Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:81 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا يَا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوا إِلَيْكَ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا امْرَأَتَكَ إِنَّهُ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمْ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ zoom
Transliteration Qaloo ya lootu inna rusulu rabbika lan yasiloo ilayka faasri bi-ahlika biqitAAin mina allayli wala yaltafit minkum ahadun illa imraataka innahu museebuha ma asabahum inna mawAAidahumu alssubhu alaysa alssubhu biqareebin zoom
Transliteration-2 qālū yālūṭu innā rusulu rabbika lan yaṣilū ilayka fa-asri bi-ahlika biqiṭ'ʿin mina al-layli walā yaltafit minkum aḥadun illā im'ra-ataka innahu muṣībuhā mā aṣābahum inna mawʿidahumu l-ṣub'ḥu alaysa l-ṣub'ḥu biqarībin zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "O Lut! Indeed, we (are) messengers (of) your Lord, never they will reach you. So travel with your family in a part of the night and (let) not look back anyone of you, except your wife. Indeed, it will strike her what will strike them. Indeed, their appointed time (is) morning. Is not the morning near?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Whereupon the angels] said: "O Lot! Behold, we are messengers from thy Sustainer! Never shall [thy enemies] attain to thee! Depart, then, with thy household while it is yet night, and let none of you look back; [and take with thee all thy family] with the exception of thy wife: for, behold, that which is to befall these [people of Sodom] shall befall her [as well]. Verily, their appointed time is the morning [and] is not the morning nigh?" zoom
M. M. Pickthall (The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not reach thee. So travel with thy people in a part of the night, and let not one of you turn round - (all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite her (also). Lo! their tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her w ill happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?" zoom
Shakir They said: O Lut! we are the messengers of your Lord; they shall by no means reach you; so remove your followers in a part of the night-- and let none of you turn back-- except your wife, for surely whatsoever befalls them shall befall her; surely their appointed time is the morning; is not the morning nigh? zoom
Wahiduddin Khan They said, Lot, we are your Lords messengers. By no means shall they reach you! So depart with your family while it is yet night and let none of you look back. But your wife will suffer the fate that befalls the others. Their appointed time is the morning: is the morning not near? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: O Lot! Truly, we are Messengers of thy Lord. They will not reach out to thee so set thou forth with thy people in a part of the night and let not any of you look back, but thy woman. Truly, that which lights on them will light on her. Truly, what is promised to them is in the morning. Is the morning not near? zoom
T.B.Irving They said: "Lot, we are your Lord´s messengers. They will not overtake you, so travel with your family during part of the night and do not let anyone of you turn around except for your wife. Her fate is what will strike them [too]. Their appointment will be in the morning. Is not morning near?"´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The angels said, “O Lot! We are the messengers of your Lord. They will never reach you. So travel with your family in the dark of night, and do not let any of you look back, except your wife. She will certainly suffer the fate of the others. Their appointed time is the morning. Is the morning not near?” zoom
Safi Kaskas [The angels] said, "Lot, we are Messengers from your Lord. [Your enemies] will never reach you. Leave with your household in the dead of night, and do not look back. [Take all of your family with you] with the exception of your wife. The fate which will befall [the people of Sodom] will befall her [as well]. Their appointed time is the morning. Is not the morning near?" zoom
Abdul Hye  They (Messengers) said: “O Lot! Surely, we are the Messengers (angels) from your Lord! They will not reach you! So travel with your family in a part of the night, and let not any of you look back except your wife (who should remain behind). Surely, it (punishment) will afflict her, will afflict them. Indeed, morning is their appointed time. Is not the morning near?” zoom
The Study Quran They said, “O Lot! We are the envoys of thy Lord. They shall not reach thee. So set out with thy family during the night, and let none of you turn around, save thy wife; surely that which befalls them shall befall her. Indeed, the morning shall be their tryst. Is not the morning nigh?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "O Lot, we are your Lord's messengers; they will not be able to harm you, so travel with your family during the cover of the night and let not any of you look back except for your wife, she will be afflicted with what they will be afflicted. Their appointed time will be the morning. Is the morning not near" zoom
