←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:110   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[All the earlier apostles had to suffer persecution for a long time;] but at last -when those apostles had lost all hope and saw themselves branded as liars - Our succour attained to them: whereupon everyone whom We Milled [to be saved] was saved [and the deniers of the truth were destroyed]: for, never can Our punishment be averted from people who are lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And when the messengers despaired and their people thought the messengers had been denied help, Our help came to them ˹at last˺. We then saved whoever We willed, and Our punishment is never averted from the wicked people.
Safi Kaskas
[All the earlier messengers had to suffer persecution for a long time,] but, at last, when those messengers had lost all hope and saw themselves branded as liars, Our help came to them. We saved whomever We pleased, but Our punishment will not be turned away from those who force others to reject God's messages.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
حَتَّىٰ إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَاءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَاءُ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِين
Transliteration
Hatta itha istay-asa alrrusulu wathannoo annahum qad kuthiboo jaahum nasruna fanujjiya man nashao wala yuraddu ba/suna AAani alqawmi almujrimeena
Transliteration-2
ḥattā idhā is'tayasa l-rusulu waẓannū annahum qad kudhibū jāahum naṣrunā fanujjiya man nashāu walā yuraddu basunā ʿani l-qawmi l-muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Until when gave up hope the Messengers, and thought that they certainly were denied, then came to them Our help, and was saved whom We willed. And not (can) be repelled Our punishment from the people (who are) criminals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[All the earlier apostles had to suffer persecution for a long time;] but at last -when those apostles had lost all hope and saw themselves branded as liars - Our succour attained to them: whereupon everyone whom We Milled [to be saved] was saved [and the deniers of the truth were destroyed]: for, never can Our punishment be averted from people who are lost in sin
M. M. Pickthall
Till, when the messengers despaired and thought that they were denied, then came unto them Our help, and whom We would was saved. And Our wrath cannot be warded from the guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Respite will be granted) until, when the messengers give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our punishment from those who are in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And when the messengers despaired and their people thought the messengers had been denied help, Our help came to them ˹at last˺. We then saved whoever We willed, and Our punishment is never averted from the wicked people.
Safi Kaskas
[All the earlier messengers had to suffer persecution for a long time,] but, at last, when those messengers had lost all hope and saw themselves branded as liars, Our help came to them. We saved whomever We pleased, but Our punishment will not be turned away from those who force others to reject God's messages.
Wahiduddin Khan
When the messengers lost all hopes and thought that they had been told lies, Our help came to them: We saved whoever We pleased, but Our punishment will not be averted from the guilty
Shakir
Until when the messengers despaired and the people became sure that they were indeed told a lie, Our help came to them and whom We pleased was delivered; and Our punishment is not averted from the guilty people
Dr. Laleh Bakhtiar
When the Messengers became hopeless and thought that they were lied against, then, Our help drew near. So We were to deliver whomever We will. And Our Might will not be repelled from the folk, the ones who sin.
T.B.Irving
so that once messengers despair and think that they have been lied to, Our support will come to them and anyone We wish to will be saved? Our might is never averted from criminal folk.
Abdul Hye
(They were pardoned) until when the Messengers gave up hope and thought that they were denied (by their people), then came to them Our Help, and were rescued whoever We willed. And Our punishment cannot be warded off from the people who are sinners.
