Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
| Muhammad Asad | | SAY: "I seek refuge with the Sustainer of the rising dawn, | |
M. M. Pickthall | | Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn | |
Shakir | | Say: I seek refuge in the Lord of the dawn, | |
Wahiduddin Khan | | Say, I seek refuge in the Lord of the daybreak | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: I take refuge with the Lord of Daybreak | |
| T.B.Irving | | SAY: "I take refuge with the Lord of Dawn | |
| The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of the daybreak | |
| Safi Kaskas | | Say: "I seek refuge with the lord of the Daybreak | |
| Abdul Hye | | Say: “I seek refuge with the Lord of the Daybreak | |
| The Study Quran | | Say, “I seek refuge in the Lord of the daybreak | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "I seek refuge with the Lord of the dawn," | |
Abdel Haleem | | Say [Prophet], ‘I seek refuge with the Lord of daybreak | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou; I seek refuge with the Lord of the daybreak. | |
Ahmed Ali | | SAY: "I SEEK refuge with the Lord of rising day | |
Aisha Bewley | | Say: ´I seek refuge with the Lord of Daybreak, | |
Ali Ünal | | Say: "I seek refuge in the Lord of the daybreak | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘I seek the protection of the Lord of the daybreak | |
Hamid S. Aziz | | Say, "I seek refuge in the Lord of the Dawn, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "I take refuge with The Lord of the Daybreak, (Literally: the Splitting "of the day"). | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), say, "I seek protection from the Lord of the Dawn | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .I seek refuge with the Lord of the daybreak | |
Shabbir Ahmed | | Say, "I seek refuge with the Lord of the Rising Dawn. | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "I seek shelter (and security) with the Lord (Rab, the Cherisher) of the dawn, | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak | |
Farook Malik | | Say: I seek refuge with the Lord of the dawn | |
| Dr. Munir Munshey | | Say, "I seek refuge with (Allah), the Lord of the nascent dawn." | |
| Dr. Kamal Omar | | Declare: “I seek refuge with Rabb of the day-break, | |
| Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'I take refuge with the Lord of Daybreak. | |
Maududi | | Say: "I seek refuge with the Lord of the rising day; | |
| Ali Bakhtiari Nejad | | Say: I look for protection of the Master of the morning twilight | |
| A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, I seek refuge with the Guardian Evolver of the dawn, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "I seek refuge with the Lord of the rising dawn," | |
| Mohammad Shafi | | Say, "I seek refuge in Lord of the dawn." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Say: “I seek refuge in the Lord (Who makes) the Down (appear from the depth of darkness:) | |
| Faridul Haque | | Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who creates the Daybreak.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'I take refuge with the Lord of Daybreak | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: I seek refuge in the Lord of the dawn, | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "I seek protection with/by Lord/master/owner (of) the daybreak/creation ." | |
Sher Ali | | Say, I seek refuge in the Lord of the dawn, | |
Rashad Khalifa | | Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'I take refuge with the Lord of Daybreak. | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `I seek refuge in the Lord of the day break, and the plain appearing and emergence of truth. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Beseech: ‘I seek refuge with the Lord of daybreak (or Who brought the universe into existence with an explosion extremely fast), | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak, | |