Abdel Haleem They [the messengers] said, ‘Lot, we are your Lord’s messengers. They will not reach you. Leave with your household in the dead of night, and let none of you turn back. Only your wife will suffer the fate that befalls the others. Their appointed time is the morning: is the morning not near?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: O Lut! verily we are messengers of thy Lord; they shall by no means reach thee: go forth thou With thy household in a part of the night, and let none of you look back, save thy wife; verily that which befalleth them shall befall her; verily their appointment is for the morning; is not morning nigh? zoom
Ahmed Ali (The angels) said: "O Lot, we have verily been sent by your Lord. They will never be able to harm you. So, leave late at night with your family, and none of you should turn back to look; but your wife will suffer (the fate) they are going to suffer. Their hour of doom is in the morning: Is not the morning nigh?" zoom
Aisha Bewley They said, ´Lut, we are messengers from your Lord. They will not be able to get at you. Set out with your family — except for your wife — in the middle of the night and none of you should look back . What strikes them will strike her as well. Their promised appointment is the morning. Is the morning not close at hand?´ zoom
Ali Ünal They (the envoys) said: "O Lot! We are envoys of your Lord. They will not reach you. So, set out with your family in a part of the night, and let no one among you turn round – all save your wife, for that which is to befall them will befall her as well. Their appointed time is the morning. Is the morning not near?" zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘O Lot, we are messengers of your Lord. They will never get at you. Set out with your family in a watch of the night; and none of you shall turn round, except your wife; indeed she will be struck by what strikes them. Indeed their tryst is the dawn. Is not the dawn [already] near?’ zoom
Hamid S. Aziz (The messengers) said, "O Lot! Verily, we are the messengers of your Lord. They shall certainly not reach you; now travel with your people in the darkness of the night, and let none of you look round. But your wife (will do so), and there shall befal zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "O Lut, surely we are the Messengers of your Lord. They will never get to you. So set forth with your family, in a watch of the night, and let not any of you turn round, excepting your wife; surely she will be afflicted by that which afflicts them. Surely their promised (time) is the morning; is not the morning near?" zoom
Muhammad Sarwar Our Messengers said, "Lot, we are the Messengers of your Lord. They will never harm you. Leave the town with your family in the darkness of night and do not let any of you turn back. As for your wife, she will suffer what they (unbelievers) will suffer. Their appointed time will come at dawn. Surely dawn is not far away! zoom
Muhammad Taqi Usmani They (the angels) said, .O LuT, we are emissaries of your Lord. They shall never reach you. So, move with your family in a part of night, and none of you shall turn to look back; except your woman. There has to befall her whatever will befall them. Their deadline is the morning. Is it not that the morning is near?. zoom
Shabbir Ahmed The visiting Messengers said, "O Lot! Behold, we are Messengers of your Lord. Never shall they follow your guidance nor shall be able to catch up to you. Depart then, with your household and followers, while it is yet night. Leave this land never to look back again. Except your wife for, what befalls the people will befall her as well. Their appointed time is the morning, and isn't the morning near? (She stays behind because she has chosen to go along with the trends of the times. And she is among those who remain silent at the prevalent wrongdoing). zoom
Syed Vickar Ahamed They (the messengers) said: "O Lut (Lot)! Verily we are messengers from your Lord in no way can they reach you! Now travel with your family in a (remaining) part of the night and let not any of you look back: But your wife (will remain behind): The punishment for the people will (also) be upon her; Indeed, their appointed time is the morning: Is the morning not near?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The angels said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back - except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?" zoom
Farook Malik The messengers said: "O Lot! We are the messengers of your Lord. They will not be able to harm you. Now, take your family and get out of this town while yet a part of the night remains - and let none of you turn back - except your wife, who should be left behind. She will face the same fate as they. Their scheduled time of doom is the morning. Is not the morning very close?" zoom
Dr. Munir Munshey The (angels) said, "Oh Loot! In reality, we are the angels of your Lord. These people will never get close to you! Gather your family during the night and slip away, except your wife. Whatever befalls others will strike her, too! Let no one turn around to watch the town. Dawn is their appointed time, and dawn is not far away!" zoom
