Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَٰذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ zoom
Transliteration Nahnu naqussu AAalayka ahsana alqasasi bima awhayna ilayka hatha alqur-ana wa-in kunta min qablihi lamina alghafileena zoom
Transliteration-2 naḥnu naquṣṣu ʿalayka aḥsana l-qaṣaṣi bimā awḥaynā ilayka hādhā l-qur'āna wa-in kunta min qablihi lamina l-ghāfilīna zoom
Literal
(Word by Word)
 We relate to you the best of the narrations in what We have revealed to you (of) this the Quran, although you were, before it, surely among the unaware. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In the measure that We reveal this Qur'an unto thee, [O Prophet,] We explain it to thee in the best possible way, seeing that ere this thou wert indeed among those who are unaware [of what revelation is]. zoom
M. M. Pickthall We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime thou wast of the heedless. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not. zoom
Shakir We narrate to you the best of narratives, by Our revealing to you this Quran, though before this you were certainly one of those who did not know. zoom
Wahiduddin Khan We recount to you the best of narratives in revealing this Quran to you, even though you were unaware of it before it came. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We relate to thee the fairer of narratives through what We revealed to thee of this, the Quran, although thou hadst been before this among the ones who are heedless. zoom
T.B.Irving We relate the best stories to you, since We have revealed this Reading to you. You were someone quite unaware previously. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We relate to you ˹O Prophet˺ the best of stories through Our revelation of this Quran, though before this you were totally unaware ˹of them˺. zoom
Safi Kaskas We tell you the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an, seeing that you were among those who were unaware. zoom
Abdul Hye  We relate to you (Muhammad) the best of the stories through this Qur’an what We have revealed to you. Though before this you were among those who did not know. zoom
The Study Quran We recount unto thee the most beautiful of stories by Our having revealed unto thee this Quran, though before it thou wert among the heedless. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We relate to you the best stories through what We have inspired to you in this Quran; and before it you were of those who were unaware. zoom
Abdel Haleem We tell you [Prophet] the best of stories in revealing this Quran to you. Before this you were one of those who knew nothing about them. zoom
Abdul Majid Daryabadi We! We recount unto thee the best of stories, by Revealing unto thee this Our'an, although thou wast before that of the unaware ones. zoom
Ahmed Ali Through the revelation of this Qur'an We narrate the best of histories of which you were unaware before. zoom
Aisha Bewley We tell you the best of stories in revealing this Qur´an to you, even though you were unaware of it before it came. zoom
Ali Ünal We are about to relate to you (O Messenger) the best of narratives (of the past) by Our revealing to you this Qur’an. Before this, indeed you were unaware of it. zoom
Ali Quli Qara'i We will recount to you the best of narratives in what We have revealed to you of this Qur’an, and indeed prior to it you were among those who are unaware [of it]. zoom
Hamid S. Aziz We tell you the best (the most beautiful, appealing, enlightening) of narratives in that We inspired in you this Quran, though you were before it among the heedless. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We, Ever We, narrate to you the fairest of narratives in that We have revealed to you this Qur'an, and decidedly before it you were indeed one of the heedless. zoom
Muhammad Sarwar In revealing this Quran to you, We tell you the best of the stories of which you were unaware. zoom
Muhammad Taqi Usmani By revealing this Qur‘an to you, we hereby narrate to you the best narrative, while before this you were among those unaware (of it). zoom
Shabbir Ahmed We reveal this Qur'an to you (O Prophet), and explain it in the best possible way, seeing that before this you were indeed unaware of what Revelation is. zoom
Syed Vickar Ahamed We relate to you the most beautiful of stories; From these (stories) We make it known to you this (part of) Quran: And before this, you were also from those who did not know it. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an although you were, before it, among the unaware. zoom
Farook Malik We relate to you the best of stories through this Qur’an by Our revelation to you (O Muhammad), though before this you were one of those who did not know. zoom
Dr. Munir Munshey Through the revelations in this Qur´an, We narrate to you the best of the past events! You had no prior knowledge of these events! zoom
Dr. Kamal Omar We, We relate unto you the better out of the incidents alongwith what We inspired towards you (as) this Al-Quran, and although you were before this, surely of those who were unaware. zoom
