←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God? [On the Day of Judgment, such as] these shall be arraigned before their Sustainer, and those who are called upon to bear witness [against them] shall say, "It is they who uttered lies about their Sustainer!" Oh, verily, God's rejection is the due of all evildoer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah? They will be brought before their Lord, and the witnesses will say, “These are the ones who lied against their Lord.” Surely Allah’s condemnation is upon the wrongdoers,
Safi Kaskas   
Who could be more unjust than he who attributes his own lie to God? [Such people] will be arraigned before their Lord, and the witnesses will say, "They uttered lies about their Lord." God's rejection is what the unjust deserve

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا ۚ أُو۟لَٓئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ ٱلْأَشْهَدُ هَٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ أَلَا لَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّلِمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban ulāika yuʿ'raḍūna ʿalā rabbihim wayaqūlu l-ashhādu hāulāi alladhīna kadhabū ʿalā rabbihim alā laʿnatu l-lahi ʿalā l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And who (is) more unjust than (he) who invents against Allah a lie? Those will be presented before their Lord, and will say the witnesses, "These (are) those who lied against their Lord." No doubt! (The) curse (of) Allah (is) on the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God? [On the Day of Judgment, such as] these shall be arraigned before their Sustainer, and those who are called upon to bear witness [against them] shall say, "It is they who uttered lies about their Sustainer!" Oh, verily, God's rejection is the due of all evildoer
M. M. Pickthall   
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Who doth more wrong than those who invent a life against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah? They will be brought before their Lord, and the witnesses will say, “These are the ones who lied against their Lord.” Surely Allah’s condemnation is upon the wrongdoers,
Safi Kaskas   
Who could be more unjust than he who attributes his own lie to God? [Such people] will be arraigned before their Lord, and the witnesses will say, "They uttered lies about their Lord." God's rejection is what the unjust deserve
Wahiduddin Khan   
Who does greater wrong than the one who fabricates a lie against God? Such people shall be brought before their Lord, and the witnesses will say, These are the ones who lied about their Lord. Surely God's rejection is merited by such wrongdoers
Shakir   
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
Who does greater wrong than he who devised a lie against God? Those will be presented before their Lord. And the ones who bear witness will say: These are those who lied against their Lord. But the curse of God is upon the ones who are unjust—
T.B.Irving   
Who is more in the wrong than someone who invents a lie about God? Those will be turned over to their Lord and witnesses will say: "These are the ones who have lied about their Lord!" Does not God´s curse rest on wrongdoers,
Abdul Hye   
Who does more wrong than the one who invents a lie against Allah? Such people will be brought before their Lord and the witnesses will say: “These are the ones who lied against their Lord!” No doubt! The curse of Allah is on the wrongdoers,
The Study Quran   
And who does greater wrong than one who fabricates a lie against God? It is they who will be brought before their Lord, and the witnesses will say, “These are the ones who lied against their Lord.” Behold! The curse of God is upon the wrongdoers
Dr. Kamal Omar   
And who is one who does more wrong than that who invented against Allah a lie? Such people will be produced before their Nourisher-Sustainer and the Witnesses will say: ''These are those who lied against their Nourisher-Sustainer!” Behold! The curse of Allah is on the Zalimun
M. Farook Malik   
Who can be more wrong than the one who forges a lie against Allah? Such people will be brought before their Lord, and the witnesses will say: "These are the ones who lied against their Lord." Beware! The Curse of Allah is on those wrongdoer
Talal A. Itani (new translation)   
Who does greater wrong than he who fabricates lies about God? These will be presented before their Lord, and the witnesses will say, 'These are they who lied about their Lord.' Indeed, the curse of God is upon the wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie? Those will be set before their Lord, and the (noble) witnesses (Witnesses of the Angels and Messengers) will say, "These are they who lied against their Lord." Verily, the curse of Allah is upon the unjust
Muhammad Sarwar   
Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God? When such people are brought into the presence of their Lord, the witness will say, "These are the ones who told lies about their Lord. Certainly God will condemn the unjus
Muhammad Taqi Usmani   
Who is more unjust than the one who forges a lie against Allah? Such people will be presented before their Lord, and the witnesses will say, .These are the ones who lied against their Lord. Lo! the curse of Allah lies on the unjust
Shabbir Ahmed   
Who can be a greater wrongdoer than the one who invents a lie about Allah? (The clergy have always done it with previous Scriptures, and they will do it again (2:79), (3:77), (6:113), (6:138-139), (9:34), (22:52)). Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are they who lied about their Sustainer." Oh, verily, Allah's rejection is the due of all those who displace right with wrong
Dr. Munir Munshey   