Dr. Kamal Omar (The angels) said: “O Lout! Verily, we are the messengers from your Nourisher-Sustainer. They shall never reach you. So move with your family-members in the (terminal) part of the night, and must not any of you stay back, except your wife. Certainly, it (i.e., the punishment is) the one which is reaching her (also) what has reached them. Surely, the appointed time for them is the morning. Is not the morning very near?” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'O Lot, we are the envoys of your Lord; they will not reach you. So set out with your family during the cover of the night, and let none of you look back, except for your wife. She will be struck by what will strike them. Their appointed time is the morning. Is not the morning near?' zoom
Maududi Thereupon the angels said: ´O Lot! We indeed are messengers of your Lord. And your people will in no way be able to hurt you. So depart with your family in a part of the night and let no one of you turn zoom
Ali Bakhtiari Nejad They (the messengers) said: Lot, indeed we are messengers of your Master, they will never reach you, so travel with your family during part of the night and none of you should look back except your wife, as she suffers what they suffer, their promised time is the morning, is not the morning near? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The messengers said, “O Lot, we are messengers from your Lord. By no means will they reach you, now travel with your family while a part of the night still remains, and let not any of you look back, but your wife will remain behind. What will happen to her is what happened to others. Morning is their time appointed, and is not the morning near?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "O Lot, we are messengers of your Lord; they will not be able to harm you, so travel with your family during the cover of the night and let not any of you look back except for your wife, she will be afflicted with what they will be afflicted. Their scheduled time will be the morning. Is the morning not near?" zoom
Mohammad Shafi They said, "O Lot! We are the Messengers of your Lord. They won't reach you. So leave this place, with your family, sometime in the night. And let none of you tarry, except for your wife. What happens to them shall indeed happen to her. The appointed time for them is the morning indeed. Is not the morning nigh?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The angels said: “Lut, we are your Lord’s Messengers. Do not worry about them; they cannot harm you at all. Take your family and leave the town in these last hours of the night. Do not let none look behind except your wife who will be punished like everyone else in this town. The punishment will start early morning. Hurry up as the morning is approaching.” zoom
Faridul Haque The angels said, "O Lut! We are the sent ones of your Lord - they cannot get to you, therefore during the night take your entire household with you - and not one of you may turn around and see - except your wife *; she too will be afflicted with the same as they will be; indeed their promise is at morn; is not the morning imminent?" (* She was a disbeliever and sided with the culprits.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They (the angels) said: 'Lot, we are the Messengers of your Lord, they shall not touch you. Depart with your family in the watch of the night and let none of you turn round, except your wife. She shall be struck by that which strikes them. Their appointed time is the morning. Is it not that the morning is near? ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: O Lot, we are the messengers of thy Lord. They shall not reach thee. So travel with thy people for a part of the night -- and let none of you turn back -- except thy wife. Surely whatsoever befalls them shall befall her. Surely their appointed time is the morning. Is not the morning nigh? zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "You Lot that we (are) your Lord's messengers, they will never/not reach to you, so move/travel with your family/relation/people with parts/portions from the night, and no one of you turns around except your woman (wife), that it what struck/hit/marked them is striking/hitting/marking her, that their appointment (is) the morning/day break, is not the morning/daybreak with near/close?" zoom
Sher Ali The messengers said, `O Lot, we are the messengers of thy Lord. They shall by no means reach thee so depart with thy family while yet a part of the night remain and let none of you look back, but thy wife. Surely, what is going to befall them shall befall her also. Verily, there appointed time is the morning. It not morning nigh?' zoom
Rashad Khalifa (The angels) said, "O Lot, we are your Lord's messengers, and these people cannot touch you. You shall leave with your family during the night, and let not anyone of you look back, except your wife; she is condemned along with those who are condemned. Their appointed time is the morning. Is not the morning soon enough?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The angels said 'O Lut! We are messengers of your Lord, they cannot reach you then carry forth your family within night. And let none of you look back except y our wife. The same is to reach her too, what will reach them. No doubt, their promise is for the morning. Is the morning not nigh? zoom
