←Prev   Ayah al-Kauthar (Abundance, Plenty) 108:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
hence, pray unto thy Sustainer [alone], and sacrifice [unto Him alone]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So pray and sacrifice to your Lord ˹alone˺.
Safi Kaskas
so pray to your Lord and sacrifice for Him.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَر
Transliteration
Fasalli lirabbika wainhar
Transliteration-2
faṣalli lirabbika wa-in'ḥa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So pray to your Lord and sacrifice.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
hence, pray unto thy Sustainer [alone], and sacrifice [unto Him alone]
M. M. Pickthall
So pray unto thy Lord, and sacrifice
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So pray and sacrifice to your Lord ˹alone˺.
Safi Kaskas
so pray to your Lord and sacrifice for Him.
Wahiduddin Khan
Pray to your Lord and sacrifice to Him alone
Shakir
Therefore pray to your Lord and make a sacrifice
Dr. Laleh Bakhtiar
So invoke blessings for thy Lord and make sacrifice.
T.B.Irving
so pray to your Lord and sacrifice
Abdul Hye
Therefore, offer prayer to your Lord and sacrifice.
The Study Quran
So pray to thy Lord and sacrifice
Dr. Kamal Omar
Therefore offer Salat devoted to your Nourisher-Sustainer; and take part in Nahr (‘piercing the chest with bayonets’ or ‘piercing a sharp, pointed cutting instrument in the carotid artery at the neck’)
Farook Malik
Therefore, offer Salah (prayer) to your Lord and sacrifice
Talal A. Itani (new translation)
So pray to your Lord and sacrifice
Muhammad Mahmoud Ghali
So pray to your Lord and slaughter (the sacrifice)
Muhammad Sarwar
So worship your Lord and make sacrificial offerings
Muhammad Taqi Usmani
So, offer Salah (prayer) to your Lord, and sacrifice
Shabbir Ahmed
Therefore, follow the Commands of your Lord and convey them to others so that they might follow as well. And sacrifice your comfort for the welfare of the community. ('Sall' = Follow closely. 'Nahr' = Sacrifice = Sacrificing a camel = Sacrificing one's own comfort and resources for a noble cause)
Dr. Munir Munshey
So pray only to your Lord, and offer sacrifice
Syed Vickar Ahamed
Therefore turn to your Lord in prayer and sacrifice
Umm Muhammad (Sahih International)
So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Therefore, you shall reach out to your Lord, and sacrifice
Abdel Haleem
so pray to your Lord and make your sacrifice to Him alone–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore pray thou Unto thy Lord, and sacrifice
Ahmed Ali
So serve your Lord with full dedication and sacrifice
Aisha Bewley
So pray to your Lord and sacrifice.
Ali Ünal
So pray to your Lord, and sacrifice (for Him in thankfulness)
Ali Quli Qara'i
So pray to your Lord, and sacrifice [the sacrificial camel]
Hamid S. Aziz
So pray to your Lord and sacrifice
Ali Bakhtiari Nejad
So perform mandatory prayer and sacrifice for your Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Therefore turn in prayer and sacrifice to your Lord
Musharraf Hussain
so, pray to your Lord and make a sacrifice.
Maududi
So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Therefore, you shall make contact to your Lord and sacrifice.
Mohammad Shafi
So pray to your Lord and offer sacrifice for Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore offer prayer for your Lord, and do the sacrifice.
Rashad Khalifa
Therefore, you shall pray to your Lord (Salat), and give to charity
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So pray to your Lord and sacrifice
Maulana Muhammad Ali
So pray to thy Lord and sacrifice
Muhammad Ahmed - Samira
So pray to your Lord, and be perfect/excellent/slaughter (for charity)
Bijan Moeinian
Therefore, in order to show your thank in advance worship your lord and make a sacrifice
Faridul Haque
So offer the prayers for your Lord, and perform the sacrifice
Sher Ali
So pray to thy Lord, and offer sacrifice
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So pray to your Lord and offer sacrifice (a token of gratitude)
Amatul Rahman Omar
Therefore observe Prayer for the sake of your Lord and offer sacrifice (to Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
so pray unto thy Lord and sacrifice
George Sale
Wherefore pray unto thy Lord, and slay the victims
Edward Henry Palmer
So pray to thy Lord and slaughter (victims)
John Medows Rodwell
Pray therefore to the Lord, and slay the victims
N J Dawood (2014)
So pray to your Lord and sacrifice to Him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Therefore, pray to your Lord, and sacrifice.
Sayyid Qutb
So pray to your Lord and sacrifice to Him
Ahmed Hulusi
So, experience salat for your Rabb and sacrifice (your ego)!
Torres Al Haneef (partial translation)
"so pray to your Lord, and make a sacrifice."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In return, perform your prayer first, then execute the sacrifice whose meat you distribute among the needy till benevolence has had its rite
Mir Aneesuddin
so worship your Fosterer and sacrifice.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice
OLD Literal Word for Word
So pray to your Lord and sacrifice