Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي أَفَلَا تَعْقِلُونَ zoom
Transliteration Ya qawmi la as-alukum AAalayhi ajran in ajriya illa AAala allathee fataranee afala taAAqiloona zoom
Transliteration-2 yāqawmi lā asalukum ʿalayhi ajran in ajriya illā ʿalā alladhī faṭaranī afalā taʿqilūna zoom
Literal
(Word by Word)
 O my people! Not I ask you for it any reward. Not (is) my reward except from the One Who created me. Then will not you use reason? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason? zoom
M. M. Pickthall O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand? zoom
Shakir O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand? zoom
Wahiduddin Khan I ask of you nothing in return for this [Message]. My recompense is with Him who has created me. Why do you not use your reason? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O my folk! I ask not of you any compensation. My compensation is but with Who originated me. Will you not, then, be reasonable? zoom
T.B.Irving My folk, I ask you for no payment for it: my wage comes only from the One Who fashioned me. Will you not reason [things out]? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O my people! I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the One Who created me. Will you not then understand? zoom
Safi Kaskas I ask no reward from you. My reward rests only with Him who created me. Why don't you use your common sense? zoom
Abdul Hye  O my people! I ask you no reward for it (message). My reward is not but from Him, Who created me. Then will you not understand? zoom
The Study Quran O my people! I ask not of you any reward for it. My reward lies only with the One Who originated me. Do you not understand? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not understand" zoom
Abdel Haleem I ask no reward from you, my people; my reward comes only from Him who created me. Why do you not use your reason? zoom
Abdul Majid Daryabadi O My people! I ask of you no hire therefor, my hire is cnly on Him who created me, will ye not then reflect? zoom
Ahmed Ali O my people, I ask no recompense of you for it: My reward is with Him who created me. Will you not, therefore, understand? zoom
Aisha Bewley My people! I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of Him who brought me into being. So will you not use your intellect? zoom
Ali Ünal "O my people! I ask of you no wage for it (for conveying the Message to you); my wage is due from only Him Who originated me with a particular character. Will you not use your reason? zoom
Ali Quli Qara'i ‘O my people! I do not ask you any reward for it. My reward lies only with Him who originated me. Do you not apply reason? zoom
Hamid S. Aziz "O my people! I do not ask you for hire (wages, rewards) in return (for the message); Lo, my hire is only from Him who created me: have you then no sense (or understanding)? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O my people, I do not ask of you a reward for it; decidedly my reward is on none except on Him Who originated me; will you then not consider? zoom
Muhammad Sarwar My people, I do not ask any reward for what I have preached to you. No one can give me my reward except my Creator. Will you then not take heed? zoom
Muhammad Taqi Usmani O my people, I ask you no reward for it. My reward is only on the One who created me. Do you, then, not understand? zoom
Shabbir Ahmed He said, "O My people! I ask no reward from you. My reward is with Him Who brought me into being. If you use your sense, you will understand." zoom
Syed Vickar Ahamed "O my people! I ask no reward for it (for this Message). My reward is from Him, He Who created me: Then will you not understand? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason? zoom
Farook Malik O my people! I do not ask you any reward for my services; for none can reward me except my Creator. Will you not then use your common sense? zoom
Dr. Munir Munshey "Oh people, I do not ask you for any reward. My reward, if any, is with my Maker. Do you then not understand?" zoom
Dr. Kamal Omar O my nation! I do not ask you for this (propagation) a reward. My reward is not (with any one) except on Him Who created me. Would you then not use your intellect? zoom
Talal A. Itani (new translation) 'O my people, I ask you no wage for it; my wage lies with Him who originated me. Do you not understand?' zoom
Maududi My people! I seek no reward from you for my work. My reward lies only with Him Who created me. Do you not understand zoom
Ali Bakhtiari Nejad My people, I do not ask of you any wage for it, as My wage is only responsibility of the One who created me, do you not understand? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O my people, I ask of you no reward for this. My reward is from none but He who created me. Will you not then understand? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who has initiated me. Will you not comprehend?" zoom
Mohammad Shafi "O my people! I do not ask of you any reward for it. My reward is only with Him Who created me. Don't you understand?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “O’ my people, I am not asking any compensation for this service of mine to you. The same God who originated me will reward me. Why do you not get it?” zoom
Faridul Haque "O my people! I do not ask any fee from you for it; my reward is only upon Him Who has created me; so do you not have sense?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah My nation, for this I ask of you no wage. My wage is only with He who created me. Will you not understand? zoom
Maulana Muhammad Ali O my people, I ask of you no reward for it. My regard is only with Him Who created me. Do you not then understand? zoom
Muhammad Ahmed - Samira You (my) nation, I do not ask/beg you on it (from) a reward/wage/fee, that my reward/wage/fee (is) except on who created me , so do you not reason/understand ? zoom
Sher Ali `O my people, I do not ask of you any reward therefor. My reward is only with HIM Who created me. Will you not then understand? zoom
Rashad Khalifa O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O my people, I ask not any wage for this, My wage is only on Him Who created me.' Have you then no wisdom? zoom
Amatul Rahman Omar `My people! I ask of you no reward for this (teaching). My reward is not due but from Him Who created me. Will you not then understand? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O my people! I do not demand of you any recompense for this (promotion and preaching of the message). My reward is (a bountiful obligation) upon Him Who has created me. Do you not apply your mind? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand? zoom
Edward Henry Palmer O my people! I do not ask you for hire in return; my hire is only from Him who created me: have ye then no sense? zoom
George Sale O my people, I ask not of you for this my preaching, any recompense: My recompense do I expect from Him only, Who hath created me. Will ye not therefore understand? zoom
John Medows Rodwell O my people! I ask of you no recompense for this: my recompense is with Him only who hath made me. Will ye not then understand? zoom
N J Dawood (2014) I demand of you no recompense, my people, for none can reward me except my Creator. Will you not understand? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb No reward do I ask of you, my people, for this [message]. My reward rests with Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason? zoom
Ahmed Hulusi “O my people! I do not ask for a reward for this... My reward is with the One who created me specifically (Fatir) to fulfill this function... Will you still not use your reason?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Hud said)'O' my people! I ask you no reward for it. My reward is only upon Him Who created me. Have you then no sense zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "My people", he added, "I do not charge you a price for the divine message I relate to you; the reward for divine service is incumbent on Him Who created me and brought me into being. can you not reflect!" zoom
Mir Aneesuddin O my people ! I do not ask you for a reward for it, my reward is with none but Him Who initiated my creation. Do you not then understand? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...