Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:87 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا يَا شُعَيْبُ أَصَلَاتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِي أَمْوَالِنَا مَا نَشَاءُ إِنَّكَ لَأَنتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ zoom
Transliteration Qaloo ya shuAAaybu asalatuka ta/muruka an natruka ma yaAAbudu abaona aw an nafAAala fee amwalina ma nashao innaka laanta alhaleemu alrrasheedu zoom
Transliteration-2 qālū yāshuʿaybu aṣalatuka tamuruka an natruka mā yaʿbudu ābāunā aw an nafʿala fī amwālinā mā nashāu innaka la-anta l-ḥalīmu l-rashīdu zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "O Shuaib! Does your prayer command you that we leave what worship our forefathers, or that we do concerning our wealth what we will? Indeed you, surely you (are) the forbearing, the right-minded." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said they: "O Shu'ayb! Does thy [habit of] praying compel thee to demand of us that we give up all that our forefathers were wont to worship, or that we refrain from doing whatever we please with our possessions? Behold, [thou wouldst have us believe that] thou art indeed the only clement, the only right-minded man!" zoom
M. M. Pickthall They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is r ight- minded!" zoom
Shakir They said: O Shu'aib! does your prayer enjoin you that we should forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to our property? Forsooth you are the forbearing, the right-directing one. zoom
Wahiduddin Khan They said, Shuayb, does your prayer tell you that we should abandon what our forefathers worshipped and that we should stop disposing of our belongings as we please? You are indeed the only wise and rightly-guided man! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: O Shuayb! Is it that thy formal prayer commands thee that we leave what our fathers worship or that we accomplish not with our possibilities whatever we will? Truly, thou art the forbearing, the well-intentioned. zoom
T.B.Irving They said: "Shuayb, does your prayer command you that we must abandon what our forefathers worshipped, or that we should [not] do what we wish to with our property? Yet you are such a lenient, normal person!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They asked ˹sarcastically˺, “O Shu’aib! Does your prayer command you that we should abandon what our forefathers worshipped or give up managing our wealth as we please? Indeed, you are such a tolerant, sensible man!” zoom
Safi Kaskas They said, "Shu'ayb, does your prayer really command you that we give up what our forefathers worshipped or to refrain from doing with our wealth whatever we please? You certainly sound like the perfect tolerant and right-minded man!" zoom
Abdul Hye  They said: “O Shuaib! Does your prayer command that we give up what our forefathers used to worship or that we give up doing what we like with our property? Surely, you are the gracious, right-minded!” zoom
The Study Quran They said, “O Shu?ayb! Does your manner of praying require that we forsake that which our fathers worshipped, or that we should not do as we will with our wealth? Surely you are a man of forbearance and sound judgment.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "O Shu'ayb, does your contact-method order you that we leave what our fathers served, or that we do not do with our money as we please You are the compassionate, the sane!" zoom
Abdel Haleem They said, ‘Shuayb, does your prayer tell you that we should abandon what our forefathers worshipped and refrain from doing whatever we please with our own property? Indeed you are a tolerant and sensible man.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: Shu'aib, commandeth thee thy prayer that we should abandon that which our fathers have worshipped, or that we should not do with our riches whatsoever we will! thou, indeed! thou forsooth art forbearing, right-minded! zoom
Ahmed Ali They said: "O Shu'aib, does your piety teach that we should abandon what our fathers worshipped, or desist from doing what we like with our goods? How gracious a man of discernment you are indeed!" zoom
Aisha Bewley They said, ´Shu´ayb, do your prayers instruct you that we should abandon what our fathers worshipped or stop doing whatever we want to with our wealth? You are clearly the forbearing, the rightly-guided!´ zoom
Ali Ünal They said: "O Shu‘ayb! Does your Prayer-rite command you that we should forsake all that our forefathers used to worship, or that we should cease doing whatever we wish with our property? Surely you are one mild-mannered, and the one right-minded." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘O Shu‘ayb, does your worship require that we abandon what our fathers have been worshiping, or that we should not do with our wealth whatever we wish? You are indeed [a] gentle and sensible [person].’ zoom
Hamid S. Aziz They said, "O Shu´eyb! Do your prayers bid you that we should forsake what our fathers served, or that we should not do as we please with our own property? You are, forsooth, the clement and straight-forward one (or simpleton)!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "O Shuaayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worshiped, or (leave) performing as we decide with our riches? Surely you are indeed the one who is the most-forbearing, the (most) right-minded." zoom
Muhammad Sarwar They asked him, "Shu'ayb, do your prayers tell you that we must give up the worship of what our fathers had worshipped and that we must not deal with our properties as we like? We still believe that you are a person of forbearance and understanding." zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .O Shu‘aib, does your Salah (prayer) command you that we should forsake what our fathers used to worship or that we should not deal with our wealth as we please? You pretend to be the only man of wisdom and guidance. zoom
Shabbir Ahmed They said, "O Shoaib! (We had thought that your religion was only a matter between you and your Lord). Does your Salat command that we should forsake the worship that our fathers practiced? Or, that we leave off doing what we like to do with our economy? Behold, you want us to think that you are the only clement, and the rightly guided man among us." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "O Shu’aib! Does your prayer order you that we stop the worship our fathers practiced, or that we stop doing what we like with our property? Truly, you are the one who forgives (our) faults, and are right-minded!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "O Shu'ayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!" zoom
Farook Malik They said: "Oh Shu’aib! Does your Salah (prayer) command you that we give up all those deities whom our forefathers worshipped or that we have no right of doing what we like with our own goods? For sure, you are the only gracious and righteous man left in the land!" zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Oh Shoaib, does your ´salat´ teach you that? Are you asking us to give up the deities our forefathers worshipped? Or that we should quit spending our wealth as we deem fit? Aren´t you the gentle and the rational one!" zoom
