Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ zoom
Transliteration Waqala lifityanihi ijAAaloo bidaAAatahum fee rihalihim laAAallahum yaAArifoonaha itha inqalaboo ila ahlihim laAAallahum yarjiAAoona zoom
Transliteration-2 waqāla lifit'yānihi ij'ʿalū biḍāʿatahum fī riḥālihim laʿallahum yaʿrifūnahā idhā inqalabū ilā ahlihim laʿallahum yarjiʿūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And he said to his servants, "Put their merchandise in their saddlebags so that they may recognize it when they go back to their people so that they may return." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [Joseph] said to his servants: "Place their merchandise in their camel-packs, so that they may find it there when they come home, and hence be the more eager to return. zoom
M. M. Pickthall He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back. zoom
Shakir And he said to his servants: Put their money into their bags that they may recognize it when they go back to their family, so that they may come back. zoom
Wahiduddin Khan Joseph said to his servants, Put their money back into their saddlebags, so that they will recognize it when they return home to their family; thus they may come back. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And Joseph said to his spiritual warriors: Lay their merchandise into their saddlebags so that perhaps they will recognize it when they turned about to their household so that perhaps they will return. zoom
T.B.Irving He told his houseboys: "Place their trading goods back in their saddlebags, so they will recognize it when they return home to their family; thus they may come back." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Joseph ordered his servants to put his brothers’ money back into their saddlebags so that they would find it when they returned to their family and perhaps they would come back. zoom
Safi Kaskas [Joseph] said to his servants, "Place their merchandise in their camel-packs, so that they may recognize them when they go back to their family, and be eager to return. zoom
Abdul Hye  (Joseph) told his servants to put their money (of grain) into their bags, so that they might know about it when they go back to their people, in order that they might come back. zoom
The Study Quran He said to his servant boys, “Put their merchandise in their saddlebags. Perchance they will recognize it when they have gone back to their people; perchance they will return.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And he said to his servants: "Return their goods back into their bags, so that they will recognize it when they return to their family and they will come back again." zoom
Abdel Haleem Joseph said to his servants, ‘Put their [traded] goods back into their saddlebags, so that they may recognize them when they go back to their family, and [be eager to] return.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And he said to his pages: place their goods in their packs, haply they will recognize them when they reach back to their household: haply they will return. zoom
Ahmed Ali Then he ordered his servants: "Put their money back in their packs: They may find it on reaching home, and perhaps come again." zoom
Aisha Bewley He told his serving men, ´Put back their goods into their saddlebags for them to find when they arrive back to their families so that perhaps they will return again.´ zoom
Ali Ünal He (Joseph) said to his servants: "Put back their merchandise (with which they had bartered) into their saddlebags, so that they may find it there when they have returned home, and hence will (be more eager to) return." zoom
Ali Quli Qara'i He said to his servants, ‘Put their money in their saddlebags. Maybe they will recognize it when they return to their folks, and maybe they will come back [again].’ zoom
Hamid S. Aziz Then he said to his servants, "Put their merchandise (they brought in payment) back into their packs, so that they may discover it only when they have returned to their family; per chance (or possibly) they may return." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And he said to his pages, "Set their merchandise in their saddlebags that possibly they will recognize it when they turn over (i.e., return) to their family; possibly they will return." zoom
Muhammad Sarwar Then Joseph told his people to put his brothers' money back into their bags so that perhaps they would recognize it, when at home, and come back to Egypt once again. zoom
Muhammad Taqi Usmani And he (Yusuf) said to his boys, .Put their goods in their camel-packs. Perhaps they will recognize it when they go back to their family; perhaps they will come again. zoom
Shabbir Ahmed Joseph said to his servants, "Load their barter (the price of wheat) back in their saddlebags. So that they may find it when they come home, and hence be more eager to return." zoom
Syed Vickar Ahamed And (Yusuf) told his servants to put their money used to trade (for the supplies) into their saddle bags, so that they would know it only after they returned to their people, (and) so that they might come back (again). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [Joseph] said to his servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will [again] return." zoom
Farook Malik Joseph told his servants to put his brother's money into their saddlebags secretly so that they should know about it only when they reach their family, so that they might come back." zoom
Dr. Munir Munshey Yusuf asked his aides to put their barter goods back into their baggage, so that they may recognize their goods upon returning to their families. Then maybe they will return to Egypt. zoom
Dr. Kamal Omar And (Yusuf) asked his staff-members: “Put back their money (which has been charged for the ration-supplied) into their shopping bags, so that they might recognise it when they go back to their family-members, in order that they might return back (to us).” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said to his servants, 'Put their goods in their saddlebags; perhaps they will recognize them when they return to their families, and maybe they will come back.' zoom
