Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Quraysh 106:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ zoom
Transliteration FalyaAAbudoo rabba hatha albayti zoom
Transliteration-2 falyaʿbudū rabba hādhā l-bayti zoom
Literal
(Word by Word)
 So let them worship (the) Lord (of) this House, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Let them, therefore, worship the Sustainer of this Temple; zoom
M. M. Pickthall So let them worship the Lord of this House, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Let them adore the Lord of this House, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Let them adore the Lord of this House, zoom
Shakir So let them serve the Lord of this House zoom
Wahiduddin Khan So let them worship the Lord of this House, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Let them worship the Lord of this House zoom
T.B.Irving let them worship the Lord of this House zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House, zoom
Safi Kaskas Let them worship the Lord of this House zoom
Abdul Hye  So let them worship the Lord of this house (the Ka’bah in Makkah), zoom
The Study Quran so let them worship the Lord of this house, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So let them serve the Lord of this sanctuary. zoom
Abdel Haleem So let them worship the Lord of this House: zoom
Abdul Majid Daryabadi Let them worship the Lord of this House, zoom
Ahmed Ali Let them worship the Lord of this House, zoom
Aisha Bewley so let them worship the Lord of this House zoom
Ali Ünal Let them worship the Lord of this House (the Ka‘bah), zoom
Ali Quli Qara'i let them worship the Lord of this House, zoom
Hamid S. Aziz So let them serve the Lord of this house zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So let them worship The Lord of this House, zoom
Muhammad Sarwar It is He who has fed them when they were hungry zoom
Muhammad Taqi Usmani they must worship the Lord of this House, zoom
Shabbir Ahmed It infers, then, that they ought to serve the Lord of this House alone. (2:125-126). zoom
Syed Vickar Ahamed Let them adore the Lord of this House, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Let them worship the Lord of this House, zoom
Farook Malik So they should worship the Lord of this House, zoom
Dr. Munir Munshey They should (devotedly) worship the Lord of this house (the ´Kaaba´ in Makkah), zoom
Dr. Kamal Omar so they must pay obedience to (the) Nourisher-Sustainer of this Al-Baiyt [The House (Ka‘ba at Makka)] — zoom
Talal A. Itani (new translation) Let them worship the Lord of this House. zoom
Maududi therefore, let them worship the Lord of this House; zoom
Ali Bakhtiari Nejad so they should serve the Master of this house, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Let them adore the Guardian Evolver of this house, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So let them serve the Lord of this Sanctuary. zoom
Mohammad Shafi So let them worship the Lord of this House, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Let them worship the Lord of this house of worship (Kabah- Mecca). zoom
Faridul Haque So they must worship the Lord of this House. (The Ka’aba) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore let them worship the Lord of this House zoom
Maulana Muhammad Ali So let them serve the Lord of this House. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they should worship this, the House's/Home's Lord. zoom
Sher Ali So they should worship the Lord of this House, zoom
Rashad Khalifa They shall worship the Lord of this shrine. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They should therefore worship the Lord of this House. zoom
Amatul Rahman Omar (They should be ever grateful to God for this favour and) therefore they should worship the Lord of this House (Ka`bah at Makkah), zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So they should worship the Lord of this (Sacred) House (Ka‘ba, to give Him thanks), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Kabah in Makkah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So let them serve the Lord of this House zoom
Edward Henry Palmer So let them serve the Lord of this house zoom
George Sale Let them serve the Lord of this house; zoom
John Medows Rodwell And let them worship the Lord of this house, who hath provided them with food against hunger, zoom
N J Dawood (2014) Therefore let them worship the Lord of this House zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Let them worship the Lord of this House, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) So they should worship the Lord of this House zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Are owed to Allah, the Sovereign of this Sanctuary -AL-Ka’ba- Whom they should worship, and Him alone they should adore, zoom
Mir Aneesuddin so let them serve the Fosterer of this house (Kaaba) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...