Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَن رَّأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ zoom
Transliteration Walaqad hammat bihi wahamma biha lawla an raa burhana rabbihi kathalika linasrifa AAanhu alssoo-a waalfahshaa innahu min AAibadina almukhlaseena zoom
Transliteration-2 walaqad hammat bihi wahamma bihā lawlā an raā bur'hāna rabbihi kadhālika linaṣrifa ʿanhu l-sūa wal-faḥshāa innahu min ʿibādinā l-mukh'laṣīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And certainly she did desire him, and he would have desired her, if not that he saw the proof (of) his Lord. Thus, that We might avert from the evil and the immorality. Indeed, he (was) of Our slaves the sincere. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, indeed, she desired him, and he desired her; [and he would have succumbed] had he not seen [in this temptation] an evidence of his Sustainer's truth: thus [We willed it to be] in order that We might avert from him all evil and all deeds of abomination -for, behold, he was truly one of Our servants. zoom
M. M. Pickthall She verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and pur ified. zoom
Shakir And certainly she made for him, and he would have made for her, were it not that he had seen the manifest evidence of his Lord; thus (it was) that We might turn away from him evil and indecency, surely he was one of Our sincere servants. zoom
Wahiduddin Khan She started towards him, and he would have succumbed to her, if he had not seen a sign from his LordWe did this in order to keep evil and indecency away from him, for he was truly one of Our chosen servants. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar She, certainly, was about to act on her desire for him and he was about to act on his desire for her, if it were not that he saw proof of his Lord. Thus, it was that We turn away from him evil and depravity. And, truly, he was among Our servants, ones who are devoted. zoom
T.B.Irving She kept him on her mind, while he would have had her on his, had it not been that he saw a proof from his Lord. Thus We warded off evil and sexual misconduct from him; he was one of Our sincere servants. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab She advanced towards him, and he would have done likewise, had he not seen a sign from his Lord. This is how We kept evil and indecency away from him, for he was truly one of Our chosen servants. zoom
Safi Kaskas She desired him, and he desired her [and he would have succumbed] had he not seen evidence of his Lord's truth. We did this in order to keep evil and indecency away from him. He was truly one of Our chosen worshipers. zoom
Abdul Hye  And indeed she did desire him and he would have inclined to her desire had he not seen the evidence of his Lord. Thus it was that We turned away from him evil and indecent deeds. Surely, he was one of Our sincere devotees. zoom
The Study Quran She indeed inclined toward him, and he would have inclined toward her, had he not seen the proof of his Lord. Thus it was, that We might turn him away from evil and indecency. Truly he was among Our sincere servants. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And she desired him and he desired her, had it not been that he saw His Lord's proof; it was thus that We turned evil and lewdness away from him; he is of Our loyal servants. zoom
Abdel Haleem She made for him, and he would have succumbed to her if he had not seen evidence of his Lord- We did this in order to keep evil and indecency away from him, for he was truly one of Our chosen servants. zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly she besought him, and he would have besoughther were it not that he had seen the argument of his Lord. Thus We did, in order that We might avert from him all evil and indecency; verily he was of our bondmen single-hearted. zoom
Ahmed Ali But the woman desired him, and he would have desired her but for the indication he received from his Lord. This was so that We may avert both evil and lechery from him, for he was one of Our chosen devotees. zoom
Aisha Bewley She wanted him and he would have wanted her, had he not seen the Clear Proof of his Lord. That happened so We might avert from him all evil and lust. He was Our chosen slave. zoom
Ali Ünal Certainly, she was burning with desire for him; and he would have desired her had it not been that he had already seen the argument and proof of his Lord (concerning chastity and good conduct, and so was anxious only about how to escape her). We did it in that way (We showed to him Our argument and proof) so that We might avert from him an evil and indecency. For he was one of Our servants endowed with perfect sincerity and purity of intention in faith and practicing the Religion. zoom
Ali Quli Qara'i She certainly made for him; and he would have made for her [too] had he not beheld the proof of his Lord. So it was, that We might turn away from him all evil and indecency. He was indeed one of Our dedicated servants. zoom
