Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Falaq 113:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ zoom
Transliteration Qul aAAoothu birabbi alfalaqi zoom
Transliteration-2 qul aʿūdhu birabbi l-falaqi zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "I seek refuge in (the) Lord (of) the dawn, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad SAY: "I seek refuge with the Sustainer of the rising dawn, zoom
M. M. Pickthall Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn zoom
Shakir Say: I seek refuge in the Lord of the dawn, zoom
Wahiduddin Khan Say, I seek refuge in the Lord of the daybreak zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: I take refuge with the Lord of Daybreak zoom
T.B.Irving SAY: "I take refuge with the Lord of Dawn zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of the daybreak zoom
Safi Kaskas Say: "I seek refuge with the lord of the Daybreak zoom
Abdul Hye  Say: “I seek refuge with the Lord of the Daybreak zoom
The Study Quran Say, “I seek refuge in the Lord of the daybreak zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I seek refuge with the Lord of the dawn," zoom
Abdel Haleem Say [Prophet], ‘I seek refuge with the Lord of daybreak zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou; I seek refuge with the Lord of the daybreak. zoom
Ahmed Ali SAY: "I SEEK refuge with the Lord of rising day zoom
Aisha Bewley Say: ´I seek refuge with the Lord of Daybreak, zoom
Ali Ünal Say: "I seek refuge in the Lord of the daybreak zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘I seek the protection of the Lord of the daybreak zoom
Hamid S. Aziz Say, "I seek refuge in the Lord of the Dawn, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "I take refuge with The Lord of the Daybreak, (Literally: the Splitting "of the day"). zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "I seek protection from the Lord of the Dawn zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .I seek refuge with the Lord of the daybreak zoom
Shabbir Ahmed Say, "I seek refuge with the Lord of the Rising Dawn. zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "I seek shelter (and security) with the Lord (Rab, the Cherisher) of the dawn, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak zoom
Farook Malik Say: I seek refuge with the Lord of the dawn zoom
Dr. Munir Munshey Say, "I seek refuge with (Allah), the Lord of the nascent dawn." zoom
Dr. Kamal Omar Declare: “I seek refuge with Rabb of the day-break, zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'I take refuge with the Lord of Daybreak. zoom
Maududi Say: "I seek refuge with the Lord of the rising day; zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: I look for protection of the Master of the morning twilight zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, I seek refuge with the Guardian Evolver of the dawn, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I seek refuge with the Lord of the rising dawn," zoom
Mohammad Shafi Say, "I seek refuge in Lord of the dawn." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “I seek refuge in the Lord (Who makes) the Down (appear from the depth of darkness:) zoom
Faridul Haque Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who creates the Daybreak.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'I take refuge with the Lord of Daybreak zoom
Maulana Muhammad Ali Say: I seek refuge in the Lord of the dawn, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "I seek protection with/by Lord/master/owner (of) the daybreak/creation ." zoom
Sher Ali Say, I seek refuge in the Lord of the dawn, zoom
Rashad Khalifa Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'I take refuge with the Lord of Daybreak. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `I seek refuge in the Lord of the day break, and the plain appearing and emergence of truth. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Beseech: ‘I seek refuge with the Lord of daybreak (or Who brought the universe into existence with an explosion extremely fast), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybreak zoom
Edward Henry Palmer Say, I seek refuge in the Lord of the daybreak, zoom
George Sale Say, I fly for refuge unto the Lord of the day-break, zoom
John Medows Rodwell SAY: I betake me for refuge to the Lord of the DAY BREAK zoom
N J Dawood (2014) SAY: ‘I seek refuge in the Lord of Daybreak zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: I seek refuge in the Lord of the Day break, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) Say: 'I seek protection with the Lord of the dawn zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say: "I commit myself to Allah the Creator of the dawn and the incipient gleam". zoom
Mir Aneesuddin l. Say, “I seek the protection of the Fosterer of the day break, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...