←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, after that [period of seven good years] there will come seven hard [years] which will devour all that you shall have laid up for them, excepting only a little of that which you shall have kept in store
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then after that will come seven years of great hardship which will consume whatever you have saved, except the little you will store ˹for seed˺.
Safi Kaskas   
For, after that [period of seven good years], there will be seven years of hardship, which will consume all but a little of what you stored up for them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ یَأۡتِی مِنۢ بَعۡدِ ذَ ٰلِكَ سَبۡعࣱ شِدَادࣱ یَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِیلࣰا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ ۝٤٨
Transliteration (2021)   
thumma yatī min baʿdi dhālika sabʿun shidādun yakul'na mā qaddamtum lahunna illā qalīlan mimmā tuḥ'ṣinūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then will come from after that seven hard (years) (which will) consume what you advanced for them, except a little of what you (will) store.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, after that [period of seven good years] there will come seven hard [years] which will devour all that you shall have laid up for them, excepting only a little of that which you shall have kept in store
M. M. Pickthall   
Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then after that will come seven years of great hardship which will consume whatever you have saved, except the little you will store ˹for seed˺.
Safi Kaskas   
For, after that [period of seven good years], there will be seven years of hardship, which will consume all but a little of what you stored up for them.
Wahiduddin Khan   
Then there will follow seven years of great hardship which will consume all but a little of what you stored
Shakir   
Then there shall come after that seven years of hardship which shall eat away all that you have beforehand laid up in store for them, except a little of what you shall have preserved
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, seven severe years will approach after that. You will eat what you put forward, but a little of what you keep in store.
T.B.Irving   
The later on, seven severe ones will come which will eat up anything you have planned ahead for them, except for a little which you will store up.
Abdul Hye   
Then 7 hard years will come after that, which will eat away what you have stored in advance for them, except a little of that which you have guarded.
The Study Quran   
He said, “You will sow diligently for seven years. Then whatever you harvest, leave in its ear, save a little that you eat
Talal Itani & AI (2024)   
“Then will follow seven difficult years which will consume what you saved for them, except for a little of what you have stored.”
Talal Itani (2012)   
Then after that will come seven difficult ones, which will consume what you have stored for them, except for the little that you have preserved
Dr. Kamal Omar   
Then will come after this seven very hard (years) which will devour what you have saved in advance for them except a very small portion of what you will store
M. Farook Malik   
Then, after that period, there will come upon you seven hard years which will eat away all that you had stored except a little which you may have specifically set aside.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter; even after that, (there) will come up seven strict (years), that will eat whatever you have forwarded to them, excepting a little of what you safely attend to
Muhammad Sarwar   
After this will ensue seven years of famine in which all the grain that you have stored will be consumed except a small quantity
Muhammad Taqi Usmani   
Then seven hard years shall come after that, which shall eat up what you have stored for them, except a little which you preserve (to sow)
Shabbir Ahmed   
"Then after that will come seven dry seasons which will use up all that you have prepared for them, but a little that you have stored up."
Dr. Munir Munshey   
"These will be followed by seven years of drought. During that time, you will use up all the grain you had stored, except what you need as seed."
Syed Vickar Ahamed   
Then after that will come (a period of) seven terrible (and hard years), which will eat (away) what you will have saved before for them— (All) except a little which you will have saved (specially for seed)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you saved for them, except a little from which you will store
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Then will come seven after that which are severe in drought and which will consume all that you plant except for what you have stored."
Abdel Haleem   
After that will come seven years of hardship which will consume all but a little of what you stored up for them
Abdul Majid Daryabadi   
Then thereafter will come seven hard years which will devour that which ye have laid up beforehand for them except a little which ye shall preserve
Ahmed Ali   
Then there will come seven years of hardship which will consume the grain you had laid up against them, except a little you may have stored away
Aisha Bewley   
Then after that seven hard years will arrive in which you can eat from what you set aside for them, except for a little which you store.
Ali Ünal   
"Then will come after that seven hard years, which will consume what you have laid up for them, all but a little you should keep in store (to use as seed stock)
Ali Quli Qara'i   
Then after that there will come seven hard years which will eat up whatever you have set aside for them —all except a little which you preserve [for seed]
Hamid S. Aziz   
Then there shall come after that seven severe years which shall devour what you have put by before for them, save a little which you shall preserve
Ali Bakhtiari Nejad   
then after that, seven hard years come, which you consume what you previously stored up for them, except a little that you save,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Then will come after that seven dreadful years which will devour what you will have saved in anticipation for them, all except a little which you will have stored
Musharraf Hussain   
This will be followed by seven years of hardship, during which you will consume all but a little of what you have stored.
