←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:96   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
Safi Kaskas
We sent Moses with Our messages and clear authority

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِين
Transliteration
Walaqad arsalna moosa bi-ayatina wasultanin mubeenin
Transliteration-2
walaqad arsalnā mūsā biāyātinā wasul'ṭānin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And certainly We sent Musa with Our Signs and an authority clear,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
M. M. Pickthall
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warran
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
Safi Kaskas
We sent Moses with Our messages and clear authority
Wahiduddin Khan
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority
Shakir
And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority
T.B.Irving
We sent Moses with Our signs and clear authority
Abdul Hye
And indeed We sent Moses with Our Verses and a clear authority;
The Study Quran
And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
Dr. Kamal Omar
And indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs.’) and Sultanum Mobin
Farook Malik
We sent Moses with Our signs and clear authorit
Talal A. Itani (new translation)
And We sent Moses with Our signs and a clear mandate
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an all-binding authority
Muhammad Sarwar
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority
Muhammad Taqi Usmani
And We sent Musa, with Our signs and with clear proof
Shabbir Ahmed
And, indeed, We sent Moses with Our Messages and a manifest authority
Dr. Munir Munshey
And really, We sent Musa with Our signs and the clear proofs
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We sent Musa (Moses), with Our Clear (Signs) and open authority
Umm Muhammad (Sahih International)
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authorit
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We sent Moses with Our signs and a clear authority
Abdel Haleem
We also sent Moses, with Our signs and clear authority
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty
Ahmed Ali
We sent Moses with Our signs and full authorit
Aisha Bewley
We sent Musa with Our Signs and clear authority
Ali Ünal
And We indeed sent Moses with Our clear signs (miracles to support him), and a manifest authority (from Us)
Ali Quli Qara'i
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
Hamid S. Aziz
And We sent Moses with our signs (revelations) and with obvious (clear) powe
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly sent Moses with Our signs (miracles) and clear reaso
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And we sent Moses with guidance and an authority manifest
Musharraf Hussain
We sent Musa with Our signs and clear authority
Maududi
And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We sent Moses with Our signs and a clear authority.
Mohammad Shafi
And certainly We did send Moses with Our signs/Verses and clear authority

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And verily, We sent Musa with Our signs and clear authority.
Rashad Khalifa
We sent Moses with our signs and a profound authority.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We sent Moses with Our signs and with clear authorit
Maulana Muhammad Ali
And certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority
Muhammad Ahmed - Samira
And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence
Bijan Moeinian
As to Pharaoh and his officers, I sent Moses with undeniable miracles and delegated authority
Faridul Haque
And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination
Sher Ali
And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, We sent Musa (Moses too) with Our signs and a clear proof
Amatul Rahman Omar
And surely We sent Moses with Our signs and manifest strong arguments
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority
George Sale
And we formerly sent Moses with our signs, and manifest power
Edward Henry Palmer
And we sent Moses with our signs and with obvious powe
John Medows Rodwell
As if they had never dwelt in them. Was not Madian swept off even as Themoud had been swept off
N J Dawood (2014)
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authorit

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Certainly, We sent Moses Our signs and obvious authority…
Sayyid Qutb
Indeed, We sent Moses with Our signs and a manifest authority,
Ahmed Hulusi
Indeed, We disclosed Moses as Our sign and with clear proof...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And indeed We sent Moses with Our Signs and a manifest authority,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We sent Mussa(Moses) well equipped with signs serving to demonstrate delegated divine power and Authority
Mir Aneesuddin
And We had sent Musa with Our signs and clear authority

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest
OLD Literal Word for Word
And certainly We sent Musa with Our Signs and an authority clear