Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:121 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ zoom
Transliteration Waqul lillatheena la yu/minoona iAAmaloo AAala makanatikum inna AAamiloona zoom
Transliteration-2 waqul lilladhīna lā yu'minūna iʿ'malū ʿalā makānatikum innā ʿāmilūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And say to those who (do) not believe, "Work (according) to your position; indeed, we (are also) working. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And say unto those who will not believe: "Do anything that may be within your power, [while] we, behold, shall labour [in God's way]; zoom
M. M. Pickthall And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part; zoom
Shakir And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting. zoom
Wahiduddin Khan Say to those who do not believe, you do things in your way and we are doing things in our way, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And say to those who believe not: Act according to your ability. Truly, We are ones who act. zoom
T.B.Irving Tell those who do not believe: "Do whatever lies within your capacity; we are [likewise] acting. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say to those who disbelieve, “Persist in your ways; we will certainly persist in ours. zoom
Safi Kaskas Say to those who will not believe, "Do anything that is within your power, while we labor [in God's way] zoom
Abdul Hye  Say to those who don’t believe: “Act according to your ability, surely We are acting (in our way). zoom
The Study Quran And say unto those who believe not, “Act according to your position; we, too, are acting. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do." zoom
Abdel Haleem Say to those who do not believe, ‘Do whatever you can: we too are doing what we can,’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And say thou unto those who believe not: work according to your condition verily We, going to work in our way. zoom
Ahmed Ali Say to the infidels. "Act as best you can, we are acting too; zoom
Aisha Bewley Say to those who have no iman: ´Do as you think best. That is what we are doing. zoom
Ali Ünal Say to those who do not believe: "Do all that may be within your power, while we too are doing (our task). zoom
Ali Quli Qara'i And say to those who do not have faith, ‘Act according to your ability; we too are acting. zoom
Hamid S. Aziz Say to those who believe not, "Act according to your power, verily, we are acting too! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And say to the ones who do not believe, "Act according to (Literally: do according to) your situation; surely we are (also) acting, zoom
Muhammad Sarwar Tell the unbelievers, "Do as you wish and I will do as I believe. zoom
Muhammad Taqi Usmani Say to those who do not believe, .Do whatever you can. We are doing (what we can). zoom
Shabbir Ahmed And tell those who adamantly disbelieve, "Do anything that may be in your power, while, behold, we shall labor in God's Way." zoom
Syed Vickar Ahamed And say to those who do not believe: "Act according to your ability: We (too) are acting (in our own way)"; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working. zoom
Farook Malik As for those who are unbelievers, say to them: "Do whatever you want, and so shall we. zoom
Dr. Munir Munshey And tell the unbelievers, "Carry on in your place, while I shall continue my task." zoom
Dr. Kamal Omar And say to those who do not Believe: “Act at your position (in accordance with your whims and desires). Surely we are acting (according to our standards). zoom
Talal A. Itani (new translation) And say to those who do not believe, 'Act according to your ability; and so will we.' zoom
Maududi As for those who are bent on not believing, tell them: ´Work according to your way and we are working according to our way. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And say to those who do not believe: do what you are capable of, and indeed we are doers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say to those who do not believe, “Do whatever you can. We will do our part, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do." zoom
Mohammad Shafi And tell those who do not believe "You act your way; we act ours." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say to those who have chosen not to believe: “Feel free to do whatever you want to do and we will follow our way of life.” zoom
Faridul Haque And say to the disbelievers, "Keep on with your works in your places; we are carrying out ours ." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say to those who disbelieve: 'Do according to your station; we are doing according to our station. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And say to those who believe not: Act according to your power, surely we too are acting; zoom
Muhammad Ahmed - Samira And say to those who do not believe: "Make/do/work on your capacity/place/position, We are making/doing working." zoom
Sher Ali And say to those who believe not, `Act as you can, we too are acting;' zoom
Rashad Khalifa Say to those who disbelieve, "Do whatever you can, and so will we. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And say you to the infidels, 'continue working on your places' and we do our work. zoom
Amatul Rahman Omar And say to those who do not believe, `Do your worst, we too are doing (Our best). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And say to those who do not believe: ‘Work on in your place, and we are doing (what our station demands). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting. zoom
Edward Henry Palmer Say to those who believe not, ' Act according to your power, verily, we are acting too! zoom
George Sale Say unto those who believe not, act ye according to your condition; we surely will act according to our duty: zoom
John Medows Rodwell But say to those who believe not, "Act as ye may and can: we will act our part: zoom
N J Dawood (2014) Say to the infidels: ‘Do whatever lies within your power, and so shall we. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say to those who will not believe: 'Do whatever lies within your power, and so shall we. zoom
Ahmed Hulusi Tell the unbelievers, “Do whatever you can; for we will too.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And say to those who do not believe: 'Act according to your ability; we shall do(our part)'; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say O Muhammad to those infidels who deny Allah: "You may pursue what your minds and souls impel you to do, but we are steering our course of action by guiding principles set by Providence Who guides into all truth". zoom
Mir Aneesuddin And say to those who do not believe, “Work according to your ability, we too are working, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...