←Prev   Ayah al-Kauthar (Abundance, Plenty) 108:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
hence, pray unto thy Sustainer [alone], and sacrifice [unto Him alone]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So pray and sacrifice to your Lord ˹alone˺.
Safi Kaskas   
so pray to your Lord and sacrifice for Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنْحَرْ ‎
Transliteration (2021)   
faṣalli lirabbika wa-in'ḥa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So pray to your Lord and sacrifice.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
hence, pray unto thy Sustainer [alone], and sacrifice [unto Him alone]
M. M. Pickthall   
So pray unto thy Lord, and sacrifice
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So pray and sacrifice to your Lord ˹alone˺.
Safi Kaskas   
so pray to your Lord and sacrifice for Him.
Wahiduddin Khan   
Pray to your Lord and sacrifice to Him alone
Shakir   
Therefore pray to your Lord and make a sacrifice
Dr. Laleh Bakhtiar   
So invoke blessings for thy Lord and make sacrifice.
T.B.Irving   
so pray to your Lord and sacrifice
Abdul Hye   
Therefore, offer prayer to your Lord and sacrifice.
The Study Quran   
So pray to thy Lord and sacrifice
Dr. Kamal Omar   
Therefore offer Salat devoted to your Nourisher-Sustainer; and take part in Nahr (‘piercing the chest with bayonets’ or ‘piercing a sharp, pointed cutting instrument in the carotid artery at the neck’)
Farook Malik   
Therefore, offer Salah (prayer) to your Lord and sacrifice
Talal A. Itani (new translation)   
So pray to your Lord and sacrifice
Muhammad Mahmoud Ghali   
So pray to your Lord and slaughter (the sacrifice)
Muhammad Sarwar   
So worship your Lord and make sacrificial offerings
Muhammad Taqi Usmani   
So, offer Salah (prayer) to your Lord, and sacrifice
Shabbir Ahmed   
Therefore, follow the Commands of your Lord and convey them to others so that they might follow as well. And sacrifice your comfort for the welfare of the community. ('Sall' = Follow closely. 'Nahr' = Sacrifice = Sacrificing a camel = Sacrificing one's own comfort and resources for a noble cause)
Dr. Munir Munshey   
So pray only to your Lord, and offer sacrifice
Syed Vickar Ahamed   
Therefore turn to your Lord in prayer and sacrifice
Umm Muhammad (Sahih International)   
So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Therefore, you shall reach out to your Lord, and sacrifice
Abdel Haleem   
so pray to your Lord and make your sacrifice to Him alone–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore pray thou Unto thy Lord, and sacrifice
Ahmed Ali   
So serve your Lord with full dedication and sacrifice
Aisha Bewley   
So pray to your Lord and sacrifice.
Ali Ünal   
So pray to your Lord, and sacrifice (for Him in thankfulness)
Ali Quli Qara'i   
So pray to your Lord, and sacrifice [the sacrificial camel]
Hamid S. Aziz   
So pray to your Lord and sacrifice
Ali Bakhtiari Nejad   
So perform mandatory prayer and sacrifice for your Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Therefore turn in prayer and sacrifice to your Lord
Musharraf Hussain   
so, pray to your Lord and make a sacrifice.
Maududi   
So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Therefore, you shall make contact to your Lord and sacrifice.
Mohammad Shafi   
So pray to your Lord and offer sacrifice for Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore offer prayer for your Lord, and do the sacrifice.
Rashad Khalifa   
Therefore, you shall pray to your Lord (Salat), and give to charity
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So pray to your Lord and sacrifice
Maulana Muhammad Ali   
So pray to thy Lord and sacrifice
Muhammad Ahmed - Samira   
So pray to your Lord, and be perfect/excellent/slaughter (for charity)
Bijan Moeinian   
Therefore, in order to show your thank in advance worship your lord and make a sacrifice
Faridul Haque   
So offer the prayers for your Lord, and perform the sacrifice
Sher Ali   
So pray to thy Lord, and offer sacrifice
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So pray to your Lord and offer sacrifice (a token of gratitude)
Amatul Rahman Omar   
Therefore observe Prayer for the sake of your Lord and offer sacrifice (to Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
so pray unto thy Lord and sacrifice
George Sale   
Wherefore pray unto thy Lord, and slay the victims
Edward Henry Palmer   
So pray to thy Lord and slaughter (victims)
John Medows Rodwell   
Pray therefore to the Lord, and slay the victims
N J Dawood (2014)   
So pray to your Lord and sacrifice to Him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Therefore, pray to your Lord, and sacrifice.
Irving & Mohamed Hegab   
so pray to your Lord and sacrifice
Sayyid Qutb   
So pray to your Lord and sacrifice to Him
Ahmed Hulusi   
So, experience salat for your Rabb and sacrifice (your ego)!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"so pray to your Lord, and make a sacrifice."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
In return, perform your prayer first, then execute the sacrifice whose meat you distribute among the needy till benevolence has had its rite
Mir Aneesuddin   
so worship your Fosterer and sacrifice.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice
OLD Literal Word for Word   
So pray to your Lord and sacrifice