←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"But if you choose to turn away, then [know that] I have delivered to you the message with which I was sent unto you, and [that] my Sustainer may cause another people to take your place, whereas you will in no wise harm Him. Verily, my Sustainer watches over all things!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if you turn away, I have already delivered to you what I have been sent with. My Lord will replace you with others. You are not harming Him in the least. Indeed, my Lord is a ˹vigilant˺ Keeper over all things.”
Safi Kaskas   
But if they turn away, then say, "I have delivered to you the messages with which I was sent, and my Lord will bring along another people to take your place, whereas you will in no way harm Him. My lord watches over all things."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُم مَّاۤ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦۤ إِلَیۡكُمۡۚ وَیَسۡتَخۡلِفُ رَبِّی قَوۡمًا غَیۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَیۡءًاۚ إِنَّ رَبِّی عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءٍ حَفِیظࣱ ۝٥٧
Transliteration (2021)   
fa-in tawallaw faqad ablaghtukum mā ur'sil'tu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbī qawman ghayrakum walā taḍurrūnahu shayan inna rabbī ʿalā kulli shayin ḥafīẓu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So if you turn away, then verily I have conveyed to you what I was sent with [it] to you. And will give succession my Lord (to) a people other than you, and not you will harm Him (in) anything. Indeed, my Lord (is) on all things a Guardian."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"But if you choose to turn away, then [know that] I have delivered to you the message with which I was sent unto you, and [that] my Sustainer may cause another people to take your place, whereas you will in no wise harm Him. Verily, my Sustainer watches over all things!"
M. M. Pickthall   
And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if you turn away, I have already delivered to you what I have been sent with. My Lord will replace you with others. You are not harming Him in the least. Indeed, my Lord is a ˹vigilant˺ Keeper over all things.”
Safi Kaskas   
But if they turn away, then say, "I have delivered to you the messages with which I was sent, and my Lord will bring along another people to take your place, whereas you will in no way harm Him. My lord watches over all things."
Wahiduddin Khan   
If you turn away, I have conveyed to you the message with which I was sent. My Lord will make another people your successors and you cannot harm Him in the least. For my Lord is guardian over all things
Shakir   
But if you turn back, then indeed I have delivered to you the message with which I have been sent to you, and my Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm; surely my Lord is the Preserver of all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
But if you turn away, that is your decision. Then, surely, I expressed to you what I was sent with to you. And my Lord will make successors a folk other than you and you will not injure Him at all. Truly, My Lord is Guardian over everything.
T.B.Irving   
Even if you should turn away, I have still delivered to you what I have been sent to you with. My Lord will replace you with some other people than yourselves, while you will not harm Him in any way. My Lord acts as a Keeper over everything.
Abdul Hye   
So if you turn away, then surely, I have conveyed the message what I was sent with to you. My Lord will make other people succeed besides you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things.”
The Study Quran   
But if you turn away, [know that] I have delivered unto you the message wherewith I have been sent by Him. My Lord will cause you to be succeeded by a people other than yourselves, and you harm Him not in the least. Truly my Lord is Watcher over all things.
Talal Itani & AI (2024)   
If you turn away, I have conveyed to you the message I was sent with. My Lord will replace you with other people, and you won’t harm Him at all. My Lord is the Guardian over all things.”
Talal Itani (2012)   
If you turn away, I have conveyed to you what I was sent to you with; and my Lord will replace you with another people, and you will not cause Him any harm. My Lord is Guardian over all things.'
Dr. Kamal Omar   
So if you turn away, so without any doubt I have conveyed you (the Message) that I have been sent therewith to you. And my Nourisher-Sustainer will bring as successors a nation other than you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Nourisher-Sustainer is All-Protector over all things.'
M. Farook Malik   
Now, even if you turn away, I have at least conveyed the message with which I was sent to you. Since you have denied Him, my Lord will raise up some other people in your place, and you cannot harm Him in any way. Indeed my Lord is watching over everything."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, in case you turn away, then I have already proclaimed to you what I have been sent with to you, and my Lord will make other people than you to succeed you; and you will not harm Him anything. Surely my Lord is Ever-Preserving over everything."
Muhammad Sarwar   
If you turn away from Him (since I have already preached to you the message that I carry), He will replace you with another nation. You cannot harm Him the least. My Lord is the Protector of all things."
Muhammad Taqi Usmani   
Now, if you turn away, I have already conveyed to you the message with which I was sent to you. My Lord will replace you with some other people, and you cannot do Him any harm. Surely, my Lord is guardian over every thing
Shabbir Ahmed   
"You may accept or reject the Message that I have clearly conveyed to you. If you turn away, you will decline and fall. Then, My Lord will bring another nation in your place. You cannot harm Him at all. Verily, My Lord is He Who is the Guardian of all things."
