Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:92 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ يَا قَوْمِ أَرَهْطِي أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ اللَّهِ وَاتَّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيًّا إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ zoom
Transliteration Qala ya qawmi arahtee aAAazzu AAalaykum mina Allahi waittakhathtumoohu waraakum thihriyyan inna rabbee bima taAAmaloona muheetun zoom
Transliteration-2 qāla yāqawmi arahṭī aʿazzu ʿalaykum mina l-lahi wa-ittakhadhtumūhu warāakum ẓih'riyyan inna rabbī bimā taʿmalūna muḥīṭun zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "O my people! Is my family mightier on you than Allah? And you have taken Him, behind your backs. Indeed, my Lord of what you do (is) All-Encompassing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said he: "O my people! Do you hold my family in greater esteem than God? -for, Him you regard as something that may be cast behind you and be forgotten! Verily, my Sustainer encompasses [with His might] all that you do! zoom
M. M. Pickthall He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than God? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do! zoom
Shakir He said: O my people! is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your back; surely my Lord encompasses what you do: zoom
Wahiduddin Khan He said, My people, is my tribe mightier to you than God? You put Him behind you, turning your backs on Him! Surely, my Lord encompasses all that you do. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: O my folk! Is my extended family mightier to you than God whom you took to yourselves to disregard? Truly, my Lord is One Who Encloses whatever you do. zoom
T.B.Irving He said: "My folk, are my family ties dearer to you than God is? You thrust Him behind you, turning your backs on Him! Yet my Lord embraces anything you do. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He said, “O my people! Do you have more regard for my clan than for Allah, turning your back on Him entirely? Surely my Lord is Fully Aware of what you do. zoom
Safi Kaskas He said, "My people, do you hold my clan in greater esteem than God, that you turned your backs on Him? My Lord is fully aware of all that you do. zoom
Abdul Hye  He said: “O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? You have taken Him away behind your backs. Surely, my Lord surrounds of what all you do. zoom
The Study Quran He said, “O my people! Is my clan mightier over you than God? Yet, you would put Him behind you with disregard. Surely my Lord encompasses whatsoever you do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My people, is who my family is more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs My Lord is encompassing what you do." zoom
Abdel Haleem He said, ‘My people, is my family stronger in your estimation than God? And have you put Him behind you? My Lord surrounds everything you do. zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: O my people! is my company mightier with you than Allah? Him ye have cast behind your backs neglected; verily my Lord is of that which ye work Encompasser. zoom
Ahmed Ali He said: "My clan seems mightier to you than God whom you neglect and push behind your backs. Surely what you do is within the power of my Lord. zoom
Aisha Bewley He said, ´My people! Do you esteem my clan more than you do Allah? You have made Him into something to cast disdainfully behind your backs! But my Lord encompasses everything that you do! zoom
Ali Ünal He replied: "O my people! Do you hold my tribe in greater esteem than God, that you take Him as something to cast behind you and forget? But surely my Lord encompasses (with His Knowledge and Power) all that you do. zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘O my people! Is my tribe more venerable in your sight than Allah, to whom you pay no regard? Indeed my Lord comprehends whatever you do. zoom
Hamid S. Aziz He said, "O my people! Are my family more esteemed by you than Allah? Or have you taken Him as something to cast behind your backs? Verily, my Lord, surrounds all you do. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "O my people, is my clan mightier against you than Allah? And you have taken Him (to yourselves) beyond you, backing away. Surely my Lord is Supremely Encompassing whatever you do. zoom
Muhammad Sarwar He asked them, "My people, is my tribe more respectable to you than God whom you have completely ignored? My Lord certainly has full control over your deeds. zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .O my people, is my clan more respectable to you than Allah, as you have taken Him as something thrown behind your backs? Surely, my Lord encompasses all that you do. zoom
Shabbir Ahmed He said, "O My people! Is my family and tribe more honorable to you than Allah? You only take His name as a formality. In real life you assign the back seat to Him. Remember, my Lord surrounds all your actions." zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "O my people! Then, does my family have more consideration with you than Allah? And you have thrown Him away behind your backs (with disregard). But surely my Lord encompasses all you do from all sides! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah ? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do. zoom
Farook Malik He said: "O my people! Do you regard my family to be more powerful than Allah, that you have disregarded Him totally as a thing cast behind your back? Surely my Lord encompasses all that you do. zoom
Dr. Munir Munshey Said, "Oh my people! Do you consider my family ties mightier than Allah? And have you turned your backs on Him? My Lord has definitely hemmed in around your actions from all sides (He is well aware of your actions)." zoom
