Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتِلْكَ عَادٌ جَحَدُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهُ وَاتَّبَعُوا أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ zoom
Transliteration Watilka AAadun jahadoo bi-ayati rabbihim waAAasaw rusulahu waittabaAAoo amra kulli jabbarin AAaneedin zoom
Transliteration-2 watil'ka ʿādun jaḥadū biāyāti rabbihim waʿaṣaw rusulahu wa-ittabaʿū amra kulli jabbārin ʿanīdin zoom
Literal
(Word by Word)
 And this (was) Aad, they rejected (the) Signs (of) their Lord and disobeyed His Messengers and followed (the) command (of) every tyrant obstinate. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And that was [the end of the tribe of] `Ad, [who] had rejected their Sustainer's messages, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every arrogant enemy of the truth. zoom
M. M. Pickthall And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His apostles; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor. zoom
Shakir And this was Ad; they denied the communications of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth). zoom
Wahiduddin Khan Such were the Ad who denied the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the bidding of every headstrong enemy of truth. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And that was Ad. They negated the signs of their Lord and rebelled against His Messengers. And they followed the command of every haughty and stubborn one. zoom
T.B.Irving Such [people] were Ad: they repudiated their Lord´s signs, defied their messengers, and followed the command of every stubborn oppressor. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That was ’Âd. They denied the signs of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn tyrant. zoom
Safi Kaskas That was [the end of 'Ad, [who] rejected their Lord's messages, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every arrogant enemy of the truth. zoom
Abdul Hye  Such were Ad (people). They rejected the Verses of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud stubborn oppressor. zoom
The Study Quran That was ?Ad. They rejected the signs of their Lord, disobeyed the messengers, and followed the command of every stubborn tyrant. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Such was the case of 'Aad. They disregarded the revelations of their Lord, and they disobeyed His messengers, and they followed the lead of everyone powerful and stubborn. zoom
Abdel Haleem These were the Ad: they rejected their Lord’s signs, disobeyed His messengers, and followed the command of every obstinate tyrant. zoom
Abdul Majid Daryabadi And such were 'Aad. They gainsaid the signs of their Lord, and disobeyed His apostles, and followed the bidding of any tyrant froward. zoom
Ahmed Ali These were the people of 'Ad who denied the word of their Lord and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every perverse tyrant. zoom
Aisha Bewley That was ´Ad. They denied the Signs of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the command of every obdurate tyrant. zoom
Ali Ünal Such were the ‘Ad. They obstinately rejected the Revelations of their Lord (the signs and miracles proving His Oneness and all other essentials of faith) and they rebelled against His Messengers (by rejecting the Messenger – Hud – sent to them), and followed every stubborn tyrant. zoom
Ali Quli Qara'i Such were [the people of] ‘a€d: they impugned the signs of their Lord and disobeyed His apostles, and followed the dictates of every obdurate tyrant. zoom
Hamid S. Aziz Such were (the tribe of) A´ad. They denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the bidding of every headstrong tyrant. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And that was Aad; they repudiated the signs of their Lord, and disobeyed His Messengers, and closely followed the command of every stubborn potentate. zoom
Muhammad Sarwar It was the tribe of `Ad who denied the miracles of their Lord, disobeyed His Messenger and followed the orders of every transgressing tyrant. zoom
Muhammad Taqi Usmani Such was the tribe of ‘Ad who rejected the signs of their Lord, disobeyed their Messengers and followed the dictates of every obstinate tyrant! zoom
Shabbir Ahmed Such were Aad. They denied the clear Messages of their Lord, rebelled against His Messengers and followed the command of every stubborn tyrant. zoom
Syed Vickar Ahamed The ‘Ad people were like this: They rejected the Signs of their Lord and Cherisher; Disobeyed His messengers; And followed the orders of every powerful, difficult (and harsh) outlaw (and ruler who acted beyond his limits). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And that was 'Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant. zoom
Farook Malik Such were the people of 'Ad. They denied the revelations of their Lord, disobeyed His Messenger, and followed the command of every stubborn oppressor. zoom
Dr. Munir Munshey These people of ´Aad´! They rejected every proof of their Lord, the Cherisher, and defied His messengers. They followed the dictates of every obstinate tyrant! zoom