Hamid S. Aziz And she desired (lusted after) him, and he would have desired her, had it not been that he saw the argument (or evidence) of his Lord; thus did We ordain that We might turn away evil and lewdness from him; for verily, he was one of our servants, sincere a zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed she already designed on him, and he (would have) designed on her, had he not seen the proof of his Lord. Thus it was, that We might turn about from him odious (deeds) and obscenity. Surely he was one of Our most faithful bondmen. zoom
Muhammad Sarwar She was determined to have him and were it not for his faith in God, he would certainly have yielded to her. Thus did We protect him from evil and indecency. He was certainly one of Our sincere servants. zoom
Muhammad Taqi Usmani She certainly desired him, and he might have desired her, had he not seen the proof from his Lord. Thus We did, to turn evil and lewdness away from him. Surely, he was one of Our chosen servants. zoom
Shabbir Ahmed She desired him, and he would have desired her if he had not seen the Argument of his Lord, ("Go not close to adultery" (17:32)). Obeying Our Command saved him from evil and lewdness. He was among Our sincere servants. zoom
Syed Vickar Ahamed And she wanted to have him (very much), and he would have fallen to her (desire), but that he clearly saw the Presence of his Lord: Like this (We planned) that We turn away from him (all) evil and shameful acts: Surely, he was one of Our servants, sincere and purified. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants. zoom
Farook Malik She advanced toward him, and he would have advanced towards her had he not seen a sign from his Lord. Thus did We shield him from indecency and immodesty, for he was one of Our chosen, a sincere devotee. zoom
Dr. Munir Munshey She advanced towards him; and he would have responded, had he not witnessed clear signs from his Lord! His Lord did that in order to keep him away from a lecherous and shameful act! He was among Our sincere servants! zoom
Dr. Kamal Omar And indeed she desired him and he (too) would have desired her, had he not seen (read and pondered) Burhan of his Nourisher-Sustainer. Thus it was, that we might turn away from him evil and immorality. Certainly, he (was) out of Our cleansed and sanctified Ibad. zoom
Talal A. Itani (new translation) She desired him, and he desired her, had he not seen the proof of his Lord. It was thus that We diverted evil and indecency away from him. He was one of Our loyal servants. zoom
Maududi And she advanced towards him, and had Joseph not perceived a sign from his Lord he too would have advanced towards her. Thus was Joseph shown a sign from his Lord that We might avert from him all evil and indecency, for indeed he was one of Our chosen servants. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And she has certainly desired him, and he would have desired her if he had not seen his Master's proof. That is how We turn the badness and the indecency away from him. He was indeed one of Our devoted servants. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And indeed she desired him, and he would have desired her, but he saw the evidence of his Lord, so that We might avert from him harm, and immorality, for he was one of Our servants, sincere and innocent. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andshe was obsessed with him, and he did obsess with her - had it not been that he saw the proof of his Lord - it was thus that We turned evil and immorality away from him; he is of Our loyal servants. zoom
Mohammad Shafi And she did desire him. And he would have desired her too, had he not seen a clear sign from his Lord. Thus did We turn evil and indecency away from him. He was indeed one of Our sincere worshippers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian She advanced towards him and he almost gave in. If it were not that he had received the knowledge of what is right and what is wrong from his Lord, he would have been seduced. This was a trial [giving him the opportunity] to remove the root of indecency from him. Joseph was indeed a true worshipper of Mine. zoom
Faridul Haque And indeed the woman desired him; and he too would have desired her were he not to witness the sign of his Lord *; this is what We did, to turn away evil and lewdness from him; indeed He is one of Our chosen bondmen. (* Allah saved him and he never desired this immorality.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah She desired him, had he not been shown the proof of his Lord he would have taken her. But We turned him away from evil and abomination, for he was one of Our sincere worshipers. zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly she desired him, and he would have desired her, were it not he had seen the manifest evidence of his Lord. Thus (it was) that We might turn away from him evil and indecency. Surely he was one of Our chosen servants. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And she had been intended/resolved with him, and he intended/resolved with her, where it not for that he saw/understood his Lord's proof/evidence, and like that to send away/divert from him the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds , that he truly is from Our worshippers/slaves, the faithful/loyal/devoted. zoom