Talal A. Itani (new translation) We narrate to you the most accurate history, by revealing to you this Quran. Although, prior to it, you were of the unaware. zoom
Maududi (O Muhammad), by revealing the Qur´an to you We narrate to you in the best manner the stories of the past although before this narration you were utterly unaware of them. zoom
Ali Bakhtiari Nejad We tell you the best stories in what We revealed to you in this Quran while you were of the negligent ones before it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We relate to you the most beautiful of stories, in that We reveal to you this Quran. Before this, you too were among those who knew it not. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We tell to you the best stories through what We have inspired to you in this Qur'an; and before it you were of those who were unaware. zoom
Mohammad Shafi We narrate to you the best of narratives by Our revealing to you this Quran. And, before this, you were indeed among those who did not know. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God, hereby, is going to reveal to you the best story ever told; and you knew nothing about it before its revelation. zoom
Faridul Haque We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Qur’an, to you; although surely you were unaware before this. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah In the sending down of this Koran, We will narrate to you (Prophet Muhammad) the best of narratives, of which you were previously unaware. zoom
Maulana Muhammad Ali We narrate to thee the best of narratives, in that We have revealed to thee this Qur’an, though before this thou wast of those unaware. zoom
Muhammad Ahmed - Samira We narrate/inform on (to) you the narration's/information's (true stories') best, with what We inspired/transmitted to you, this the Koran , and if you were from before it from (E) the ignoring/neglecting zoom
Sher Ali WE relate unto thee the best of narrative in that WE have revealed to thee this Qur'an though thou wast, before this among those unaware of the truth. zoom
Rashad Khalifa We narrate to you the most accurate history through the revelation of this Quran. Before this, you were totally unaware. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We relate to you the best narration, in that We revealed to you this Quran, though no doubt, you had no knowledge before. zoom
Amatul Rahman Omar We narrate (rightly) to you with the best explanation because We revealed to you this Qur'an; otherwise you were of those not possessed of the (requisite) knowledge before this. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Beloved!) We relate to you the best narrative by means of this Qur’an which We have revealed to you, though you were unaware (of this story) before this. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We relate unto you (Muhammad SAW) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Quran. And before this (i.e. before the coming of Divine Inspiration to you), you were among those who knew nothing about it (the Quran). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We will relate to thee the fairest of stories in that We have revealed to thee this Koran, though before it thou wast one of the heedless. zoom
Edward Henry Palmer We tell thee the best of stories, in inspiring thee with this Qur'an, though thou wert before it among the heedless. zoom
George Sale We relate unto thee a most excellent history, by revealing unto thee this Koran, whereas thou wast before one of the negligent. zoom
John Medows Rodwell In revealing to thee this Koran, one of the most beautiful of narratives will we narrate to thee, of which thou hast hitherto been regardless. zoom
N J Dawood (2014) In inspiring you with this Koran We recount to you the best of narratives, though before it you were heedless. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb In revealing this Qur'ān We relate to you the best of narratives. Before it you were among those who are unaware [of revelation]. zoom
Ahmed Hulusi We (as the qualities of the Names) reveal to you (from the knowledge in your essential reality to your consciousness) this (READable, comprehendible) Quran and disclose to you an exemplary account with the best narration... Indeed, this knowledge was not apparent to you before! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli We relate unto you the best of stories, by that We have revealed to you this Qur'an; though before this, you were of those who did it not know. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Bearing upon your present circumstances, We relate to you O Muhammad a most engaging story thought and felt in superlatives. It constitutes an integral part of the Quran We reveal to you, notwithstanding that before it you were unmindful of divine knowledge, true events and illumination and enlightenment. zoom
Mir Aneesuddin We narrate to you the best of narratives through that which We have communicated to you (in) this Quran, though before this you were of those unaware (of it). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...