Maududi And Joseph said to his servants: "Put surreptitiously in their packs the goods they had given in exchange for corn." Joseph did so expecting that they would find it when they returned home. Feeling grateful for this generosity, they might be inclined to return to him. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And he said to his servants: put their merchandise (and fund) in their saddlebags, so that they may recognize it when they go back to their family, so that they may return. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And Joseph told members of his staff to put their goods with which they had bartered into their saddlebags so they would find it only when they returned to their people, in order that they might return. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andhe said to his servants: "Return their goods into their saddlebags, so that they may recognize it when they return to their family so that they may come back." zoom
Mohammad Shafi And Joseph told his men, "Put back their payments secretly in their bags so that they come to know about it only when they go back to their family. It may induce them to come back here." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Joseph then ordered his servants to put their goods (which they had bartered for the food) secretly in their bags. He hoped that they will appreciate his generosity and return back. zoom
Faridul Haque He said to his slaves, "Place their means back into their sacks, perhaps they may recognise it when they return to their homes, perhaps they may come again." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then he said to his attendants: 'Put their merchandise in their saddlebags, hopefully they will recognize it when they return to their people. Perhaps they will come back. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And he said to his servants: Put their money into their bags that they may recognize it when they go back to their family, so that they may come back. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And he said to his youths/servants : "Put their goods/merchandise in their packsaddles, maybe/perhaps they know (recognize) it when they returned to their family/people , maybe/perhaps they return." zoom
Sher Ali And he said to his servants, `Put their money back into their saddle-bags that they may recognize it when they return to their family; haply, they may come back.' zoom
Rashad Khalifa He then instructed his assistants: "Put their goods back in their bags. When they find them upon their return to their family, they may come back sooner." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Yusuf said to his servants 'put their capital in their saddlebags, haply they may recognize it when they go back to their home, per-chance they may return. zoom
Amatul Rahman Omar And he said to his servants, `Put their cash (they paid for the corn) in their saddle-bags,' (and to himself,) `that they may recognize it (as benevolence) when they return to their family and perhaps they may come back (with his brother on this account).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Yusuf (Joseph) said to his servants: ‘Put their money (which they paid for grain back) into their sacks so that when they return to their family, they may identify it (that the money is back). It is likely that they may come again (for the very same reason).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (Yoosuf (Joseph)) told his servants to put their money (with which they had bought the corn) into their bags, so that they might know it when they go back to their people, in order that they might come back. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said to his pages, 'Put their merchandise in their saddlebags; haply they will recognize it when they have turned to their people; haply they will return. zoom
Edward Henry Palmer Then he said to his young men, 'Put their chattels in their packs, haply they may know it when they are come back to their family; haply they may return.' zoom
George Sale And Joseph said to his servants, put their money which they have paid for their corn, into their sacks, that they may perceive it, when they shall be returned to their family: Peradventure they will come back unto us. zoom
John Medows Rodwell Said he to his servants, "Put their money into their camel-packs, that they may perceive it when they have returned to their family: haply they will come back to us." zoom
N J Dawood (2014) He said to his servants: ‘Put their silver¹ into their packs, so that they may discover it when they return to their people. Perchance they will come back.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Joseph said to his servants: 'Place their merchandise in their camel- packs, so that they may discover it when they return to their people. Perchance they will come back.' zoom
Ahmed Hulusi (Joseph) told his servants, “Put their capital into their saddlebags – that when they return to their family, they will recognize it and return to us.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And he told his servants to put their merchandise(with which they had bartered)into their saddle- bags, so that they may recognize it when they return to their family in order that they might come back(again). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then said Yusuf to his attendants who rendered the service: "Put back their money -which they paid for the corn- into their saddle-bags; they may recognize it when they go back to their people and hopefully be encouraged to come back." zoom
Mir Aneesuddin And he (Yusuf) said to his servants, “Place their merchandise in their bags so that they may recognise it when they go back to their people and thereby return (to me).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...