Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ zoom
Transliteration Ola-ika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona zoom
Transliteration-2 ulāika alladhīna khasirū anfusahum waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Those (are) the ones who (have) lost their souls, and lost from them (is) what they used (to) invent. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It is they who have squandered their own selves-for [on the Day of Resurrection] all their false imagery will have forsaken them: zoom
M. M. Pickthall Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch! zoom
Shakir These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them. zoom
Wahiduddin Khan It is such as these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those are those who lost their souls. What they had been devising had gone astray. zoom
T.B.Irving Such are the ones who have lost their own souls, while whatever they were inventing has led them astray. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them. zoom
Safi Kaskas They have allowed themselves to be lost. All their invented gods will have deserted them. zoom
Abdul Hye  They are those who have lost their own selves and what they were inventing (false deities) will vanish from them. zoom
The Study Quran They are those who have lost their souls, and that which they used to fabricate has forsaken them. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They are the ones who lost themselves, and what they had invented has abandoned them. zoom
Abdel Haleem It is they who will have lost their souls, and what they invented will have deserted them. zoom
Abdul Majid Daryabadi These are they who have lost their souls, and hath strayed from them that which they have been fabricating. zoom
Ahmed Ali They are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them. zoom
Aisha Bewley Those are the people who have lost their own selves. What they invented has abandoned them. zoom
Ali Ünal Such are they who have ruined their selves, and all that they fabricated (by way of false deities to worship besides God) have failed them. zoom
Ali Quli Qara'i They are the ones who have ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them. zoom
Hamid S. Aziz These it is who have lost their souls, and that which they used to devise has failed them. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are (the ones) who have lost their (own) selves, and what they used to fabricate has erred (Or: strayed; i.e., their fabrications have left them) away from them. zoom
Muhammad Sarwar They have lost their souls and their false deities will turn away from them. zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the ones who brought loss to their own selves, and all that they used to fabricate vanished from them. zoom
Shabbir Ahmed Such are those who have lost their "Self", and all their false imagery, their invented dogmas and idols will leave them in the lurch. zoom
Syed Vickar Ahamed They are the ones who have lost their own souls: And the (things) they invented have left them in the (most) difficult position! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. zoom
Farook Malik They are the ones who have lost their own souls, and the fancies they invented have left them in the lurch. zoom
Dr. Munir Munshey They are the ones who placed themselves in a losing situation. The lies they had invented, eluded them. zoom
Dr. Kamal Omar They are those who damaged their selves; and vanished from them whatever they used to invent in falsehood. zoom
Talal A. Itani (new translation) Those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them. zoom
Maududi They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are those who lost themselves, and what they used to fabricate abandoned them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They are the ones who have lost themselves, and the desires they invented have abandoned them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They are the ones who have lost their souls, and what they had invented has abandoned them. zoom
Mohammad Shafi Those are the ones that have doomed themselves. And what they concocted has deserted them. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They are those who wronged their soul and their inventions (false theories, false gods, etc.) will be destroyed with them. zoom
Faridul Haque It is they who put their souls into ruin, and they lost all that they used to fabricate. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them; zoom
Maulana Muhammad Ali These are they who have lost their souls, and that which they forged is gone from them. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are those who lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/lost from them. zoom
Sher Ali It is these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them. zoom
Rashad Khalifa These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These are they who put their souls in loss, and the things which, they used to fabricate have been lost from them. zoom
Amatul Rahman Omar It is these who have suffered a loss in respect of their own souls and that (false deities) which they forged have failed them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is they who ruined their souls, and the lies they used to invent are (all) gone from them. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them; zoom
Edward Henry Palmer Those it is who lose themselves; and that which they did devise has strayed away from them. zoom
George Sale These are they who have lost their souls; and the idols which they falsely imagined, have abandoned them. zoom
John Medows Rodwell These are they who have lost their own souls, and the deities of their own devising have vanished from them: zoom
N J Dawood (2014) Such are those who shall forfeit their souls; their false devices will forsake them, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb These are the ones who have lost their own souls, and that which they used to invent shall fail them. zoom
Ahmed Hulusi They are the ones who have put their own selves into loss! And lost from them are the things they invent (the deities/gods they assumed existed). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli These are they who have lost their own selves, and that which they used to invent has failed them. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are they who have lost their own souls and have been forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature, who failed their expectation. zoom
Mir Aneesuddin Those are the persons who have caused loss to their souls and that which they used to forge has gone away from them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...