←Prev   Ayah al-Kafirun (The Disbelievers, Atheists, The Unbelievers) 109:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
SAY: "O you who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “O you disbelievers!
Safi Kaskas
Say: "You who deny the truth,

Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُون
Qul ya ayyuha alkafiroona
qul yāayyuhā l-kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "O disbelievers!

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
SAY: "O you who deny the truth
M. M. Pickthall
Say: O disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say : O ye that reject Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “O you disbelievers!
Safi Kaskas
Say: "You who deny the truth,
Wahiduddin Khan
Say, You who deny the Truth
Say: O unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: O ones who are ungrateful!
SAY: "O disbelievers!
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “O disbelievers
The Study Quran
Say, “O disbelievers
Dr. Kamal Omar
Say: “O you Al-Kafirun (Those who disbelieve Al-Kitab)
Farook Malik
Say: O infidels
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'O disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "O you disbelievers
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell the disbelievers
Muhammad Taqi Usmani
Say, .O disbelievers
Shabbir Ahmed
Say, "O You who deny the Truth, and, thus, by remaining ungrateful to the Creator's Ultimate Guidance, choose to live in darkness
Dr. Munir Munshey
Say, "Oh you unbelievers!"
Syed Vickar Ahamed
Say: "O you people who reject Faith
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "O disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "O rejecters,"
Abdel Haleem
Say [Prophet], ‘Disbelievers
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: O ye infidels
Ahmed Ali
SAY: "O YOU unbelievers
Aisha Bewley
Say: ´Kafirun!
Ali Ünal
Say: "O you unbelievers (who obstinately reject faith)
Ali Quli Qara'i
Say, ‘O faithless ones
Hamid S. Aziz
Say, "O you faithless
Ali Bakhtiari Nejad
Say: you the disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, O you who do not believe
Musharraf Hussain
Say: “Disbelievers,
Say: "O unbelievers!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "O rejecters,"
Mohammad Shafi
Say, "O you who suppress the Truth!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, O infidels!
Rashad Khalifa
Say, "O you disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'O unbelievers
Maulana Muhammad Ali
Say: O disbelievers
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "You, you the disbelievers."
Bijan Moeinian
Mohammad; Say to disbelievers (who knowingly cover up the truth)
Faridul Haque
Proclaim, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O disbelievers!&rdquo
Sher Ali
Say, `O ye disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘O disbelievers
Amatul Rahman Omar
Say ( plainly to those present and who are not), `O you disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say (O Muhammad (Peace be upon him)to these Mushrikoon and Kafiroon): "O Al-Kafiroon (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'O unbelievers
George Sale
Say: O unbelievers
Edward Henry Palmer
Say, O ye misbelievers
John Medows Rodwell
N J Dawood (2014)
SAY: ‘YOU blasphemers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “O Unbelievers!
Sayyid Qutb
Say: "Disbelievers
Ahmed Hulusi
Say, “O those who deny the knowledge of the reality!”
Torres Al Haneef (partial translation)
Say: 'O unbeliever
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say O Muhammad to those who have rejected Faith: "O you infidels"
Mir Aneesuddin
Say, “O Infidels!

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say : O ye that reject Faith
OLD Literal Word for Word
Say, "O disbelievers