Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ إِنَّمَا أَنتَ نَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ zoom
Transliteration FalaAAallaka tarikun baAAda ma yooha ilayka wada-iqun bihi sadruka an yaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaa maAAahu malakun innama anta natheerun waAllahu AAala kulli shay-in wakeelun zoom
Transliteration-2 falaʿallaka tārikun baʿḍa mā yūḥā ilayka waḍāiqun bihi ṣadruka an yaqūlū lawlā unzila ʿalayhi kanzun aw jāa maʿahu malakun innamā anta nadhīrun wal-lahu ʿalā kulli shayin wakīlun zoom
Literal
(Word by Word)
 Then possibly you (may) give up a part (of) what is revealed to you and straitened by it your breast because they say, "Why not is sent down for him a treasure or has come with him an Angel?" Only you (are) a warner. And Allah (is) on every thing a Guardian. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad IS IT, then, conceivable [O Prophet] that thou couldst omit any part of what is being revealed unto thee [because the deniers of the truth dislike it,-and] because thy heart is distressed at their saying, "Why has not a treasure been bestowed upon him from on high?" -or, "[Why has not] an angel come [visibly:: with him?" [They fail to understand that] thou art only a warner, whereas God has everything in His care; zoom
M. M. Pickthall A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is in charge of all things. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou art there only to warn! It is God that arrangeth all affairs! zoom
Shakir Then, it may be that you will give up part of what is revealed to you and your breast will become straitened by it because they say: Why has not a treasure been sent down upon him or an angel come with him? You are only a warner; and Allah is custodian over all things. zoom
Wahiduddin Khan You may [feel the inclination] to leave aside a part of what is revealed to you and you may be distressed because they say, Why has no treasure been sent down to him, why has no angel come with him? But you are only to give warning. God is the guardian of all things. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So wouldst thou perhaps be one who leaves some of what is revealed to thee? Or is thy breast that which is narrowed by it because they say: Why was a treasure not caused to descend to him or an angel drew near him? Truly, thou art only a warner. And God is a Trustee over everything. Or they say: He devised it. zoom
T.B.Irving Perhaps you are abandoning something that has been inspired in you, and your breast is feeling cramped because of it, since they say: "Why has not a treasure been sent down to him, or some angel come along with him,: You are only a warner, while God is a Trustee for everything. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Perhaps you ˹O Prophet˺ may wish to give up some of what is revealed to you and may be distressed by it because they say, “If only a treasure had been sent down to him, or an angel had come with him!” You are only a warner, and Allah is the Trustee of All Affairs. zoom
Safi Kaskas Perhaps you are thinking about omitting part of what is being revealed to you, and you feel a tightness in your chest about it because they say, "If only a treasure were sent down to him, or an angel came with him [then we would believe]." [Prophet,] you are only a warner, it is God who is in charge of everything. zoom
Abdul Hye  So perhaps you (Muhammad) may omit to recite a part of what is revealed to you and your heart may feel straitened for it because they might say: “Why a treasure has not been sent down to him or an angel has come with him?” But you are only a Warner! And Allah is the guardian over all things. zoom
The Study Quran Perchance thou mightest omit some of that which We have revealed unto thee, and thy breast might be constrained because they say, “Why has no treasure been sent down upon him, or an angel not come with him?” Thou art only a warner, and God is Guardian over all things. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So perhaps you wish to ignore some of what has been inspired to you, and you are depressed by it, because they Say: "If only a treasure was sent down with him, or an Angel had come with him!" You are but a warner, and God is caretaker over all things. zoom
Abdel Haleem So [Prophet] are you going to abandon some part of what is revealed to you, and let your heart be oppressed by it, because they say, ‘Why is no treasure sent down to him? Why has no angel come with him?’? You are only there to warn; it is God who is in charge of everything. zoom
Abdul Majid Daryabadi So hapoy thou mayest abandon part of that hich hath been revealed unto thee, and thy breast is straitened thereby, because they say: wherefore hath not a treasure been sent down unto him, or an angel come with him! Thou art but a warner, and of everything Allah is the Trustee. zoom
Ahmed Ali You may haply omit some of what has been revealed to you, and may be disheartened because they say: "Why was no treasure sent down to him, or an angel accompanied him?" Yet you have been sent to warn alone, for God takes care of everything. zoom
Aisha Bewley Perhaps you are leaving aside part of what has been revealed to you and your breast is constricted by this because they say, ´Why has treasure not been sent down to him or an angel not accompanied him?´ You are only a warner and Allah is Guardian over all things. zoom
Ali Ünal Now it may be that you (O Messenger) are drawn to abandon some part of what is revealed to you (such as the verses concerning your Messengership), and your breast is constricted thereby, on account of their saying: "Why has a treasure not been sent down upon him, or an angel accompanying him (visible to us)?" But you are only a warner. It is God Who has everything in His care and under His control. zoom
Ali Quli Qara'i [Look out] lest you should disregard aught of what has been revealed to you, and be upset because they say, ‘Why has not a treasure been sent down to him, or [why does] not an angel accompany him?’ You are only a warner, and Allah watches over all things. zoom
