have found our property. For, then we would indeed be unjust." zoom
Syed Vickar Ahamed He (Yusuf) said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: Truly (by that), we should be acting wrongfully." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust." zoom
Farook Malik Joseph replied: "God forbid that we should seize other than the one with whom we found our property: if we did so then indeed we would be unjust." zoom
Dr. Munir Munshey Said, "May Allah help us! We can only keep the one, in whose baggage we found the stolen goods. We may not keep any one else! Otherwise, we will be the transgressors!" zoom
Dr. Kamal Omar (Yusuf) said: “(I seek) refuge of Allah that we may detain except that with whom we found our property. Indeed, in that case we are surely transgressors''. zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'God forbid that we should arrest anyone except him in whose possession we found our property; for then we would be unjust.' zoom
Maududi Joseph said: "Allah forbid that we should seize any except him with whom we found our good. Were we to do so, we would surely be one of the wrong-doers." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: may God protect me that we take anyone except whom we found our property with him, for then we are indeed of the wrongdoers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “God forbids that we take other than him with whom we found our property. Indeed, we would be acting wrongfully. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Refuge is sought with God that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers." zoom
Mohammad Shafi He said, "Allah forbid that we seize a man other than him with whom we found our property. We would indeed then be doing a very wrong thing." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Joseph replied: “God forbid. It will be injustice to punish any one other than the thief.” zoom
Faridul Haque He said, "The refuge of Allah from that we should take anyone except him with whom our property was found - we would then surely be unjust." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He replied: 'Allah forbid that we should seize any but he with whom our property was found, for then we should be harmdoers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Allah forbid that we should seize other than him with whom we found our property, for then surely we should be unjust! zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "I seek protection (of) God, that we take except whom we found our belongings/effects/goods at him then we are unjust/oppressive (E) ." zoom
Sher Ali He replied, `ALLAH forbid that we should take any other but him with whom we have found our property; for then we would certainly be unjust.' zoom
Rashad Khalifa He said, "GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'be refuge of Allah that we should take any other but him with whom we found our goods then we shall surely be unjust. zoom
Amatul Rahman Omar He said, `God forbid that we take anyone except the one with whom we found our property, for (otherwise) we would, of course, be unjust.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Yusuf (Joseph) said: ‘Allah save us from detaining someone (other) than him with whom we have found our item! Then we shall become of the unjust.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimoon (wrong-doers)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers.' zoom
Edward Henry Palmer Said he, '(I seek) refuge in God from taking any save him with whom we found our property; verily, we should then be certainly unjust.' zoom
George Sale Joseph answered, God forbid that we should take any other than him with whom we found our goods; for then should we certainly be unjust. zoom
John Medows Rodwell He said, "God forbid that we should take but him with whom our property was found, for then should we act unjustly." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘God forbid that we should take any but the man with whom our property was found: for then we should surely be unjust.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He answered: 'God forbid that we should take any other than the man with whom we found our property; for then we would be wrongdoers.' zoom
Ahmed Hulusi (Joseph) said, “We take refuge in Allah from taking one other than he in whose bag we found our possession... For then, we will indeed be wrongdoers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'Allah forbid that we take(anyone)other than him with whom we found our property. Indeed(if we did so)we would certainly be of the unjust ones'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Allah forbid", said Yusuf, "that we should take to our custody but him with whom we found our personal property or else we will be wrongful of actions." zoom
Mir Aneesuddin He said, “Allah protect (us) that we seize (some) one other than him with whom we found our property, in that case we will certainly be unjust.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...