Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nasr 110:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا zoom
Transliteration Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan zoom
Transliteration-2 wara-ayta l-nāsa yadkhulūna fī dīni l-lahi afwājan zoom
Literal
(Word by Word)
 And you see the people entering into (the) religion (of) Allah (in) multitudes. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and thou seest people enter God's religion in hosts, zoom
M. M. Pickthall And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And thou dost see the people enter God's Religion in crowds, zoom
Shakir And you see men entering the religion of Allah in companies, zoom
Wahiduddin Khan and you see people entering God's religion in multitudes, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and thou hadst seen humanity entering into the way of life of God in units, zoom
T.B.Irving and you see mankind entering God´s religion in droves; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and you ˹O Prophet˺ see the people embracing Allah’s Way in crowds, zoom
Safi Kaskas and you see people embracing God's religion in multitudes, zoom
Abdul Hye  and you see the people entering in Allah’s religion (Islam) in crowds. zoom
The Study Quran and you see mankind entering God’s religion in throngs, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you see mankind entering into God's system in flocks. zoom
Abdel Haleem when you see people embracing God’s faith in crowds, zoom
Abdul Majid Daryabadi And thou beholdest mankind entering the religion of Allah in crowds, zoom
Ahmed Ali And you see men enter God's discipline horde on horde, zoom
Aisha Bewley and you have seen people entering Allah´s deen in droves, zoom
Ali Ünal And you see people entering God’s Religion in throngs, zoom
Ali Quli Qara'i and you see the people entering Allah’s religion in throngs, zoom
Hamid S. Aziz And you shall see men enter into Allah´s religion in crowds zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And you see mankind entering the Religion of Allah in troops, zoom
Muhammad Sarwar you will see large groups of people embracing the religion of God. zoom
Muhammad Taqi Usmani and you see people entering Allah‘s (approved) religion in multitudes, zoom
Shabbir Ahmed And you see the people enter Allah's Religion in throngs. (19:96). zoom
Syed Vickar Ahamed And you (O Prophet!) see the people enter Allah’s Religion in crowds, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes, zoom
Farook Malik you see the people entering Allah's religion (Islam) in multitudes. zoom
Dr. Munir Munshey You shall see people throng (and embrace) the religion of Allah in large numbers. zoom
Dr. Kamal Omar and you have seen mankind: they come to the fold of Allah’s Religion in troops. zoom
Talal A. Itani (new translation) And you see the people entering God's religion in multitudes. zoom
Maududi and you see people entering Allah´s religion in multitudes, zoom
Ali Bakhtiari Nejad and you see the people entering into God's way of life in bunches, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And you see the people enter God's religion in crowds, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you see the people entering into the system of God in flocks. zoom
Mohammad Shafi And you see people entering Allah-ordained way of life for mankind, in large numbers, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian and you (Mohammad) see people convert into Islam by groups. zoom
Faridul Haque And you see people entering the religion of Allah in multitudes, zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and you see people embracing the Religion of Allah in throngs, zoom
Maulana Muhammad Ali And thou seest men entering the religion of Allah in companies, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you saw the people entering in God's religion (in) groups/crowds . zoom
Sher Ali And thou seest men entering the religion of ALLAH in troops, zoom
Rashad Khalifa You will see the people embracing GOD's religion in throngs. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you see men entering the religion of Allah in troops. zoom
Amatul Rahman Omar And you see people thronging in to the fold of the Faith of Allah. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And you see people joining Allah’s Din (Religion) in droves, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And you see that the people enter Allahs religion (Islam) in crowds, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and thou seest men entering God's religion in throngs, zoom
Edward Henry Palmer And thou shalt see men enter into God's religion by troops, zoom
George Sale and thou shalt see the people enter into the religion of God by troops: zoom
John Medows Rodwell And thou seest men entering the religion of God by troops; zoom
N J Dawood (2014) and you see people embrace God‘s Religion in multitudes, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and you see people embracing the religion of Allah in large numbers zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and you see people coming into Allah's religion in masses," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you see the people embracing Allah’s system of faith and worship in great numbers, zoom
Mir Aneesuddin and you see people enter the religion of Allah in troops, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...