Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ اجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَائِنِ الْأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ zoom
Transliteration Qala ijAAalnee AAala khaza-ini al-ardi innee hafeethun AAaleemun zoom
Literal
(Word by Word)
  He said, "Appoint me over (the) treasuries (of) the land. Indeed, I (will be) a guardian knowing." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Joseph] replied: "Place in my charge the store-houses of the land; behold, I shall be a good and knowing keeper. zoom
M. M. Pickthall He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)." zoom
Shakir He said: Place me (in authority) over the treasures of the land, surely I am a good keeper, knowing well. zoom
Wahiduddin Khan Joseph said, Place in my charge the storehouses of the land; for I am a good and knowledgeable custodian. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Joseph said: Assign me over the storehouses of the region. Truly, I will be a knowing guardian. zoom
T.B.Irving He said: "Place me over the storehouses in the land. I will be a careful overseer." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Joseph proposed, “Put me in charge of the store-houses of the land, for I am truly reliable and adept.” zoom
Safi Kaskas [Joseph] replied, "Put me in charge of the nation's store-houses. I will be a knowledgeable keeper." zoom
Abdul Hye  He (Joseph) said: “Place me over the storehouses of the land. Surely I will guard them with full knowledge.” zoom
The Study Quran And the king said, “Bring him to me, that I might reserve him exclusively for myself.” Then when he had spoken with him, he said, “Truly this day thou shalt be of high rank and trusted in our presence.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Make me keeper over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable." zoom
Abdel Haleem Joseph said, ‘Put me in charge of the nation’s storehouses: I shall manage them prudently and carefully.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: set me over the store houses of the land; verily I shall be a keeper knowing. zoom
Ahmed Ali "Appoint me over the granaries of the land," (he said); "I shall be a knowledgeable keeper." zoom
Aisha Bewley He said, ´Entrust the country´s stores to me. In truth I am a knowing guardian.´ zoom
Ali Ünal He (Joseph) said: "Place me in charge over the store-houses of the land, for I am a good custodian, a knowledgeable one." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Put me in charge of the country’s granaries. I am indeed fastidious [and]well-informed.’ zoom
Hamid S. Aziz He said, "Place me over the store-house of the land; verily, I will be an expert custodian. (one who is skilled and knows what is required.)" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He (Yusuf) said, "Set me over the lands treasuries. Surely I am constantly-persevering, (i.e., guardian) constantly-knowing." zoom
Muhammad Sarwar Joseph said, "Put me in charge of the treasuries of the land. I know how to manage them." zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Appoint me to (supervise) the treasures of the land. I am indeed a knowledgeable keeper. zoom
Shabbir Ahmed Joseph replied, "Place in my charge the treasury of the State. I shall be a competent custodian." (Now that he could personally handle the oncoming drought). zoom
Syed Vickar Ahamed (Yusuf) said: "Place me to (care for) the store-houses of the land: I will truly guard like one who knows (their importance)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian." zoom
Farook Malik Joseph said: "Place me over all the resources of the land. Certainly I know how to manage; I have the necessary knowledge." zoom
Dr. Munir Munshey (Yusuf) said, "Appoint me the chief of the earth´s treasury. I have the knowledge and I am the protector." zoom
Dr. Kamal Omar (Yusuf) said: “Set me over the Khazain (treasures, store houses and finances) of the country. Verily, I (will prove myself as) ever-guarding, ever-knowing.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Put me in charge of the storehouses of the land; I am honest and knowledgeable.' zoom
Maududi Joseph said: "Place me in charge of the treasures of the land. I am a good keeper and know my task well." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: put me in charge of treasures of the land, I am a knowledgeable guardian. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Joseph said, “Appoint me over the treasury of the land. I will indeed guard it as an expert.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Appoint me over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable." zoom
Mohammad Shafi Joseph said, "Place me in authority over the treasures of the land. I know how to keep them well preserved." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Joseph said: “make me your treasurer as I am knowledgeable in this domain.” zoom
Faridul Haque Said Yusuf, "Appoint me over the treasures of the earth; indeed I am a protector, knowledgeable." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (Joseph) said: 'Give me charge of the storehouses of the land, I am a knowledgeable guardian. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Place me (in authority) over the treasures of the land; surely I am a good keeper, knowing well. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Make/put me on the land's/Earth's safe's/storages (treasures), that I am (an) honest protector/guard knowledgeable." zoom
Sher Ali Joseph said, `Appoint me over the treasures of the land, for I am a good keeper, and possessed of knowledge of these matters.' zoom
Rashad Khalifa He said, "Make me the treasurer, for I am experienced in this area and knowledgeable." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yusuf said, 'set me over the treasures of earth. No doubt, I am watchful, knowing. zoom
Amatul Rahman Omar (Joseph) said, `Appoint me over the treasures (- granaries and stores) of the land, for I am a careful keeper and possessed of knowledge (of the Job).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Yusuf (Joseph) said: ‘(If you really want me to accomplish a special assignment, then) appoint me as (a minister and trustee of) the treasures in the land (of Egypt). Indeed, I am well versed in resource management and resource protection and an expert (in financial management).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Yoosuf (Joseph)) said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge" (as a minister of finance in Egypt, in place of Al-Aziz who was dead at that time). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Set me over the land's storehouses; I am a knowing guardian.' zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Place me over the treasures of the land; verily, I will be a knowing keeper.' zoom
George Sale Joseph answered, set me over the store-houses of the land; for I will be a skilful keeper thereof. zoom
John Medows Rodwell He said, "Set me over the granaries of the land, I will be their prudent keeper!" zoom
N J Dawood (2014) Joseph said: ‘Give me charge of the granaries of the land. I know how to husband them wisely.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Joseph replied: 'Give me charge of the store- houses of the land. I am able to look after them with wisdom.' zoom
Ahmed Hulusi (Joseph) said, “Appoint me treasurer of your land. Indeed, I am a trustworthy and knowledgeable person.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He(Yusuf)said: 'Set me over the storehouses of the land. Verily I am a knowing guardian'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There, Yusuf said: "Now, O king, that you have faith in me, then entrust ''me with the granaries and the storehouses of the agricultural and natural products of the land and with the treasuries of the realm, and you shall find me trustworthy and capable of guarding the interests of the kingdom and knowing how to manage and administer affairs cleverly" zoom
Mir Aneesuddin He (Yusuf) said, “Appoint me (as an In charge) over the warehouses of the land, I am certainly a custodian who knows.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...