←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said she: "Oh, woe is me! Shall I bear a child, now that I am an old woman and this husband of mine is an old man? Verily, that would be a strange thing indeed!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
She wondered, “Oh, my! How can I have a child in this old age, and my husband here is an old man? This is truly an astonishing thing!”
Safi Kaskas   
She said, "Alas for me. How am I to bear a child when I am now an old woman, and this husband of mine is an old man? That would be an astonishing thing."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَتۡ یَـٰوَیۡلَتَىٰۤ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزࣱ وَهَـٰذَا بَعۡلِی شَیۡخًاۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَیۡءٌ عَجِیبࣱ ۝٧٢
Transliteration (2021)   
qālat yāwaylatā a-alidu wa-anā ʿajūzun wahādhā baʿlī shaykhan inna hādhā lashayon ʿajību
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
She said, "Woe to me! Shall I bear a child while I am an old woman and this, my husband, (is) an old man? Indeed, this (is) surely a thing amazing."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said she: "Oh, woe is me! Shall I bear a child, now that I am an old woman and this husband of mine is an old man? Verily, that would be a strange thing indeed!"
M. M. Pickthall   
She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man? Lo! this is a strange thing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
She wondered, “Oh, my! How can I have a child in this old age, and my husband here is an old man? This is truly an astonishing thing!”
Safi Kaskas   
She said, "Alas for me. How am I to bear a child when I am now an old woman, and this husband of mine is an old man? That would be an astonishing thing."
Wahiduddin Khan   
She said, Alas! Shall I bear a child in this old age, while my husband here is also old? This is indeed a strange thing
Shakir   
She said: O wonder! shall I bear a son when I am an extremely old woman and this my husband an extremely old man? Most surely this is a wonderful thing
Dr. Laleh Bakhtiar   
She said: Woe to me! Will I give birth when I am an old woman and this, my husband, is an old man? Truly, this is a strange thing!
T.B.Irving   
She said: "It´s too bad for me! Shall I bear a child while I am an old woman and this husband of mine is elderly? That would be an amazing thing!"
Abdul Hye   
She said: “Woe unto me! Shall I bear a child now when I am an old woman, and this is my husband, an old man? Surely! This is a strange thing!”
The Study Quran   
She said, “Oh, woe unto me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this husband of mine is an old man? That would surely be an astounding thing.
Talal Itani & AI (2024)   
She exclaimed, “How remarkable! Will I give birth while I am an old woman, and this husband of mine is an old man? This is truly a strange thing!”
Talal Itani (2012)   
She said, 'Alas for me. Shall I give birth, when I am an old woman, and this, my husband, is an old man? This is truly a strange thing.'
Dr. Kamal Omar   
(When she received the news of such a late pregnancy) she said (in extreme astonishment): “Woe unto me! Shall I deliver a child while I am barren due to age and this, my husband, is an old man? Verily! This is a very strange thing!”
M. Farook Malik   
She said: "O wonder! (An expression to indicate surprise) Shall I bear a child now when I have become an old woman and my husband has become well advanced in age? This is indeed a strange thing!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
She said, "O woe to me! will I give birth and I am an old woman, and this my husband is an aged man? Surely, this is indeed a wonderful thing."
Muhammad Sarwar   
She said, "Woe is me! How can I have a baby when I am barren and my husband is very old? This is certainly strange"
Muhammad Taqi Usmani   
She said, .Woe to me! Shall I give birth to a child while I am an old woman and this is my husband, an old man? This is something amazing indeed
Shabbir Ahmed   
She exclaimed, "Oh, woe is me! Shall I bear a child, now that I am an old woman and this husband of mine is an old man? This is really strange!"
Dr. Munir Munshey   
She said, "Woe to me! Will I give birth? I am old and this husband of mine is old! This would really be an odd thing."
Syed Vickar Ahamed   
She said: "Alas for me! Shall I bear a child seeing that I am an old woman, and my husband here is (also) an old man? Verily! That would indeed be a strange thing!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
She said: "O my!, how can I give birth while I am an old woman, and here is my husband an old man This is indeed a strange thing!"
Abdel Haleem   
She said, ‘Alas for me! How am I to bear a child when I am an old woman, and my husband here is an old man? That would be a strange thing!’
Abdul Majid Daryabadi   
She said: Oh for me shall bring forth when I am old, and this my husband is advanced in years! Verily a marvellous thing is this
Ahmed Ali   
She said: "Woe betide me! Will I give birth when I am old and this my husband be aged? This is indeed surprising!"
Aisha Bewley   
She said, ´Woe is me! How can I give birth when I am an old woman and my husband here is an aged man? This is indeed an astonishing thing!´
Ali Ünal   
She said: "Oh, woe is me! Shall I bear a child, now that I am an old woman, and this my husband is an old man? That would be a strange thing indeed!"
Ali Quli Qara'i   
She said, ‘Oh, my! Shall I, an old woman, bear [children], and [while] this husband of mine is an old man?! That is indeed an odd thing!’
Hamid S. Aziz   
Said she, "Alas for me! Shall I bear a son when I am an old woman, and this husband of mine an old man? Verily, this is a strange thing!"
