←Prev   Ayah al-Fil (The Elephant) 105:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Did He not utterly confound their artful planning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Did He not frustrate their scheme?
Safi Kaskas
Did He not utterly bring their perfect planning to nothing?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيل
Transliteration
Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin
Transliteration-2
alam yajʿal kaydahum fī taḍlīli
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Did not He make their plan go astray?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Did He not utterly confound their artful planning
M. M. Pickthall
Did He not bring their stratagem to naught
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Did He not make their treacherous plan go astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Did He not frustrate their scheme?
Safi Kaskas
Did He not utterly bring their perfect planning to nothing?
Wahiduddin Khan
Did He not foil their strateg
Shakir
Did He not cause their war to end in confusion
Dr. Laleh Bakhtiar
Makes He not their cunning leading to nothing?
T.B.Irving
Did He not cause their plan to miscarry,
Abdul Hye
Did He not make their plot go in astray?
The Study Quran
Did He not make their scheming go astray
Dr. Kamal Omar
Did He not make their planning go in disarray
Farook Malik
Did He not make their treacherous plan a flop
Talal A. Itani (new translation)
Did He not make their plan go wrong
Muhammad Mahmoud Ghali
Did He not make their plotting go into great error
Muhammad Sarwar
Did He not cause their evil plots to fai
Muhammad Taqi Usmani
Has He not turned their plan into nullity
Shabbir Ahmed
Did He not bring their strategy to utter failure
Dr. Munir Munshey
Did He not make their (evil) plans go awry
Syed Vickar Ahamed
Did He not make their evil plan go astray
Umm Muhammad (Sahih International)
Did He not make their plan into misguidance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Did He not cause their schemes to go astra
Abdel Haleem
Did He not utterly confound their plans
Abdul Majid Daryabadi
Put He not their stratagem to straying
Ahmed Ali
Did He not make their plan go wrong
Aisha Bewley
Did He not bring all their schemes to nothing,
Ali Ünal
Did He not bring their evil scheme to nothing
Ali Quli Qara'i
Did He not make their stratagems go awry
Hamid S. Aziz
Did He not make their stratagem lead them astray
Ali Bakhtiari Nejad
Did He not make their plot go wrong
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Did He not make their treacherous plan go astray
Musharraf Hussain
Didn’t He smash their plan?
Maududi
Did He not bring their plan to naught
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did He not cause their plans to go astray?
Mohammad Shafi
Did He not bring their plan to naught

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Did He not cause their device to be ruined.
Rashad Khalifa
Did He not cause their schemes to backfire
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Did He not cause their schemes to go astray
Maulana Muhammad Ali
Did He not cause their war to end in confusion
Muhammad Ahmed - Samira
Did He not make their plotting/conspiring in misguidance
Bijan Moeinian
Didn’t God bring their might down to nothing
Faridul Haque
Did He not put their scheme into ruin
Sher Ali
Did HE not cause their design to miscarry
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Did He not thwart their crafty designs
Amatul Rahman Omar
Did He not (cause the war to end in confusion and) ruin their plan (to destroy Ka`bah by making it revert on themselves)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Did He not make their plot go astray

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Did He not make their guile to go astray
George Sale
Did He not make their treacherous design an occasion of drawing them into error
Edward Henry Palmer
Did He not make their stratagem lead them astray
John Medows Rodwell
Did he not cause their stratagem to miscarry
N J Dawood (2014)
Did He not confound their stratage

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Did he not make their plan go awry?
Sayyid Qutb
Did He not cause their treacherous plan to be futile
Ahmed Hulusi
Did He not make their plan worthless?
Torres Al Haneef (partial translation)
Did He not bring all their plans to nothing -
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Did He not make their strategy as well as tactics simply vain
Mir Aneesuddin
Did He not make their plot useless,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Did He not make their treacherous plan go astray
OLD Literal Word for Word
Did not He make their plan go astray