←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
It is they who have squandered their own selves-for [on the Day of Resurrection] all their false imagery will have forsaken them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
Safi Kaskas
They have allowed themselves to be lost. All their invented gods will have deserted them.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُون
Transliteration
Ola-ika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
Transliteration-2
ulāika alladhīna khasirū anfusahum waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those (are) the ones who (have) lost their souls, and lost from them (is) what they used (to) invent.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
It is they who have squandered their own selves-for [on the Day of Resurrection] all their false imagery will have forsaken them
M. M. Pickthall
Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
Safi Kaskas
They have allowed themselves to be lost. All their invented gods will have deserted them.
Wahiduddin Khan
It is such as these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them
Shakir
These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them
Dr. Laleh Bakhtiar
Those are those who lost their souls. What they had been devising had gone astray.
T.B.Irving
Such are the ones who have lost their own souls, while whatever they were inventing has led them astray.
Abdul Hye
They are those who have lost their own selves and what they were inventing (false deities) will vanish from them.
The Study Quran
They are those who have lost their souls, and that which they used to fabricate has forsaken them
Dr. Kamal Omar
They are those who damaged their selves; and vanished from them whatever they used to invent in falsehood
Farook Malik
They are the ones who have lost their own souls, and the fancies they invented have left them in the lurch
Talal A. Itani (new translation)
Those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are (the ones) who have lost their (own) selves, and what they used to fabricate has erred (Or: strayed; i.e., their fabrications have left them) away from them
Muhammad Sarwar
They have lost their souls and their false deities will turn away from them
Muhammad Taqi Usmani
Those are the ones who brought loss to their own selves, and all that they used to fabricate vanished from them
Shabbir Ahmed
Such are those who have lost their "Self", and all their false imagery, their invented dogmas and idols will leave them in the lurch
Dr. Munir Munshey
They are the ones who placed themselves in a losing situation. The lies they had invented, eluded them
Syed Vickar Ahamed
They are the ones who have lost their own souls: And the (things) they invented have left them in the (most) difficult position
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They are the ones who lost themselves, and what they had invented has abandoned them
Abdel Haleem
It is they who will have lost their souls, and what they invented will have deserted them
Abdul Majid Daryabadi
These are they who have lost their souls, and hath strayed from them that which they have been fabricating
Ahmed Ali
They are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them
Aisha Bewley
Those are the people who have lost their own selves. What they invented has abandoned them.
Ali Ünal
Such are they who have ruined their selves, and all that they fabricated (by way of false deities to worship besides God) have failed them
Ali Quli Qara'i
They are the ones who have ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them
Hamid S. Aziz
These it is who have lost their souls, and that which they used to devise has failed them
Ali Bakhtiari Nejad
They are those who lost themselves, and what they used to fabricate abandoned them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They are the ones who have lost themselves, and the desires they invented have abandoned them
Musharraf Hussain
Such people have lost themselves, and all that they used to invent has deserted them.
Maududi
They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed them.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They are the ones who have lost their souls, and what they had invented has abandoned them.
Mohammad Shafi
Those are the ones that have doomed themselves. And what they concocted has deserted them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These are they who put their souls in loss, and the things which, they used to fabricate have been lost from them.
Rashad Khalifa
These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them
Maulana Muhammad Ali
These are they who have lost their souls, and that which they forged is gone from them
Muhammad Ahmed - Samira
Those are those who lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/lost from them
Bijan Moeinian
They are those who wronged their soul and their inventions (false theories, false gods, etc.) will be destroyed with them
Faridul Haque
It is they who put their souls into ruin, and they lost all that they used to fabricate
Sher Ali
It is these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is they who ruined their souls, and the lies they used to invent are (all) gone from them
Amatul Rahman Omar
It is these who have suffered a loss in respect of their own souls and that (false deities) which they forged have failed them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them
George Sale
These are they who have lost their souls; and the idols which they falsely imagined, have abandoned them
Edward Henry Palmer
Those it is who lose themselves; and that which they did devise has strayed away from them
John Medows Rodwell
These are they who have lost their own souls, and the deities of their own devising have vanished from them
N J Dawood (2014)
Such are those who shall forfeit their souls; their false devices will forsake them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They lost their own souls, and what they invented did them no good.
Sayyid Qutb
These are the ones who have lost their own souls, and that which they used to invent shall fail them.
Ahmed Hulusi
They are the ones who have put their own selves into loss! And lost from them are the things they invent (the deities/gods they assumed existed).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
These are they who have lost their own selves, and that which they used to invent has failed them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
These are they who have lost their own souls and have been forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature, who failed their expectation
Mir Aneesuddin
Those are the persons who have caused loss to their souls and that which they used to forge has gone away from them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch
OLD Literal Word for Word
Those (are) the ones who (have) lost their souls, and lost from them (is) what they used (to) invent