The Study Quran
Till, when the messengers despaired and thought that they were deemed liars, Our Help came unto them, and whosoever We willed was saved. And Our Might shall not be turned back from the guilty people
Dr. Kamal Omar
Until when the Messengers almost lost all hope (of reform) and they became sure that they were indeed rejected and belied, there came to them Our Assistance, so was saved and rescued that whom We think proper. And Our punishment would not be warded off from a nation of the criminals (and sinners)
Farook Malik
Respite was granted until the Messengers gave up hope of their people and realized that they were being treated as liars, Our help came to them and We delivered those whom We pleased; and Our scourge was not averted from the criminal people
Talal A. Itani (new translation)
Until, when the messengers have despaired, and thought that they were rejected, Our help came to them. We save whomever We will, and Our severity is not averted from the guilty people
Muhammad Mahmoud Ghali
Till, when the Messengers finally despaired and expected that they were counted liars, Our victory came to them. So, whoever We decided will be safely delivered. And Our violence will not be turned back (i.e., turned away from) from the criminal people
Muhammad Sarwar
When at last the Messengers lost all hope of achieving success in their task and thought that everyone had called them liars, We gave them victory and saved whomever We chose to save. The guilty ones can not escape Our wrath
Muhammad Taqi Usmani
(Punishment was often delayed) until when the messengers were in despair and thought that they were wrong in their estimation, Our help came to them, then saved were those whom We willed. And Our punishment is not averted from the guilty
Shabbir Ahmed
There have been times when even the Messengers had lost all hope of reformation and thought that they had been denied. Then came Our help. We saved everyone worthy of being saved. Without exception We punished those who thrived on the fruit of others' toil
Dr. Munir Munshey
Take heart! Our help arrived just as the messengers were beginning to lose hope and (their opponent) thought that they had been lied to (by the messengers)! We rescued whom We pleased! Our punishment will never be warded off from the criminal nation
Syed Vickar Ahamed
(Time will be given to them) until, when the messengers (of Allah) give up hope and think that they were treated as liars, then Our help reaches them and those whom We want are taken into safety. And Our punishment is never taken away from those who are in sin
Umm Muhammad (Sahih International)
[They continued] until, when the messengers despaired and were certain that they had been denied, there came to them Our victory, and whoever We willed was saved. And Our punishment cannot be repelled from the people who are criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then, when the messengers gave up, and they thought that they have been denied, Our victory came to them. We then save whom We wish, and Our punishment cannot be swayed from the wicked people
Abdel Haleem
When the messengers lost all hope and realized that they had been dismissed as liars, Our help came to them: We saved whoever We pleased, but Our punishment will not be turned away from guilty people
Abdul Majid Daryabadi
Respited were they until when the apostles had despaired and imagined that they were deluded, there came unto them Our succour; then whomsoever We willed was delivered.las And Our wrath is not warded off from a people sinful
Ahmed Ali
When the apostles despaired and thought they were made false promises, Our help arrived, and We delivered whom We pleased; but never will Our punishment be averted from the sinners
Aisha Bewley
Then when the Messengers despaired and thought themselves denied, Our help came to them, and those We willed were saved. Our violent force cannot be averted from people who are evildoers.
Ali Ünal
So far so that when they (the earlier Messengers who all had to suffer much persecution for a long time) nearly lost hope and were convinced that they were denied, Our help came to them. And whoever We willed was saved. But Our mighty punishment cannot be averted from the guilty people committed to accumulating sin
Ali Quli Qara'i
When the apostles lost hope and they thought that they had been told lies, Our help came to them, and We delivered whomever We wished, and Our punishment will not be averted from the guilty lot
Hamid S. Aziz
Until when the Messenger despaired and they thought that they were proved liars, then came Our help unto them, and whoever We pleased was saved; but Our wrath is not averted from the guilty
Ali Bakhtiari Nejad
Until when the messengers lost hope and thought that they have been lied to, Our help came to them and anyone We want was saved. And Our punishment is not held back from the guilty people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Until the messengers give up hope and think that they are treated as liars, Our help will come to them, and those that We wish to be delivered into safety, will be delivered, but never will our punishment be warded off from those who are in sin
Musharraf Hussain
When the messengers lost hope in outward signs of success, and the disbelievers believed they were lied to, then Our help came to them. Whoever We wanted was saved, but nothing can turn away Our punishment from the guilty.
Maududi
(It also happened with the earlier Messengers that for long they preached and people paid no heed) until the Messengers despaired of their people, and the people also fancied that they had been told lies (by the Messengers), then suddenly Our help came to the Messengers. And when such an occasion comes We rescue whom We will; as for the guilty, Our chastisement cannot be averted from them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then, when the messengers gave up, and they thought that they have been denied, Our victory came to them. We then save whom We wish, and Our punishment cannot be swayed from the wicked people
Mohammad Shafi
The Messengers continued propagating the divine Message to the people until the Messengers despaired and reckoned that the people would not believe them. Then did Our help come to them and every person, whom We pleased, was saved. And Our punishment was not dispensed with for the sinners

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And so much so, when the messengers had no hope of outer causes and the people thought that the messengers had given them wrong information at that time, Our help came, then whomsoever We willed was rescued. And Our torments cannot be averted from the sinful people.
