←Prev   Ayah Quraysh (Winter, Quraysh) 106:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Let them, therefore, worship the Sustainer of this Temple
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House,
Safi Kaskas
Let them worship the Lord of this House

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْت
Transliteration
FalyaAAbudoo rabba hatha albayti
Transliteration-2
falyaʿbudū rabba hādhā l-bayt
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So let them worship (the) Lord (of) this House,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Let them, therefore, worship the Sustainer of this Temple
M. M. Pickthall
So let them worship the Lord of this House
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Let them adore the Lord of this House
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House,
Safi Kaskas
Let them worship the Lord of this House
Wahiduddin Khan
So let them worship the Lord of this House
Shakir
So let them serve the Lord of this Hous
Dr. Laleh Bakhtiar
Let them worship the Lord of this House
T.B.Irving
let them worship the Lord of this House
Abdul Hye
So let them worship the Lord of this house (the Ka’bah in Makkah),
The Study Quran
so let them worship the Lord of this house
Dr. Kamal Omar
so they must pay obedience to (the) Nourisher-Sustainer of this Al-Baiyt [The House (Ka‘ba at Makka)] —
Farook Malik
So they should worship the Lord of this House
Talal A. Itani (new translation)
Let them worship the Lord of this House
Muhammad Mahmoud Ghali
So let them worship The Lord of this House
Muhammad Sarwar
It is He who has fed them when they were hungr
Muhammad Taqi Usmani
they must worship the Lord of this House
Shabbir Ahmed
It infers, then, that they ought to serve the Lord of this House alone. (2:125-126)
Dr. Munir Munshey
They should (devotedly) worship the Lord of this house (the ´Kaaba´ in Makkah)
Syed Vickar Ahamed
Let them adore the Lord of this House
Umm Muhammad (Sahih International)
Let them worship the Lord of this House
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So let them serve the Lord of this sanctuary
Abdel Haleem
So let them worship the Lord of this House
Abdul Majid Daryabadi
Let them worship the Lord of this House
Ahmed Ali
Let them worship the Lord of this House
Aisha Bewley
so let them worship the Lord of this House
Ali Ünal
Let them worship the Lord of this House (the Ka‘bah)
Ali Quli Qara'i
let them worship the Lord of this House
Hamid S. Aziz
So let them serve the Lord of this hous
Ali Bakhtiari Nejad
so they should serve the Master of this house
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Let them adore the Guardian Evolver of this house
Musharraf Hussain
So, they should worship the Lord of this house, the Kaaba,
Maududi
therefore, let them worship the Lord of this House
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So let them serve the Lord of this Sanctuary.
Mohammad Shafi
So let them worship the Lord of this House

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They should therefore worship the Lord of this House.
Rashad Khalifa
They shall worship the Lord of this shrine
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore let them worship the Lord of this Hous
Maulana Muhammad Ali
So let them serve the Lord of this House
Muhammad Ahmed - Samira
So they should worship this, the House's/Home's Lord
Bijan Moeinian
Let them worship the Lord of this house of worship (Kabah- Mecca)
Faridul Haque
So they must worship the Lord of this House. (The Ka’aba
Sher Ali
So they should worship the Lord of this House
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So they should worship the Lord of this (Sacred) House (Ka‘ba, to give Him thanks)
Amatul Rahman Omar
(They should be ever grateful to God for this favour and) therefore they should worship the Lord of this House (Ka`bah at Makkah)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Kabah in Makkah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So let them serve the Lord of this Hous
George Sale
Let them serve the Lord of this house
Edward Henry Palmer
So let them serve the Lord of this hous
John Medows Rodwell
And let them worship the Lord of this house, who hath provided them with food against hunger
N J Dawood (2014)
Therefore let them worship the Lord of this Hous

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
May (the Quraysh) worship the Lord of this House [the Ka’bah].
Sayyid Qutb
Let them worship the Lord of this House,
Ahmed Hulusi
Let them serve the Rabb of this city (as those who acknowledge the Truth of non-duality)!
Torres Al Haneef (partial translation)
So they should worship the Lord of this Hous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Are owed to Allah, the Sovereign of this Sanctuary -AL-Ka’ba- Whom they should worship, and Him alone they should adore
Mir Aneesuddin
so let them serve the Fosterer of this house (Kaaba)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Let them adore the Lord of this House
OLD Literal Word for Word
So let them worship (the) Lord (of) this House