Maududi   
Then there will follow seven years of great hardship in which you will eat up all you have stored earlier, except the little that you may set aside
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Then there will come seven after that which are severe and which will consume all that you plant except for what you have stored."
Mohammad Shafi   
"Then there shall come thereafter seven years of hardship which shall eat away all that you would have preserved for those years, except for a little thereof."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then after it there shall come seven hard years, that shall eat up what you had stored up for them before, but a little which you may save.
Rashad Khalifa   
"After that, seven years of drought will come, which will consume most of what you stored for them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Thereafter, seven hard years will come upon you, which will consume all but little of that which you have stored
Maulana Muhammad Ali   
Then after that will come seven years of hardship, which will eat away all you have beforehand stored for them, except a little which you have preserved
Muhammad Ahmed & Samira   
Then comes from after that seven (years) strong (severe), they eat what you advanced (stored) for them, except little from what you preserve
Bijan Moeinian   
“After these seven years of affluence, you will face seven years of drought. Then it will be the time to consume what you have saved.”
Faridul Haque   
"Then after that will come seven hard years which will devour all that you had stored for them, except a little which you may save."
Sher Ali   
`Then shall come after that seven hard years, which shall consume all that you shall have laid by in advance for them except a little which you may preserve
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then after this, there will come seven hard years (of drought) which will consume that (store) which you will have laid up for these years except a small quantity (which will fall surplus and) which you will keep in reserve
Amatul Rahman Omar   
`Then there shall follow seven (years of famine) of great severity (and) these (years) shall consume all the stores you have laid by in advance for them except a little which you may have preserved
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then thereafter there shall come upon you seven hard years, that shall devour what you have laid up for them, all but a little you keep in store
George Sale   
Then shall there come, after this, seven grievous years of famine, which shall consume what ye shall have laid up as a provision for the same, except a little which ye shall have kept
Edward Henry Palmer   
Then there shall come after that seven severe (years) which shall devour what ye have put by before for them, save a little of what ye shall preserve
John Medows Rodwell   
Then after that shall come seven grievous years which shall eat what ye have stored for them, except a little which ye shall have kept
N J Dawood (2014)   
There shall follow seven hungry years which will consume all but a little of what you stored

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then after that will come seven hard years which will devour all that you have laid aside for them except the little from that you saved.
Munir Mezyed   
Then after, seven hard years will come, which will devour all that you have prepared for them, except a little of that which you have stored.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then seven severe years will come after that which will consume what you have stored up for them but for a little which you keep safe.
Linda “iLHam” Barto   
Then there will be seven harsh years in which you will devour what you have stored except a little to remain preserved.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then after that will come seven hard ones consuming what you have forwarded to them, except for a little of what you have stored.
Irving & Mohamed Hegab   
The later on, seven severe ones will come which will eat up anything you have planned ahead for them, except for a little which you will store up.
Samy Mahdy   
Then after that seven, severe ones will come and will eat what you have forwarded for them, except a little from what you are fortifying.
Sayyid Qutb   
Then after that there will come seven hard years which will devour all that you have laid up for them, except a little of what you have kept in store.
Ahmed Hulusi   
“Then will come seven intense years of drought during which you will consume what you saved... Except a little, from which you will store.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then after that seven years of hardship will come that(people)will consume what you have before hand laid up for them, except a little of what you will have preserved.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Following this episode, there shall come seven droughty years consuming all that you have saved except the little which you have to use for seed."
Mir Aneesuddin   
Then after that, there will be seven years of hardship, which will (make up) consume all that you kept in advance for them, except a small quantity from which you will have (something) preserved (probably for sowing in future).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded
OLD Literal Word for Word   
Then will come after that seven hard (years) (which will) consume what you advanced for them, except a little of what you (will) store
OLD Transliteration   
Thumma ya/tee min baAAdi thalika sabAAun shidadun ya/kulna ma qaddamtum lahunna illa qaleelan mimma tuhsinoona