Dr. Kamal Omar And these (were) ’Ad. They showed arrogance against the Ayaat of their Nourisher-Sustainer and they disobeyed His Messengers and followed the command of every oppressor deeply enemical (to the ordainments of Allah). zoom
Talal A. Itani (new translation) That was Aad; they denied the signs of their Lord, and defied His messengers, and followed the lead of every stubborn tyrant. zoom
Maududi Such were ´Ad. They repudiated the signs of their Lord, disobeyed His zoom
Ali Bakhtiari Nejad And this was Aad, they rejected their Master's signs and disobeyed His messenger and followed order of every stubborn tyrant. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Such were the ‘Ad people. They rejected the signs of their Lord, and did not follow His messengers, but followed the command of every powerful, obstinate transgressor. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Such was the case of 'Aad. They disregarded the revelations of their Lord, and they disobeyed His messengers, and they followed the command of every stubborn tyrant. zoom
Mohammad Shafi And these were the people of AAad! They disputed the Verses/signs of their Lord, disobeyed His Messengers and followed the bidding of anyone obstinately strong and powerful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such was the end of Ad; people who rejected their Lord’s revelations, disobeyed His Messengers, and supported their tyrants. zoom
Faridul Haque And these are the A’ad - they denied the signs of their Lord and disobeyed His Noble Messengers and followed the commands of every stubborn disobedient. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Such was Aad. They disbelieved the verses of their Lord, rebelled against His Messengers, and did the bidding of every rebellious tyrant . zoom
Maulana Muhammad Ali And such were ‘Ad. They denied the messages of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth). zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that is Aad, they disbelieved and denied with their Lord's evidences/verses and they disobeyed His messengers, and they followed every stubborn's/obstinant's tyrant's/rebels' order/command . zoom
Sher Ali And such was `Ad. They denied the Signs of their Lord and disobeyed HIS Messengers and followed the bidding of every haughty enemy of truth. zoom
Rashad Khalifa Such was `Aad - they disregarded the revelations of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the ways of every stubborn tyrant. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And these are Aad. The denied the signs of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the saying o' every contumacous haughty enemy. zoom
Amatul Rahman Omar And such were 'Ad, they deliberately denied the commandments of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the bidding of every haughty enemy (of truth). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And these are (the people of) ‘Ad who denied the Revelations of their Lord and disobeyed their Messengers and followed the dictates of every oppressive (and arrogant) enemy of the truth. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Such were Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That was Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every froward tyrant. zoom
Edward Henry Palmer That (tribe of) 'Ad denied the signs of their Lord, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every headstrong tyrant. zoom
George Sale And this tribe of Ad wittingly rejected the signs of their Lord, and were disobedient unto his messengers, and they followed the command of every rebellious perverse person. zoom
John Medows Rodwell These men of Ad gainsaid the signs of their Lord, and rebelled against his messengers, and followed the bidding of every proud contumacious person. zoom
N J Dawood (2014) Such were ‘Ād. They denied the revelations of their Lord, disobeyed His apostles, and did the bidding of every headstrong reprobate. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Such were the `Ä€d. They denied their lord's revelations, disobeyed His messengers, and followed the bidding of every arrogant, unrestrained tyrant. zoom
Ahmed Hulusi Such was (the incident of) Aad... They consciously denied the signs of their Rabb (within themselves)... They rebelled against His Rasuls... And they followed the command of every obstinate oppressor. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And this was(the people of)'Ad; they rejected the Signs of their Lord, and disobeyed His Messengers, and followed the command of every obstinate tyrant. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These were the people of 'Ad -the 'Adites- who just would not bow their hearts' ears to the divine revelations nor their minds' eyes to His signs betokening His Omnipotence and Authority, and they adhered to the same evil line of conduct espoused by every stubborn who plays the tyrant. zoom
Mir Aneesuddin And that was (the community of) Aad, they denied the signs of their Fosterer and disobeyed His messengers and followed the command of every compelling opponent. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...