Dr. Munir Munshey   
"In case you turn away, remember that I have conveyed to you the message I was sent with. My Lord will cause another nation to take your place. You are not hurting Him a bit! My Lord keeps watch over each and every thing!"
Syed Vickar Ahamed   
"So, if you (my people) turn away— Still I have (at least) given the Message (to you) with which I was sent to you. My Lord will make another People to come after you, and you will not, in the least harm Him. Surely, my Lord is the Protector (Hafeez) over all things."
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if they turn away, [say], "I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"So, if you turn away, then I have delivered what I was sent to you with. And my Lord will bring after you a people who are not like you, and you will not harm Him the least. My Lord is Guardian over all things."
Abdel Haleem   
But if you turn away, then I have conveyed the message with which I was sent to you, and my Lord will bring along another people in your place. You cannot do Him any harm: it is my Lord who protects everything.’
Abdul Majid Daryabadi   
If then ye turn away, I have surely preached unto you that wherewith I was sent unto you. And my Lord will set up in succession a people other than you, and ye shall not harm Him at all, verily my Lord is over everything a Guardian
Ahmed Ali   
If you turn away, then (remember) I have delivered to you the message I was sent with. My Lord will put other people in your place, and you will not be able to prevail against Him. Indeed my Lord keeps a watch over all things."
Aisha Bewley   
If you turn your backs, I have transmitted to you what I was sent to you with, and my Lord will replace you with another people, and you will not harm Him at all. My Lord is the Preserver of everything.´
Ali Ünal   
"If you turn your backs (on the Message I convey to you, know that) I have conveyed to you what I was sent with to you. My Lord will (if you continue in your rejection) cause another people to take your place, whereas you cannot harm Him in the least. Surely, my Lord keeps watch and record of all things."
Ali Quli Qara'i   
But if you turn your backs [on me], then [know that] I have communicated to you whatever I was sent to you with. My Lord will make another people succeed you, and you will not hurt Allah in the least. Indeed my Lord is watchful over all things.’
Hamid S. Aziz   
"But if you turn your backs, then I have conveyed to you that wherewith I was sent to you; and my Lord will replace you with another people. You cannot harm (frustrate) Him at all; verily, my Lord is Guardian over all things!"
Ali Bakhtiari Nejad   
If you turn away, I have indeed delivered the message that I was sent to you with it, and my Lord replaces you with people other than you, and you do not harm Him at all, indeed my Lord is guardian of everything.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“If you turn away, I have conveyed the message with which I was sent. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least, for my Lord has care and watch over all things.
Musharraf Hussain   
If you turn away, so be it. I have conveyed what I was sent with to you. My Lord will get other people to succeed you, and you can’t harm Him in the least. My Lord oversees everything.
Maududi   
If you, then, turn away (from the truth), know that I have delivered the message with which I was sent to you. Now my Lord will set up another people in place of you and you shall in no way be able to harm Him. Surely my Lord keeps a watch over everything.'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"So, if you turn away, then I have delivered what I have been sent to you with, and my Lord will bring after you a people who are not like you; and you cannot harm Him the least. My Lord is Guardian over all things."
Mohammad Shafi   
"And if you turn away, then indeed I have delivered to you what I have been sent to you with. And my Lord will bring another people in your place, and you can do Him no harm. My Lord is indeed the Guardian over all things."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then if you turn your faces, then I have already conveyed to you that with which I have been sent to you' and my Lord will bring others to take your place, and you cannot harm Him at all. No doubt my Lord has watch over every thing.
Rashad Khalifa   
"If you turn away, I have delivered to you what I was sent with. My Lord will substitute other people in your place; you cannot harm Him in the least. My Lord is in control of all things."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If you turn away, I have delivered to you that with which I was sent, and my Lord will cause people other than you to be your successors. You cannot harm Him a thing. My Lord is the Guardian over every thing.
Maulana Muhammad Ali   
But if you turn away, then indeed I have delivered to you that with which I am sent to you. And my Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm. Surely my Lord is the Preserver of all things
Muhammad Ahmed & Samira   
So if they turned away, so I had communicated/informed you what I was sent with it to you, and my Lord makes a successor a nation other than you, and you do not harm Him a thing, that my Lord (is) on every thing (an) honest protector/observer ."
Bijan Moeinian   
“Now that I have relayed the Message, the choice is yours. If you do not obey my Lord, He will replace you with another nation and you cannot hurt Him the least as my Lord is in complete control.”
Faridul Haque   
"Then if you turn away, I have conveyed to you what I was sent with towards you; and my Lord will bring others in your stead; and you will not be able to cause Him any harm; indeed my Lord is a Guardian over all things."