So, who can be more in error than the one inventing lies about Allah? They will be presented before their Lord. Witnesses will affirm that they were really the ones inventing lies about their Lord. Beware! Allah´s curse is upon the evil doers
Syed Vickar Ahamed   
And who does more wrong than he who invents (makes up) a lie against Allah? They will be sent back to the Presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! No doubt! The Curse of Allah is on those who do wrong
Umm Muhammad (Sahih International)   
And who is more unjust than he who invents a lie about Allah ? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord." Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And who is more wicked than one who invents lies about God They will be displayed before their Lord, and the witnesses will Say: "These are the ones who lied about their Lord." Alas, God's curse will be upon the wicked
Abdel Haleem   
Who could do more wrong than someone who invents lies about God? Such people will be brought before their Lord, and the witnesses will say, ‘These are the ones that lied about their Lord.’ God’s rejection is the due of those who do such wrong
Abdul Majid Daryabadi   
And who doth greater wrong than he who fabricateth a lie against Allah! these shall be set before their Lord, and the witnesses shall say; these are they who lied against their Lord. Lo! the curse of Allah shall fall on the wrong-doers
Ahmed Ali   
Who is more wicked than he who invents lies about God? Such men shall be arraigned before their Lord, and the witnesses will testify: "These are those who imputed lies to God." Beware! The scourge of God will fall on the unjust
Aisha Bewley   
Who could do greater wrong than those who invent lies against Allah? Such people will be arrayed before their Lord and the witnesses will say, ´Those are the ones who lied against their Lord.´ Yes indeed! Allah´s curse is on the wrongdoers,
Ali Ünal   
Who is greater in doing wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say, "Those are they who lied in attribution to God. Surely, it is the due of the wrongdoers that God has excluded them from His mercy."
Ali Quli Qara'i   
And who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah? They shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, ‘It is these who lied against their Lord.’ Look! The curse of Allah is upon the wrongdoer
Hamid S. Aziz   
Who is more unjust than he who invents a lie concerning Allah? Such shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say, "These it is who lied about their Lord." Now the curse of Allah is upon the wrongdoer
Ali Bakhtiari Nejad   
And who is more wrong than someone who makes up a lie (and attributes it) to God? They will be brought before their Master, and the witnesses will say: these are those who lied against their Master. Know that God’s curse is on the wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Who does more wrong than those who invent a lie against God? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, “These are the ones who lied about their Lord. Behold, the curse of God is on those who do wrong
Musharraf Hussain   
Who is more sinful than the one who invents lies about Allah? Such people will be brought before their Lord, and the witnesses will say, “These are the people who lied about their Lord.” Beware, Allah’s curse is on the wrongdoers
Maududi   
And who is a greater wrong-doer than he who invents a lie against Allah? Such men will be set forth before their Lord and witnesses will say: 'These are the ones who lied against their Lord. Lo! Allah's curse be upon the wrong-doers;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And who is more wicked than he who invents lies about God? They will be displayed before their Lord, and the witnesses will say: "These are the ones who have lied about their Lord." Alas, the curse of God will be upon the wicked.
Mohammad Shafi   
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say, "These are they who lied against their Lord." Verily Allah's curse is on the unjust —

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah. They shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, 'these are they who forged lie against their Lord. Behold; curse of Allah is upon the unjust.
Rashad Khalifa   
Who are more evil than those who fabricate lies about GOD? They will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about their Lord. GOD's condemnation has befallen the transgressors."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And who is greater in evil than he who forges a lie against Allah? Those, they shall be brought before their Lord, and witnesses will say: 'Those are they who lied against their Lord. ' Indeed, the curse of Allah shall fall upon the evildoers
Maulana Muhammad Ali   
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira   
And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on God lies/denials/falsifications? Those, they are being displayed/exhibited/shown on (to) their Lord, and the witnesses/testifiers (the angels) say: "Those (are) those who lied/denied/falsified on their Lord." Is not God's curse/torture on the unjust/oppressors
Bijan Moeinian   
After all, who can be more unjust (which was not the case of Mohammad as he was known to be the most trustworthy among the Arabs) than the one who forges something and then claims that it is revealed by God? Such person will be prosecuted by the Lord [on the Day of Judgment.] He will find witnesses against himself who will testify: “This man falsified a revelation.” Beware! The unjust people are already cursed by God
Faridul Haque   
And who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah? They will be presented before their Lord, and the witnesses * will say, "These are they who lied concerning their Lord; the curse of Allah be upon the unjust!" (* The Prophets and angels.