Ali Bakhtiari Nejad   
She said: “Woe to me, would I give birth while I am an old woman and my husband is an old man? Indeed, this is a surprising thing.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
She said, “Oh my, will I bear a child, being that I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing.
Musharraf Hussain   
“How come!” She said, “How will I have a child, when I am an old woman and my husband is an old man? This will be an odd thing.”
Maududi   
She said: 'Woe is me! Shall I bear a child now that I am an old woman and my husband is well advanced in years. This is indeed strange!'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
She said: "O my! Shall I give birth when I am an old woman, and here is my husband an old man? This is indeed a strange thing!"
Mohammad Shafi   
She said, "Alas! Shall I bear a son when I am an old woman and this my husband an old man? This is indeed a strange thing

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
She said, 'Oh; Woe is me. Shall I bear a child' and I am old, and this is my husband, an old man? No doubt, this is strange thing.
Rashad Khalifa   
She said, "Woe to me, how could I bear a child at my age, and here is my husband, an old man? This is really strange!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
She replied: 'Alas for me! Shall I bear (a child) when I am old woman and my husband is advanced in years? This is indeed a strange thing.
Maulana Muhammad Ali   
She said: O wonder! Shall I bear a son when I am an extremely old woman, and this my husband an extremely old man? This is a wonderful thing indeed
Muhammad Ahmed & Samira   
She said: "Oh my calamity/scandal/misfortune , do I give birth and I am old/weak and that (is) my husband old aged , that, that (is) an unusual/strange thing (E)."
Bijan Moeinian   
She said: “A son from an old couple like us will be really something!”
Faridul Haque   
She said, "Oh woe to me - will I bear a child whereas I am an old woman, and this my husband, is an old man? This is something really extraordinary."
Sher Ali   
She said, `Oh, woe is me ! Shall I bear a child when I am an extremely old women and this my husband also is a very old man? This is indeed a strange thing !
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
She said: ‘Amazing! Shall I bear a child whilst I have grown old and my husband (too) is an old man? This is extremely astonishing indeed!
Amatul Rahman Omar   
She said, `O wonder for me! Shall I bear a child while I am a very old woman and this husband of mine (also) a very old man? This is a wonderful thing indeed!
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
She said (in astonishment): "Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband, an old man? Verily! This is a strange thing!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
She said, 'Woe is me! Shall I bear, being an old woman, and this my husband is an old man? This assuredly is a strange thing.
George Sale   
She said, alas! Shall I bear a son, who am old; this my husband also being advanced in years? Verily this would be a wonderful thing
Edward Henry Palmer   
Said she, ' Alas for me! shall I bear a son when I am an old woman, and this husband of mine an old man? Verily, this is a wonderful thing!
John Medows Rodwell   
She said, "Ah, woe is me! shall I bear a son when I am old, and when this my husband is an old man? This truly would be a marvellous thing."
N J Dawood (2014)   
Alas!‘ she said. ‘How shall I bear a child when I am old and this, my husband, is well-advanced in years? This is indeed a marvel.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
She said wow me! Shall I bear a child when I am an old woman and this my husband an old man. This indeed would be a thing most wonderful.
Munir Mezyed   
She said: ‘Woe betide me! Shall I bear a child when I am an old woman, and here is my husband, an old man? Surely this is a strange thing’.
Sahib Mustaqim Bleher   
She said: woe to me, am I to give birth whilst I am an old woman and this my husband is an old man? This is strange.
Linda “iLHam” Barto   
She said, “Oh, me! Shall I bear a child now that I am an old woman and my husband is an old man? That would certainly be amazing!”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
She said, “Woe to me. Shall I give birth when I am an old woman and this, my husband, is an old man? This is truly an amazing thing!”
Irving & Mohamed Hegab   
She said: "It's too bad for me! Shall I bear a child while I am an old woman and this husband of mine is elderly? That would be an amazing thing!"
Samy Mahdy   
She said, “Woe to me. Shall I give birth, while I am an old woman, and this, my husband, is an old man? That thing is a wonder.”
Sayyid Qutb   
Said she: 'Woe is me! Shall 1 bear a child, now that I am an old woman and this my husband is well-advanced in years? This is a strange thing indeed.'
Ahmed Hulusi   
(Abraham’s wife) said, “Alas for me! Will I bear a child while I am an old woman (who has reached menopause) and my husband is also old? Indeed, this is an astonishing occurrence!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
She said: 'Voe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man Verily this is a wonderful thing!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then she exclaimed: "Dear me, shall I bear and give birth to a child in my age and my husband is an aged man! This is indeed exceptional to a degree that excites astonishment."
Mir Aneesuddin   
She said, “Sorrowful is my state, shall I have a child when I am an old woman and this my husband is an old man? This is certainly a wonderful thing.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!"
OLD Literal Word for Word   
She said, "Woe to me! Shall I bear a child while I am an old woman and this, my husband, (is) an old man? Indeed, this (is) surely a thing amazing.
OLD Transliteration   
Qalat ya waylata aalidu waana AAajoozun wahatha baAAlee shaykhan inna hatha lashay-on AAajeebun