Amatul Rahman Omar (The messengers) said, `Lot! we are messengers of your Lord. They shall not at all reach you, so set forth (from here) with your family in the latter part of the night and let not anyone of you look about, but your wife (will not obey). Surely, she shall be smitten by that calamity which is going to smite the rest of them; the appointed time of theirs is the morning. Is not the morning nigh?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Thereupon the angels) said: ‘O Lut (Lot), we are the messengers of your Lord. These people shall never be able to get at you. So leave during a part of the night with your family and let not any of you look (back); but (do not take) your wife (with you). The same (torment) that will come upon them is going to reach her (too). Surely, the time appointed for their (torment) is the morning. And is the morning not near?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They (Messengers) said: "O Lout (Lot)! Verily, we are the Messengers from your Lord! They shall not reach you! So travel with your family in a part of the night, and let not any of you look back, but your wife (will remain behind), verily, the punishment which will afflict them, will afflict her. Indeed, morning is their appointed time. Is not the morning near?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Lot, we are messengers of thy Lord. They shall not reach thee; so set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and let not any one of you turn round, excepting thy wife; surely she shall be smitten by that which smites them. Their promised time is the morning; is the morning not nigh?' zoom
Edward Henry Palmer (The angels) said, 'O Lot! verily, we are the messengers of thy Lord, they shall certainly not reach thee; then travel with thy people in the darkness of the night, and let none of you look round except thy wife: verily, there shall befall her what befalls them. Verily, their appointment is for the morning! and is not the morning nigh?' zoom
George Sale The angels said, O Lot, verily we are the messengers of thy Lord; they shall by no means come in unto thee. Go forth therefore with thy family, in some part of the night, and let not any of you turn back: But as for thy wife, that shall happen unto her, which shall happen unto them. Verily the prediction of their punishment shall be fulfilled in the morning: Is not the morning near? zoom
John Medows Rodwell The Angels said, "O Lot! verily, we are the messengers of thy Lord: they shall not touch thee: depart with thy family in the dead of night, and let not one of you turn back: as for thy wife, on her shall light what shall light on them. Verily, that with which they are threatened is for the morning. Is not the morning near?" zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘Lot, we are the emissaries of your Lord: they shall not touch you. Depart with your kin in the dead of night and let none of you turn back, except your wife; she shall suffer the fate that they shall suffer. In the morning their hour will come; is not the morning near?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb [The angels] said: 'Lot, we are messengers from your Lord. They shall not touch you. Depart with your household, during the night, and let none of you look back, except for your wife. She shall suffer the same fate which is to befall them. Their appointed time is the morning. Is not the morning near?' zoom
Ahmed Hulusi (The angels) said, “O Lot! Indeed, we are the Rasuls of your Rabb... They can never reach you! So, depart with your family in the night... Let not any among you stay behind, except your wife! For whatever strikes them is also going to strike her... Their appointed time is the morning. Is the morning not near?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They(the guests)said: 'O Lot! Verily we are messengers of your Lord! Never shall they reach you! So travel with your family in a part of the night, and let none of you look back, but your wife. Surely she shall be smitten by that which smites them. Verily their appointed time is the morning: Is not the morning nigh ?' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then declared the messengers their identity and said to Lut: "we are Allah's Messengers, do not grieve at heart, they cannot touch you nor can they harm you; you just leave town together with your family at the dead hours of the night and make sure that none of you turns to look back in the direction from which you are going, but not your wife who is destined to suffer the same fate decreed for the others, and the morning is their zero hour, Is the morning not near upon!" zoom
Mir Aneesuddin They (messengers) said, “O Lut ! we are messengers of your Fosterer, they cannot (even) approach towards you. So travel with your people during a part of the night, and do not let anyone of you turn back, except your wife, that which befalls them will certainly befall her. Certainly, their promised time is the morning. Is not the morn near?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...