Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ zoom
Transliteration Thumma ya/tee min baAAdi thalika sabAAun shidadun ya/kulna ma qaddamtum lahunna illa qaleelan mimma tuhsinoona zoom
Transliteration-2 thumma yatī min baʿdi dhālika sabʿun shidādun yakul'na mā qaddamtum lahunna illā qalīlan mimmā tuḥ'ṣinūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Then will come after that seven hard (years) (which will) consume what you advanced for them, except a little of what you (will) store. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, after that [period of seven good years] there will come seven hard [years] which will devour all that you shall have laid up for them, excepting only a little of that which you shall have kept in store. zoom
M. M. Pickthall Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded. zoom
Shakir Then there shall come after that seven years of hardship which shall eat away all that you have beforehand laid up in store for them, except a little of what you shall have preserved: zoom
Wahiduddin Khan Then there will follow seven years of great hardship which will consume all but a little of what you stored. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, seven severe years will approach after that. You will eat what you put forward, but a little of what you keep in store. zoom
T.B.Irving The later on, seven severe ones will come which will eat up anything you have planned ahead for them, except for a little which you will store up. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then after that will come seven years of great hardship which will consume whatever you have saved, except the little you will store ˹for seed˺. zoom
Safi Kaskas For, after that [period of seven good years], there will be seven years of hardship, which will consume all but a little of what you stored up for them. zoom
Abdul Hye  Then 7 hard years will come after that, which will eat away what you have stored in advance for them, except a little of that which you have guarded. zoom
The Study Quran He said, “You will sow diligently for seven years. Then whatever you harvest, leave in its ear, save a little that you eat. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Then will come seven after that which are severe in drought and which will consume all that you plant except for what you have stored." zoom
Abdel Haleem After that will come seven years of hardship which will consume all but a little of what you stored up for them; zoom
Abdul Majid Daryabadi Then thereafter will come seven hard years which will devour that which ye have laid up beforehand for them except a little which ye shall preserve. zoom
Ahmed Ali Then there will come seven years of hardship which will consume the grain you had laid up against them, except a little you may have stored away. zoom
Aisha Bewley Then after that seven hard years will arrive in which you can eat from what you set aside for them, except for a little which you store. zoom
Ali Ünal "Then will come after that seven hard years, which will consume what you have laid up for them, all but a little you should keep in store (to use as seed stock). zoom
Ali Quli Qara'i Then after that there will come seven hard years which will eat up whatever you have set aside for them —all except a little which you preserve [for seed]. zoom
Hamid S. Aziz Then there shall come after that seven severe years which shall devour what you have put by before for them, save a little which you shall preserve. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter; even after that, (there) will come up seven strict (years), that will eat whatever you have forwarded to them, excepting a little of what you safely attend to. zoom
Muhammad Sarwar After this will ensue seven years of famine in which all the grain that you have stored will be consumed except a small quantity. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then seven hard years shall come after that, which shall eat up what you have stored for them, except a little which you preserve (to sow). zoom
Shabbir Ahmed "Then after that will come seven dry seasons which will use up all that you have prepared for them, but a little that you have stored up." zoom
Syed Vickar Ahamed Then after that will come (a period of) seven terrible (and hard years), which will eat (away) what you will have saved before for them— (All) except a little which you will have saved (specially for seed). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you saved for them, except a little from which you will store. zoom
Farook Malik Then, after that period, there will come upon you seven hard years which will eat away all that you had stored except a little which you may have specifically set aside. zoom
Dr. Munir Munshey "These will be followed by seven years of drought. During that time, you will use up all the grain you had stored, except what you need as seed." zoom
Dr. Kamal Omar Then will come after this seven very hard (years) which will devour what you have saved in advance for them except a very small portion of what you will store. zoom
Talal A. Itani (new translation) Then after that will come seven difficult ones, which will consume what you have stored for them, except for the little that you have preserved. zoom
Maududi Then there will follow seven years of great hardship in which you will eat up all you have stored earlier, except the little that you may set aside. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then after that, seven hard years come, which you consume what you previously stored up for them, except a little that you save. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Then will come after that seven dreadful years which will devour what you will have saved in anticipation for them, all except a little which you will have stored. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Then there will come seven after that which are severe and which will consume all that you plant except for what you have stored." zoom
Mohammad Shafi "Then there shall come thereafter seven years of hardship which shall eat away all that you would have preserved for those years, except for a little thereof." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “After these seven years of affluence, you will face seven years of drought. Then it will be the time to consume what you have saved.” zoom
Faridul Haque "Then after that will come seven hard years which will devour all that you had stored for them, except a little which you may save." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Thereafter, seven hard years will come upon you, which will consume all but little of that which you have stored. zoom
Maulana Muhammad Ali Then after that will come seven years of hardship, which will eat away all you have beforehand stored for them, except a little which you have preserved. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then comes from after that seven (years) strong (severe), they eat what you advanced (stored) for them, except little from what you preserve . zoom
Sher Ali `Then shall come after that seven hard years, which shall consume all that you shall have laid by in advance for them except a little which you may preserve; zoom
Rashad Khalifa "After that, seven years of drought will come, which will consume most of what you stored for them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then after it there shall come seven hard years, that shall eat up what you had stored up for them before, but a little which you may save. zoom
Amatul Rahman Omar `Then there shall follow seven (years of famine) of great severity (and) these (years) shall consume all the stores you have laid by in advance for them except a little which you may have preserved. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then after this, there will come seven hard years (of drought) which will consume that (store) which you will have laid up for these years except a small quantity (which will fall surplus and) which you will keep in reserve. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then thereafter there shall come upon you seven hard years, that shall devour what you have laid up for them, all but a little you keep in store. zoom
Edward Henry Palmer Then there shall come after that seven severe (years) which shall devour what ye have put by before for them, save a little of what ye shall preserve. zoom
George Sale Then shall there come, after this, seven grievous years of famine, which shall consume what ye shall have laid up as a provision for the same, except a little which ye shall have kept. zoom
John Medows Rodwell Then after that shall come seven grievous years which shall eat what ye have stored for them, except a little which ye shall have kept. zoom
N J Dawood (2014) There shall follow seven hungry years which will consume all but a little of what you stored. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Then after that there will come seven hard years which will devour all that you have laid up for them, except a little of what you have kept in store. zoom
Ahmed Hulusi “Then will come seven intense years of drought during which you will consume what you saved... Except a little, from which you will store.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then after that seven years of hardship will come that(people)will consume what you have before hand laid up for them, except a little of what you will have preserved. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Following this episode, there shall come seven droughty years consuming all that you have saved except the little which you have to use for seed." zoom
Mir Aneesuddin Then after that, there will be seven years of hardship, which will (make up) consume all that you kept in advance for them, except a small quantity from which you will have (something) preserved (probably for sowing in future). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...