Dr. Kamal Omar They said: “O Shuaib! Does your Salat command you that we leave off what our fathers obey or that we may (not) do with our possessions what we desire? Verily, (only) you: surely, you are the clement and right-minded!” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'O Shuaib, does your prayer command you that we abandon what our ancestors worshiped, or doing with our wealth what we want? You are the one who is intelligent and wise.' zoom
Maududi They replied: ´O Shu´ayb! Does your Prayer enjoin upon you that we should forsake the deities whom our forefathers worshipped, or that we should give up using our wealth as we zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: Shu'aib, does your mandatory prayer instructs you that we should give up what our fathers served or (to give up) what we want to do with our wealth, you are indeed patient and sensible. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “O Shu’aib, does your prayer ask that we abandon the worship that our parents practiced, or that we stop doing what we like with our property? Truly you are forbearing and right-minded.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "O Shu'ayb, does your contact prayer order you that we leave what our fathers served, or that we do not do with our money as we please? It seems only you are the compassionate, the wise!" zoom
Mohammad Shafi They said, "O Shu'aib! Does the code of your worship enjoin you that we should forsake what our fathers worshipped, or that we should not do what we please with our property? You have indeed been the considerate and right-thinking person." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They replied: “Tell us Shu’aib, does your kind of worshipping the Lord mean that we have to abandon our forefathers’ religion and that we should give up our freedom of choice in the manner that we trade or do whatever we want with our properties? Then you are the only generous (,liberal, romantic) and righteous man [left in our community!]” zoom
Faridul Haque They said, "O Shuaib! Does your prayer command you that we forsake the deities of our forefathers or that we may not do as we wish with our own property? Yes indeed - only you are very intelligent, most righteous *." (* They mocked at him with sarcasm.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Shu'aib, ' they replied, 'does your prayer command you that we should abandon that which our fathers worshipped or do as we please with our goods? You are clement and rightminded! ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: O Shu’aib, does thy prayer enjoin thee that we should forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to our property? Forsooth thou art the forbearing, the right-directing one! zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "You Shu'aib, do your prayers order/command you that we leave/discard what our fathers worship, or that we do with our properties/wealths/possessions what we want, that you, you are (E) the clement , the correctly/rightly guided." zoom
Sher Ali They replied, `O Shu'aib, does thy Prayer bid thee that we should leave what our fathers worshiped, or that we cease to do with our property what we please? Surely, thou dost consider thyself very intelligent and right-minded.' zoom
Rashad Khalifa They said, "O Shu`aib, does your religion dictate upon you that we must abandon our parents' religion, or running our businesses in any manner we choose? Surely, you are known for being clement, wise." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'O Shoaib, does your prayer bid you that we should abandon the gods of our fathers, or that we should not do with our riches whatever we will? Yes please, you are the only wise and up right. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `O Shu`aib! does your prayer enjoin you that we should give up what our fathers worshipped or (does it bid you) that we cease to do with our possessions as we like? You (O Shu`aib!) are you (so to say,) the only intelligent and the right-directing one?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘O Shu‘ayb, does your prayer only command you that we forsake those (gods) which our fathers have been worshipping, or that we refrain from doing with our wealth what we like? Surely, you (alone) must be the most tolerant and guided one!’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "O Shuaib! Does your Salat (prayer) (i.e. the prayers which you offer has spoiled your mind, so you) command that we leave off what our fathers used to worship, or that we leave off doing what we like with our property? Verily, you are the forbearer, right-minded!" (They said this sarcastically). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Shuaib, does thy prayer command thee that we should leave that our fathers served, or to do as we will with our goods? Thou art the clement one, the right-minded.' zoom
Edward Henry Palmer They said, 'O Shohaib! Do thy prayers bid thee that we should forsake what our fathers served, or that we should not do as we please with our wealth? Thou art, forsooth, the clement and straightforward one!' zoom
George Sale They answered, O Shoaib, do thy prayers enjoin thee, that we should leave the gods which our fathers worshipped; or that we should not do what we please with our substance? Thou only, it seems, art the wise person, and fit to direct. zoom
John Medows Rodwell They said to him, "O Shoaib! is it thy prayers which enjoin that we should leave what our fathers worshipped, or that we should not do with our substance as pleaseth us? Thou forsooth art the mild, the right director!" zoom
N J Dawood (2014) Shu‘aib,‘ they said, ‘do your prayers bid you that we renounce the gods our fathers worshipped and not conduct our affairs in the manner we pleased? Truly, you are a kind and rightly-guided man!‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They said: 'Shu`ayb, do your prayers compel you to demand of us that we should renounce all that our forefathers worshipped, or that we refrain from doing what we please with our property? You are indeed the one who is clement and right- minded!' zoom
Ahmed Hulusi They said, “O Shuayb... Is it your introspection that tells you we should abandon what our forefathers worshipped and stop disposing of our belongings as we please! Indeed, you are the Halim and the Rashid. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'O Shu'ayb! Does your prayer command you that we should leave off that our fathers worshipped, or we(should forsake to do)what we like with our property Truly you are the forbearing, the right minded'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus still they said to him: "Do your prayers, O Shuaib, and system of faith enjoin you to induce us to renounce Our father's system of faith and worship or that we must not use our money at will nor do with it what we will!". But we have always thought you were AL-Halim (the forbearing) and AL-Rashid (a man of min zoom
Mir Aneesuddin They said, “O Shuaib ! does your worshipping (Allah) enjoin on you (the condition) that we should give up (worshipping) that which our fathers worshipped or that we should not do whatever we like (to do) with our wealth? You are certainly kind, one on the right way (therefore think it over).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...