Hamid S. Aziz Perchance you forsake part of what is revealed to you, and your breast is straitened thereby, lest they should say, "Why is not a treasure sent down to him? Or why did not an angel come with him?". But you are only a Warner. It is Allah who is i zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, possibly you would leave some ( ayat) (verses, signs) of what is revealed to you, and your breast would be straitened by it, for that they say, "if only a hoarding had been sent down upon him, or an Angel had come with him!" Surely you are only a warner; and Allah is an Ever-Trusted Trustee over everything. zoom
Muhammad Sarwar Perhaps you, (Muhammad), may by chance leave (untold) a part of that which is revealed to you and feel grieved because they say, "Why has some treasure not been sent to him or an angel sent down with him?" Say, "I have come only to warn you." God is the Guardian of all things. zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it then possible from you (O Prophet,) that you will abandon some of what is being revealed to you, and that your heart will be straitened thereby, because they say, .Why has a treasure not been sent down to him or an angel not come with him?. You are but a warner. And Allah takes care of everything. zoom
Shabbir Ahmed Is it then conceivable (O Prophet), that you omit any part of what is being revealed to you (because the rejecters dislike it)? Or because you feel uncomfortable on their saying, "Why has not a treasure been sent down for him, or an angel come with him?" You are but a Warner, and it is Allah Who is the Custodian of all things. zoom
Syed Vickar Ahamed If by chance you may (feel the desire) to give up a part of what is revealed to you, and your heart feels heavy (sad) for it, because they say, "Why is not a treasure sent down to him, or why does not an angel come down with him?" But you are only a warner (to them)! Allah is Guardian (Wakil, Who arranges) all things! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things. zoom
Farook Malik O Prophet, be on your guard lest you omit to recite some things which are being revealed to you feeling distressed in your heart that they might say: "Why has no treasure been sent down to him, or why has no angel come with him?" You should know that you are nothing but a Warner! It is Allah Who is the Custodian of everything. zoom
Dr. Munir Munshey (Oh prophet)! Perhaps you would (feel inclined to) give up a part of the revelation. Perhaps your chest tightens up when they, (the unbelievers), taunt, "Why was a treasure not sent down for him?" and "Why did an angel not accompany him?" Actually, you are there only to warn, and Allah is responsible for all matters. zoom
Dr. Kamal Omar So perchance you may be one who disowns some of what has been revealed to you, and one who makes burdened his chest thereby, because they say: “Why not a treasure has been sent down unto him, or an angel came with him?” But you are (only) a warner. And Allah is over all things a Wakil. zoom
Talal A. Itani (new translation) Perhaps you wish to disregard some of what is revealed to you, and you may be stressed because of it, since they say, 'If only a treasure was sent down to him, or an angel came with him.' You are only a warner, and God is Responsible for all things. zoom
Maududi (O Messenger!) Let it not happen that you omit (to expound) a portion of what was revealed to you. And do not be distressed that they will say: ´Why was a treasure not bestowed upon him?´ or ´Why did no angel accompany him?´ For you are merely a warner, whereas Allah has control over everything. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So you may leave some of what is revealed to you, and your chest is tightened by it, because they say: why was not a treasure sent down to him or an angel came with him? You are only a warner, and God is in charge of everything. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Perhaps you may want to give up a part of what is revealed to you, and your heart feels distressed when they say, “Why is a treasure not sent down to him, or why does an angel not come down with him?” But you are there only to warn, God manages everything. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So perhaps you wish to ignore some of what has been inspired to you, and you are depressed by it, because they say: "If only a treasure was sent down with him, or an angel had come with him!" You are but a warner, and God is Caretaker over all things. zoom
Mohammad Shafi Then, in order that you abandon part of what is revealed to you and your mind becomes dustressed by it that they say, "Why has not a treasure been sent down upon him or an angel come with him?" You are only a warner; and Allah is the One to take care of all things. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Be extremely careful as you may be tempted to forget about some of My Commandments [that you, personally may not like them.] Also, do not take it personally when the disbelievers mockingly say: “What kind of a Prophet is this man who does not have any treasure at his disposition nor any angel under his commandment.” Remember, you are only a Warner and it is God Who is in charge. zoom
Faridul Haque So will you forsake part of what is divinely revealed to you and be disheartened because they say, "Why has not a treasure been sent down along with him?", or "An angel should have come with him"? You are purely a Herald of Warning *; and Allah is the Guardian over all things. (* Therefore do not grieve over their sayings.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Perhaps you are leaving part of what has been sent down to you, and your chest is straitened by it, because they say: 'Why has no treasure been sent down to him, or an angel come with him? ' You are only a warner, and Allah is a Guardian over everything. zoom
