Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:55 

Arabic Source
Arabic قَالَ اجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَائِنِ الْأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Yusif) dedi: “Məni bu yerin (Misirin) xəzinələrinə mə’mur tə’yin et (Misir xəzinələrini mənə tapşır), çünki mən (özümə e’tibar edilən mal-dövləti) qoruyanam, (işləri idarə etməyi) bilənəm!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Postavi me\" – reče – \"da vodim brigu o stovarištima u zemlji, ja sam zaista čuvaran i znan.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Jozef antwoordde: Geef mij het beheer over de voorraadplaatsen van het land; want ik zal daarvan een verstandige bewaarder zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يوسف گفت: مرا سرپرست خزانه‌هاى سرزمين مصر كن، من نگهبان دانايى هستم.(55) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(یوسف) گفت: «مرا سرپرست خزائن سرزمین (مصر) قرار ده، که نگهدارنده و آگاهم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
یوسف گفت: مرا سرپرست خزانه های این سرزمین قرار ده؛ زیرا من نگهبان دانایی هستم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(یوسف به شاه) گفت: در این صورت مرا به خزانه‌داری مملکت منصوب دار که من در حفظ دارایی و مصارف آن دانا و بصیرم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et [Joseph] dit : \"Assigne-moi les d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: \"Setze mich zoom
German
Amir Zaidan
Er sagte: \"Setze mich f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: \"Setze mich zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Berkata Yusuf: \"Jadikanlah aku bendaharawan negara (Mesir); sesungguhnya aku adalah orang yang pandai menjaga, lagi berpengetahuan\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Rispose: «Affidami i tesori della terra: sarò buon guardiano ed esperto». zoom
Italian
Safi Kaskas
Giuseppe disse: “Assegnami il controllo dei magazzini del regno. Mi prenderò cura di loro in quanto ne conosco pienamente l’importanza”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( യൂസുഫ്‌ ) പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ എന്നെ ഭൂമിയിലെ ഖജനാവുകളുടെ അധികാരമേല്‍പിക്കൂ. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ വിവരമുള്ള ഒരു സൂക്ഷിപ്പുകാരനായിരിക്കും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Pediu-lhes: Confia-me os armaz zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"Назначь меня управлять хранилищами земли, ибо я - знающий хранитель\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Йусуф] сказал: \"Назначь меня [смотрителем] над хранилищами [твоей] земли, ибо я - умелый хранитель\". zoom
Russian
V. Porokhova
Йусуф ответил: ■ \"Поставь меня распорядителем хранилищ сей земли. ■ Поистине, я - знающий хранитель\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(يوسف) چيو تہ مون کي ھن مُلڪ (مصر) جي خزانن تي مقرر ڪر، ڇو تہ آءٌ نگھبان (۽ سڀني ڪمن جو) وڌيڪ ڄاڻندڙ آھيان zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «¡Ponme al frente de los almacenes del país! ¡Yo sé bien cómo guardarlos!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Йусуф әйтте: \"Мине игенчелек эшләренә хуҗа итеп куй, әлбәттә, мин игенләрне үстерә һәм саклый беләмен, яхшы саклармын\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yûsuf dedi ki: \"Beni ülke hazinelerine bakan yap. Ben iyi bir koruyucuyum; bilgiliyim.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: (اگر تم نے واقعی مجھ سے کوئی خاص کام لینا ہے تو) مجھے سرزمینِ (مصر) کے خزانوں پر (وزیر اور امین) مقرر کر دو، بیشک میں (ان کی) خوب حفاظت کرنے والا (اور اقتصادی امور کا) خوب جاننے والا ہوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یوسف نے) کہا مجھے اس ملک کے خزانوں پر مقرر کر دیجیئے کیونکہ میں حفاظت بھی کرسکتا ہوں اور اس کام سے واقف ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یوسف نے کہا مجھے زمین کے خزانوں پر کردے بیشک میں حفاظت والا علم والا ہوں (ف۱۴۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=55
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...