Sher Ali   
`If, then, you turn away, I have already conveyed to you that with which I have been sent to you, and my Lord will make another people to take your place, and you cannot harm HIM at all. Surely, my Lord is Guardian over all things.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If even then you turn away, I have literally brought you (all those commandments) with which I have been sent to you. And my Lord will appoint some other people in your place as your successors, and you can do Him no harm at all. Surely, my Lord is the Protector of everything.
Amatul Rahman Omar   
`If you turn away (from Him, remember that) I have fully conveyed to you that (Message) I have been sent with to you. (If you do not accept it,) my Lord will replace you with another people to be rulers. And you shall be able to do Him no harm at all. Surely, my Lord is Preserver of all things.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But if you turn your backs, I have delivered to you that I was sent with unto you, and my Lord will make a people other than you successors; you will not hurt Him anything. My Lord is Guardian over everything.
George Sale   
But if ye turn back, I have already declared unto you that with which I was sent unto you; and my Lord shall substitute another nation in your stead; and ye shall not hurt him at all: For my Lord is guardian over all things
Edward Henry Palmer   
'But if ye turn your backs,- then I have conveyed to you what I was sent to you with; and my Lord will make another people your successors. Ye cannot harm Him at all; verily, my Lord is guardian over all!
John Medows Rodwell   
But if ye turn back, I have already declared to you my message. And my Lord will put another people in your place, nor shall ye at all hurt Him; verily, my Lord keepeth watch over all things."
N J Dawood (2014)   
If you pay no heed, I have made known to you what I was sent with, and my Lord will replace you by other people. You will in no way harm Him. My Lord is watching over all things.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But if they turn away [say] “I have indeed conveyed unto you that which I was sent with to you. And in time my Lord will cause other people to be vicegerents instead of you and you will not harm Him in the least. Lo! My Lord indeed keeps guard over everything.
Munir Mezyed   
But if it happens that they give no heed, (then say): ‘I have certainly notified you of that wherewith I was sent to you. My Lord will cause another people to take your place and you cannot do Him any harm. Indeed, my Lord is the Preserver of all things.’
Sahib Mustaqim Bleher   
Then if you turn away, then I have already conveyed what I was sent to you with, and my Lord will replace you with another people and you will not harm Him at all, for my Lord is keeper of everything.
Linda “iLHam” Barto   
“If you turn away, I have conveyed (the message) given to me for you. My Lord will make another people to succeed you. You will not harm Him in the least. Certainly, my Lord is the Preserver of all things.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But if they turn away, then I have conveyed to you what I was sent to you with. And my Lord will make other people succeed you, and you will not harm Him at all. My Lord is indeed a Constant Preserver over everything.”
Irving & Mohamed Hegab   
Even if you should turn away, I have still delivered to you what I have been sent to you with; and my Lord will replace you with some other people than yourselves, while you will not harm Him in any way. My Lord acts as a Keeper over everything.
Samy Mahdy   
So, if they turned away, so I have already reached you what I was sent to you with; and my Lord will succeed you by another kinfolk, and you are not harming Him of anything. Surely My Lord is over everything, Preserver.”
Sayyid Qutb   
But if you turn away, I have delivered to you the message with which I was sent to you. My Lord may replace you with another people. You can do Him no harm. My Lord watches over all things.'
Ahmed Hulusi   
“If you turn away, I have surely conveyed to you that with which I have been revealed (the knowledge of the reality)... My Rabb will bring others in your stead; you cannot harm Him... Indeed, my Rabb is Hafiz over all things.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But if you turn away(from my call), I have conveyed the Message with which I was sent to you and my Lord will make another People to succeed you, and you will not harm Him in the least. Verily my Lord is Guardian over everything.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Should they counsel deaf", said Allah, then say to them: "I have conveyed to you, my people, the divine message entrusted to me, and you must realize that Allah is indeed capable of replacing you by others and never can you harm Him nor frustrate". "Allah, my Creator, is indeed Vigilant and He keeps a vigilant eye upon the whole and upon all in all."
Mir Aneesuddin   
So if you turn back, then I have conveyed to you that with which I was sent to you, and my Fosterer will make a people other than you to succeed you, and you cannot harm Him in anything; my Fosterer is certainly a Protector over everything.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things."
OLD Literal Word for Word   
So if you turn away, then verily I have conveyed to you what I was sent with [it] to you. And my Lord will give successi (to) a people other than you, and not you will harm Him (in) anything. Indeed, my Lord (is) on all things a Guardian.
OLD Transliteration   
Fa-in tawallaw faqad ablaghtukum ma orsiltu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbee qawman ghayrakum wala tadurroonahu shay-an inna rabbee AAala kulli shay-in hafeethun