Dr. Kamal Omar He said: “O my nation! Is my family more honourable with you than Allah? And you have kept Him behind you, to the back. Verily, my Nourisher-Sustainer is All-Comprehending and All-Surveilant over what you do. zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'O my people, is my tribe more important to you than God? And you have turned your backs on Him? My Lord comprehends everything you do.' zoom
Maududi Shu´ayb said: ´My people! Are my kinsmen mightier with you than Allah that you (hold the kinsmen in awe while) you cast Allah behind your back? Surely my Lord encompasses all what you do. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: my people, is my family more powerful against you than God, yet you throw Him behind your backs (and ignore Him)? Indeed my Master surrounds what you do. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “O my people, is my family of more concern to you than God, for you cast Him away behind your backs, but indeed my Lord encompasses, on all sides, all that you do. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My people, is who my family is more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs? My Lord is encompassing what you do." zoom
Mohammad Shafi He said, "O my people! Is my family more powerful for you than Allah? And you put Him behind your backs? What you do is indeed under the ever vigilant purview of my Lord."h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Shu’aib said: “You mean that your fear of my family (which prevents you from stunning me) is more than your fear of God (which does not prevent you of His disobedience!) Is it why you disregard the Lord (or do you think that God does not see you)? Rest assured that God is aware of anything that you do.” zoom
Faridul Haque He said, "O my people! Is the pressure upon you from my relatives, worth more than Allah? And you put Him * behind your backs; indeed whatever you do is all within my Lords’ control." (* His command / my preaching.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'My nation, is my tribe stronger against you than Allah? You have taken Him to be thrown behind you, my Lord encompasses all that you do. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: O my people, is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your backs! Surely my Lord encompasses what you do. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "You (my) nation, is my tribe/group dearer to you than God, and you took Him behind you forgotten behind the back? That my Lord (is) with what you make/do surrounding ." zoom
Sher Ali He replied, `O my people, is my tribe mightier with you than ALLAH? And you have cast HIM behind your backs as a thing neglected. Surely, my Lord encompasses all that you do; zoom
Rashad Khalifa He said, "O my people, does my tribe command a greater respect than GOD? Is this why you have been heedless of Him? My Lord is fully aware of everything you do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'O my people! Is the pressure of my tribe over you is more than Allah? And you have cast Him behind your back. No doubt' whatever you do, is under the control of my Lord. zoom
Amatul Rahman Omar He said, `My people! does my tribe occupy stronger and more respectable position with you than Allah? And (He has occupied no importance in your eyes that) you have cast Him behind your backs neglected. Surely, my Lord encompasses all your activities (in His knowledge). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Shu‘ayb said: ‘O my people, is my family more venerable to you than Allah? And you have (as if) cast Him (Allah) behind your backs. Surely, my Lord has encompassed (all) your works. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'O my people, is my tribe stronger against you than God? And Him -- have you taken Him as something to be thrust behind you? My Lord encompasses the things you do. zoom
Edward Henry Palmer He said, 'O my people! are my family more esteemed by you than God? or have you taken Him as something to cast behind your backs? Verily, my Lord, whate'er ye do, doth comprehend. zoom
George Sale Shoaib said, O my people, is my family more worthy in your opinion, than God? And do ye cast him behind you with neglect? Verily my Lord comprehendeth that which ye do. zoom
John Medows Rodwell He said, "O my people! think ye more highly of my family than of God? Cast ye Him behind your back, with neglect? Verily, my Lord is round about your actions. zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘My people, have you more regard for my tribe than for God? Dare you turn your backs upon Him? My Lord has knowledge of all your actions. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Said he: 'My people, do you hold my family in greater esteem than God? You have turned your backs on Him. My Lord encompasses [with His might] all that you do. zoom
Ahmed Hulusi (Shuayb) said, “O my people... Is my family more powerful and unchallengeable than Allah for you? But you put Him behind your backs as forgotten... Indeed, my Rabb is encompassing over what you do.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'O my people! Is then my family more esteemed with you than Allah And you cast Him behind your back, with neglect. Verily my Lord encompasses what you do'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " My people ", said Shuaib, "is my family more esteemed in your sight than Allah Whom you have cast behind your backs and consigned to oblivion ! Indeed, Allah, my Creator, is 'Alimun (Omniscient), of all that your minds and souls impel you to do." zoom
Mir Aneesuddin He said, “O my people ! do you esteem my family more than Allah and you take Him (as something) cast behind your back? My Fosterer is certainly an Encompasser of all that you do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...