Maulana Muhammad Ali Then, may it be that thou wilt give up part of what is revealed to thee and thy breast will be straitened by it, because they say: Why has not a treasure been sent down for him or an angel come with him? Thou art only a Wagner. And Allah is in charge of all things. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So maybe/perhaps you are leaving some/part (of) what is inspired/transmitted to you, and narrowing/tightening with it your chest (innermost), that they say: "If only a treasure was descended on him, or (an) angel came with him." But you are (a) warner/giver of notice, and God (is) on every thing (a) guardian/protector . zoom
Sher Ali Perchance the disbelievers vainly hope that thou mayest be persuaded to abandon part of that which has been revealed to thee; and thy bosom may become straitened thereby, because they say, `Wherefore has not a treasure been sent down to him or an angel come with him? Verily, thou art only a Warner, and ALLAH is Guardian over all things. zoom
Rashad Khalifa You may wish to disregard some of that which is revealed to you, and you may be annoyed by it. Also, they may say, "How come no treasure comes down to him, or an angel?" You are only a warner; GOD controls all things. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then will you leave some of what is being revealed to you and straiten your breast therewith. Because they say, 'why a treasure has not been sent down with him or any angel would have come with him? You are a warner. And Allah is Guardian over every thing. zoom
Amatul Rahman Omar (The disbelievers vainly hope that) you may omit a part of the revelations made to you; and that you will be distressed and worried because of the fact that they say, `Why has not a treasure been sent down to him, or why has no angel come with him?' (This is far from you that you do such things,) for you are only a Warner (against the evil consequences of disbelief and rebellion), and Allah is Guardian over every thing. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri How may it be that you omit a portion of what has been revealed to you, and that your (sanctified) breast feels straitened (by the idea that) the disbelievers say: ‘Why has any treasure not been sent down to him (the Messenger [blessings and peace be upon him]), or why has any angel not come with him’? (O Glorious Messenger! That is impossible.) You are but a Warner. (You are neither to tempt someone nor persecute.) And Allah is a Guardian over everything. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, "Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?" But you are only a warner. And Allah is a Wakeel (Disposer of affairs, Trustee, Guardian, etc.) over all things. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Perchance thou art leaving part of what is revealed to thee, and thy breast is straitened by it, because they say, 'Why has a treasure not been sent down upon him, or an angel not come with him?' Thou art only a warner; and God is a Guardian over everything. zoom
Edward Henry Palmer Haply thou art leaving part of what is revealed to thee and thy breast is straitened thereby, lest they should say, 'Why is not a treasure sent down to him? or why did not an angel come with him?- thou art only a warner, and God is guardian over all.' zoom
George Sale Peradventure thou wilt omit to publish part of that which hath been revealed unto thee, and thy breast will become straitened, lest they say, unless a treasure be sent down unto him, or an angel come with him, to bear witness unto him, we will not believe. Verily thou art a preacher only; and God is the governor of all things. zoom
John Medows Rodwell Perhaps thou wilt suppress a part of what hath been revealed to thee, and wilt be distress at heart lest they say, "If a treasure be not sent down to him, or an angel come with him. . . ." But thou art only a warner, and God hath all things in his charge. zoom
N J Dawood (2014) You may chance to omit a part of what is revealed to you and be distressed because they say: ‘Why has no treasure been sent down to him? And why has no angel come with him?‘ But you are only to give warning; and God is the guardian of all things. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Is it, then, conceivable that you may omit any part of what is being revealed to you and feel distressed in your heart at their saying: 'Why has not a treasure been bestowed on him from on high?' — or, 'Why has not an angel come with him?' You are only a warner, whereas God has everything in His care. zoom
Ahmed Hulusi (My Rasul!) Is your breast constrained and will you leave out some of what is revealed to you because they say, “Should not a treasure have been sent down with him, or an angel come with him”? (i.e. they want a miracle perceived by their eyesight rather than that which is evaluated by reason.) You are only a warner! Allah is Wakil over all things. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So perhaps you may(be inclined)to give up a part of what is revealed unto thee, and your breast becomes straitened by it lest they say, 'Why has not a treasure been sent down unto him or an angel not come with him ' Verily you are only a warner, and Allah is custodian over everything. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You Muhammad seem inclined to omit the recital of a part of what is revealed to you, the part that depresses your spirits and oppresses your thoughts and feelings because it is not to the infidel's liking. You think that by so doing, Allah's message of truth would be accepted more readily and the infidels shall not use the usual formula of insolence and say: "If only a treasure were sent down to him from heaven or an angel to companion him, we may be induced to recognize his mission". You must realize that you are only a spectacle and a warning, and Allah is the Tutelary Guardian of the whole and of all in all. zoom
Mir Aneesuddin Then it may be that you will give up part of that which is communicated to you, and your bosom will become straitened by it, because they say, “Why has not a treasure been sent down on him or an angel come with him?” You are only a warner while Allah is the Trustee over everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...