Sher Ali And she made up her mind with regard to him, to seduce him, and he made up his mind with regard to her, to resist her. If he had not seen manifest Sign of his Lord, he could not have shown such determination. Thus did it come about that WE might turn away from him all evil and indecency. Surely, he was one of Our chosen servants. zoom
Rashad Khalifa She almost succumbed to him, and he almost succumbed to her, if it were not that he saw a proof from his Lord. We thus diverted evil and sin away from him, for he was one of our devoted servants. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And no doubt, the woman desired him, and he would also have desired her, if he had seen the proof of his Lord. Thus We did, in order that We might avert from him evil and indecency. No doubt, he is of my selected bondmen. zoom
Amatul Rahman Omar And she made up her mind with regard to him, and he made up his mind with regard to her (and would have fallen into her snares as the temptations were so strong) if he had not seen the manifest evidence of his Lord. (It happened thus) so that We might turn away from him every evil and indecency. Surely, he was one of Our purified servants. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Yusuf [Joseph] refused) but she (Zulaykha) had definitely made up her mind for him. And he too (might) have resolved had he not seen the clear sign of his Lord.* It was (made to happen) like that (in order that) We might keep both affliction and indecency away from him. Assuredly, he was of Our chosen (exalted) servants. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed she did desire him and he would have inclined to her desire, had he not seen the evidence of his Lord. Thus it was, that We might turn away from him evil and illegal sexual intercourse. Surely, he was one of Our chosen, guided slaves. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry For she desired him; and he would have taken her, but that he saw the proof of his Lord. So was it, that We might turn away from him evil and abomination; he was one of Our devoted servants. zoom
Edward Henry Palmer And she was anxious for him, and he would have been anxious for her, had it not been that he saw the demonstration of his Lord; thus did we turn evil and fornication from him; verily, he was of our sincere servants. zoom
George Sale But she resolved within her self to enjoy him, and he would have resolved to enjoy her, had he not seen the evident demonstration of his Lord. So We turned away evil and filthiness from him, because he was one of our sincere servants. zoom
John Medows Rodwell But she longed for him; and he had longed for her had he not seen a token from his lord. Thus we averted evil and defilement from him, for he was one of our sincere servants. zoom
N J Dawood (2014) She made for him, and he himself would have succumbed to her had he not seen the sign of his Lord. Thus did We shield him from evil-doing and lechery, for he was one of Our faithful servants. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb She truly desired him, and he desired her. [He would have succumbed] had he not seen a clear sign from his Lord. Thus We averted from him evil and indecency. He was truly one of Our faithful servants. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, she desired him... Had it not been for the proof of his Rabb (if Joseph’s reason did not prevail against his feelings/emotions) he would have inclined towards her! Thus We kept bad deeds (ego-based feelings/emotions) and desires away from him! For he is of Our sincere servants. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed she desired him, and he would have desired her if he had not seen the evidence of his Lord. Thus(it was)that We turned away from him evil and indecency. Verily he was(one)of Our chosen servants,(sincere and purified). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim She had a passionate and libidinous desire of him, a desire she meant to bring to effect physically, and he had a desire of her, a desire that was psychical. It might have been physical, had he not felt Allah in his bosom and the internal recognition of the moral quality of one's motives and actions approving the right and condemning the wrong. We stirred his mind and his heart to live in the conscientious practice of all that is good so that We guard him from evil and immorality; He was indeed one of Our sincere worshippers. zoom
Mir Aneesuddin And she longed for him and he (would have) longed for her had it not been that he saw a clear evidence of his Fosterer. Thus it was (made to happen), so that We might turn away from him the evil and the indecency, he was certainly of those who are exclusively Our servants. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...