←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:121   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And say unto those who will not believe: "Do anything that may be within your power, [while] we, behold, shall labour [in God's way]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say to those who disbelieve, “Persist in your ways; we will certainly persist in ours.
Safi Kaskas
Say to those who will not believe, "Do anything that is within your power, while we labor [in God's way]

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُون
Transliteration
Waqul lillatheena la yu/minoona iAAmaloo AAala makanatikum inna AAamiloona
Transliteration-2
waqul lilladhīna lā yu'minūna iʿ'malū ʿalā makānatikum innā ʿāmilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And say to those who (do) not believe, "Work (according) to your position; indeed, we (are also) working.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And say unto those who will not believe: "Do anything that may be within your power, [while] we, behold, shall labour [in God's way]
M. M. Pickthall
And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say to those who disbelieve, “Persist in your ways; we will certainly persist in ours.
Safi Kaskas
Say to those who will not believe, "Do anything that is within your power, while we labor [in God's way]
Wahiduddin Khan
Say to those who do not believe, you do things in your way and we are doing things in our way
Shakir
And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting
Dr. Laleh Bakhtiar
And say to those who believe not: Act according to your ability. Truly, We are ones who act.
T.B.Irving
Tell those who do not believe: "Do whatever lies within your capacity; we are [likewise] acting.
Abdul Hye
Say to those who don’t believe: “Act according to your ability, surely We are acting (in our way).
The Study Quran
And say unto those who believe not, “Act according to your position; we, too, are acting
Dr. Kamal Omar
And say to those who do not Believe: “Act at your position (in accordance with your whims and desires). Surely we are acting (according to our standards)
Farook Malik
As for those who are unbelievers, say to them: "Do whatever you want, and so shall we
Talal A. Itani (new translation)
And say to those who do not believe, 'Act according to your ability; and so will we.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And say to the ones who do not believe, "Act according to (Literally: do according to) your situation; surely we are (also) acting
Muhammad Sarwar
Tell the unbelievers, "Do as you wish and I will do as I believe
Muhammad Taqi Usmani
Say to those who do not believe, .Do whatever you can. We are doing (what we can)
Shabbir Ahmed
And tell those who adamantly disbelieve, "Do anything that may be in your power, while, behold, we shall labor in God's Way."
Dr. Munir Munshey
And tell the unbelievers, "Carry on in your place, while I shall continue my task."
Syed Vickar Ahamed
And say to those who do not believe: "Act according to your ability: We (too) are acting (in our own way)"
Umm Muhammad (Sahih International)
And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do."
Abdel Haleem
Say to those who do not believe, ‘Do whatever you can: we too are doing what we can,&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And say thou unto those who believe not: work according to your condition verily We, going to work in our way
Ahmed Ali
Say to the infidels. "Act as best you can, we are acting too
Aisha Bewley
Say to those who have no iman: ´Do as you think best. That is what we are doing.
Ali Ünal
Say to those who do not believe: "Do all that may be within your power, while we too are doing (our task)
Ali Quli Qara'i
And say to those who do not have faith, ‘Act according to your ability; we too are acting
Hamid S. Aziz
Say to those who believe not, "Act according to your power, verily, we are acting too
Ali Bakhtiari Nejad
And say to those who do not believe: do what you are capable of, and indeed we are doer
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say to those who do not believe, “Do whatever you can. We will do our part
Musharraf Hussain
Tell those who don’t believe: “Do as you see fit, and we will do likewise.
Maududi
As for those who are bent on not believing, tell them: 'Work according to your way and we are working according to our way.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do."
Mohammad Shafi
And tell those who do not believe "You act your way; we act ours."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And say you to the infidels, 'continue working on your places' and we do our work.
Rashad Khalifa
Say to those who disbelieve, "Do whatever you can, and so will we.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say to those who disbelieve: 'Do according to your station; we are doing according to our station.
Maulana Muhammad Ali
And say to those who believe not: Act according to your power, surely we too are acting
Muhammad Ahmed - Samira
And say to those who do not believe: "Make/do/work on your capacity/place/position, We are making/doing working."
Bijan Moeinian
Say to those who have chosen not to believe: “Feel free to do whatever you want to do and we will follow our way of life.&rdquo
Faridul Haque
And say to the disbelievers, "Keep on with your works in your places; we are carrying out ours ."
Sher Ali
And say to those who believe not, `Act as you can, we too are acting;
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And say to those who do not believe: ‘Work on in your place, and we are doing (what our station demands)
Amatul Rahman Omar
And say to those who do not believe, `Do your worst, we too are doing (Our best)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting
George Sale
Say unto those who believe not, act ye according to your condition; we surely will act according to our duty
Edward Henry Palmer
Say to those who believe not, ' Act according to your power, verily, we are acting too
John Medows Rodwell
But say to those who believe not, "Act as ye may and can: we will act our part
N J Dawood (2014)
Say to the infidels: ‘Do whatever lies within your power, and so shall we

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say to the unbelievers, “Go ahead and do as you will; we will do our mission.
Sayyid Qutb
Say to those who will not believe: 'Do whatever lies within your power, and so shall we.
Ahmed Hulusi
Tell the unbelievers, “Do whatever you can; for we will too.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And say to those who do not believe: 'Act according to your ability; we shall do(our part)';
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say O Muhammad to those infidels who deny Allah: "You may pursue what your minds and souls impel you to do, but we are steering our course of action by guiding principles set by Providence Who guides into all truth"
Mir Aneesuddin
And say to those who do not believe, “Work according to your ability, we too are working,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part
OLD Literal Word for Word
And say to those who (do) not believe, "Work (according) to your position; indeed, we (are also) working