←Prev   Ayah al-Ma`un (Small Kindnesses, Almsgiving, Have you Seen, The Daily Necessaries) 107:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Woe, then, unto those praying one
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So woe to those ˹hypocrites˺ who pray
Safi Kaskas
So woe to those who pray

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّين
Transliteration
Fawaylun lilmusalleena
Transliteration-2
fawaylun lil'muṣallīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So woe to those who pray,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Woe, then, unto those praying one
M. M. Pickthall
Ah, woe unto worshipper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So woe to the worshipper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So woe to those ˹hypocrites˺ who pray
Safi Kaskas
So woe to those who pray
Wahiduddin Khan
So woe to those who pra
Shakir
So woe to the praying ones
Dr. Laleh Bakhtiar
So woe to ones who formally pray,
T.B.Irving
It will be too bad for the prayerful
Abdul Hye
So woe to those who perform prayers (hypocrites),
The Study Quran
So woe unto the prayin
Dr. Kamal Omar
Woe to those who offer Salat
Farook Malik
So woe to those who offer Salah (prayers)
Talal A. Itani (new translation)
So woe to those who pray
Muhammad Mahmoud Ghali
So woe to the ones who pray
Muhammad Sarwar
Woe to the worshipper
Muhammad Taqi Usmani
So, Woe to those performers of Salah
Shabbir Ahmed
Ah, woe unto the praying ones
Dr. Munir Munshey
Of course, misery is for (some of) those who perform ´salat´
Syed Vickar Ahamed
So, (this is a) warning to the worshipper
Umm Muhammad (Sahih International)
So woe to those who pra
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So woe to those who reach out
Abdel Haleem
So woe to those who pra
Abdul Majid Daryabadi
Woe, therefore, Unto such performers of prayer
Ahmed Ali
Woe to those who pra
Aisha Bewley
So woe to those who do salat,
Ali Ünal
And woe to those worshippers (denying the Judgment)
Ali Quli Qara'i
Woe to them who pray
Hamid S. Aziz
But woe to those who pra
Ali Bakhtiari Nejad
So woe to those who perform mandatory prayer
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So woe to the worshippers
Musharraf Hussain
So, ruined are the worshippers
Maududi
Woe, then, to those who pray
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So woe to those who make the contact prayer,
Mohammad Shafi
And, woe to those who pray &mdash

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then woe to those prayer performers.
Rashad Khalifa
And woe to those who observe the contact prayers (Salat)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Woe to those who pray
Maulana Muhammad Ali
So woe to the praying ones
Muhammad Ahmed - Samira
So calamity/scandal/woe to the prayers (praying people)
Bijan Moeinian
How dare these hypocrites to consider themselves a God’s worshipper
Faridul Haque
So ruin is to those offerers of prayer
Sher Ali
So woe to those who pray
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So woe to those worshippers
Amatul Rahman Omar
So woe to those who Pray
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So woe to those that pra
George Sale
Woe be unto those who pray
Edward Henry Palmer
But woe to those who pra
John Medows Rodwell
Woe to those who pray
N J Dawood (2014)
Woe betide those who pra

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Woe to the worshipers…
Sayyid Qutb
Woe to those who pra
Ahmed Hulusi
So, woe to those who pray (out of custom),
Torres Al Haneef (partial translation)
"Oh, wretched are the worshippers"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And so, Woe to those who make great pretences to religion and their hearts' ears to exhortation are not inclined
Mir Aneesuddin
So sorrowful is the state of the worshippers

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So woe to the worshipper
OLD Literal Word for Word
So woe to those who pray