Sher Ali   
And who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH? Such shall be presented before their Lord, and the witness will all say, `These are they who lied against their Lord.' Now, surely, the curse of ALLAH is on the wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And who can be a greater wrongdoer than the one who fabricates a lie against Allah? Such people will be brought before their Lord and the witnesses will say: ‘These are the ones who foisted a lie upon their Lord.’ Know that Allah’s curse is upon the wrongdoers
Amatul Rahman Omar   
And who is more unjust than those who forge lies in the name of Allah. They shall be produced before their Lord and the witnesses will all say, `These are they who lied against their Lord.' Beware! the disapproval of Allah lies upon the unjust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such wi,l be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord!" No doubt! the curse of Allah is on the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And who does greater evil than he who forges against God a lie? Those shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, 'Those are they who lied against their Lord.' Surely the curse of God shall rest upon the evildoer
George Sale   
Who is more unjust than he who imagineth a lie concerning God? They shall be set before their Lord, at the day of judgment, and the witnesses shall say, these are they who devised lies against their Lord. Shall not the curse of God fall on the unjust
Edward Henry Palmer   
Who is more unjust than he who forges against God a lie? they shall be set before their Lord, and the witnesses shall say, 'These it is who lied against their Lord.' Aye! God's curse is on the unjus
John Medows Rodwell   
Who is guilty of a greater injustice than he who inventeth a lie concerning God? They shall be set before their Lord, and the witnesses shall say, "These are they who made their Lord a liar." Shall not the malison of God be on these unjust doers
N J Dawood (2014)   
And who is more wicked than he who invents a falsehood about God? These shall be brought before their Lord, and witnesses will say: ‘These are they who lied about their Lord.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Who is worse than those who invent a lie about Allah? They will return to the presence of their Lord. Witnesses will say, “These are they who lied about their Lord.” Undoubtedly, the condemnation of Allah is on those who sin.
Irving & Mohamed Hegab   
Who is more in the wrong than someone who invents a lie about Allah (God)? Those will be turned over to their Lord and witnesses will say: "These are the ones who have lied about their Lord!" Does not Allah (God)'s curse rest on wrongdoers,
Sayyid Qutb   
Who could he more wicked than one who invents lies against God? These shall be brought before their Lord, and witnesses shall say: 'These are they who lied against their Lord.' God's curse is on the wrongdoers,
Ahmed Hulusi   
Who can do a greater wrong than the one who slanders against Allah? They will be presented to their Rabb! And the witnesses will say, “These are the ones who lied against their Rabb”... Be careful, the curse of Allah is upon the wrongdoers (wronging one’s self and falling far from one’s essential reality as a result of this).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah?(On the Day of Resurrection)these will be presented before their Lord and the witnesses( the prophets and angels)will say: 'These are those who lied against their Lord! ' Beware! the curse of Allah is on the unjust.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And who is more wrongful of actions than he who lit relates to Allah falsehood! These and their like shall assemble themselves unto Allah, their Creator, in Day of Judgement and there and then be reprimanded by the witnesses- the angels, the Messengers and the men of piety saying: "These are they who related to Allah, their Creator, all they could devise of falsehood; wherefore the curse of Allah be on those who were wrongful of actions."
Mir Aneesuddin   
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? Those will be presented before their Fosterer and the witnesses will say, “These are the persons who lied against their Fosterer.” Beware ! the curse of Allah is on the unjust.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Who doth more wrong than those who invent a life against God? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of God is on those who do wron g!
OLD Literal Word for Word   
And who (is) more unjust than (he) who invents against Allah a lie? Those will be presented before their Lord, and will say the witnesses, "These (are) those who lied against their Lord." No doubt! (The) curse of Allah (is) on the wrongdoers
OLD Transliteration   
Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban ola-ika yuAAradoona AAala rabbihim wayaqoolu al-ashhadu haola-i allatheena kathaboo AAala rabbihim ala laAAnatu Allahi AAala alththalimeena