Rashad Khalifa
Just when the messengers despair, and think that they had been rejected, our victory comes to them. We then save whomever we choose, while our retribution for the guilty people is unavoidable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when at length Our Messengers despaired and reckoned that they would be belied, Our help came down to them, saving whom We pleased. OurMight cannot be withheld from the guilty nation
Maulana Muhammad Ali
Until, when the messengers despaired and (the people) thought that they were told a lie, Our help came to them, and whom We pleased was delivered. And Our punishment is not averted from the guilty people
Muhammad Ahmed - Samira
Until when the messengers despaired , and they thought/assumed that they had been lied to/denied, Our victory/aid came to them, so We save/rescue whom We will/want, and Our courage/might/power does not be returned from the nation the criminals/sinners
Bijan Moeinian
The previous Prophets went on spreading My Words for the longest time till they became disappointed. When they were treated as liar, My help reached them; I saved whoever I had decided and the punishment of the guilty people was unavoidable
Faridul Haque
To the extent that when the Noble Messengers lost hope from the visible means, and the people thought that they had spoken wrongly, Our help came to them - therefore whoever We willed was saved; and Our punishment is never averted from the guilty
Sher Ali
And when the Messengers despaired of the disbelievers and the disbelievers were convinced that they had been told only lies, Our help came to the Messengers, and then were saved those whom WE please. And Our chastisement cannot be averted from the sinful people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Until, when the Messengers despaired (of their disobedient people,) and those denying communities developed this scepticism that they were told a lie (i.e., they will not be tormented), Our help reached the Messengers. Then We delivered whom We willed. And Our torment is not averted from the people committed to do evil
Amatul Rahman Omar
(It always happened with the previous Messengers as well, they went on with their teachings) till when those Messengers despaired (of believing on the part of their people) and they (the people of their nation) thought that they have been told only lies (in the name of revelations), Our help reached these (Messengers) suddenly, delivering those whom We pleased. Surely, Our punishment is not averted from the people who sever their ties (with Us)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(They were reprieved) until, when the Messengers gave up hope and thought that they were denied (by their people), then came to them Our Help, and whomsoever We willed were delivered. And Our Punishment cannot be warded off from the people who are Mujrimoon (criminals, disobedients to Allah, sinners, disbelievers, polytheists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Till, when the Messengers despaired, deeming they were counted liars, Our help came to them and whosoever We willed was delivered. Our might will never be turned back from the people of the sinners
George Sale
Their predecessors were born with for a time, until, when our apostles despaired of their conversion, and they thought that they were liars, our help came unto them, and We delivered whom We pleased; but our vengeance was not turned away from the wicked people
Edward Henry Palmer
Until when the apostles despaired and they thought that they were proved liars, our help came to them, and whosoever we pleased was saved; but our violence is not averted from the sinful people
John Medows Rodwell
When at last the Apostles lost all hope, and deemed that they were reckoned as liars, our aid reached them, and we delivered whom we would; but our vengeance was not averted from the wicked
N J Dawood (2014)
And when the apostles despaired and thought they were denied, Our help came down to them, delivering whom We pleased. The transgressors could not be saved from Our power

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
As the messengers lost hope and considered themselves treated as liars, Our help came to them. Those whom We chose were safely delivered. Our punishment will never be repelled from the lost sinners.
Sayyid Qutb
When at length [Our] messengers lost all hope and thought that they were denied, Our help came to them, saving those whom We willed [to be saved] . Never can Our [mighty] punishment be averted from people who are guilty.
Ahmed Hulusi
Until the Rasuls lost hope and (before the punishment became manifest) they assumed they had been denied (that is when) Our help came to them. And whoever We willed was saved... Our punishment will not be repelled from the guilty people.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Till when the messengers despaired and they(disbelievers)thought they had been told a lie, Our help came to them and We delivered whom We pleased. But Our punishment will not be averted from the guilty people.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Our Messengers O Muhammad do face hardships and difficulties, adversities and distresses to the extent that they give up hope of their followers' constancy and begin to think that they take them for impostors. There and then the turning point is reached and Our help comes in good time. We deliver whom We will and punish whom We will and never is Our retributive punishment averted from those who grow daily more and more wicked
Mir Aneesuddin
Our help came to them at the point when the messengers were despaired, and they thought that they were denied. Then whom We willed, he was saved. And Our punishment was not turned away from the criminal people.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(Respite will be granted) until, when the apostles give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our punishment from those who are in sin
OLD Literal Word for Word
Until when gave up hope the Messengers, and thought that they certainly were denied, then came to them Our help, and was saved whom We willed. And not (can) be repelled Our punishment from the people (who are) criminals