Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fil 105:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ zoom
Transliteration Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin zoom
Transliteration-2 alam yajʿal kaydahum fī taḍlīlin zoom
Literal
(Word by Word)
 Did not He make their plan go astray? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Did He not utterly confound their artful planning? zoom
M. M. Pickthall Did He not bring their stratagem to naught, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Did He not make their treacherous plan go astray? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Did He not make their treacherous plan go astray? zoom
Shakir Did He not cause their war to end in confusion, zoom
Wahiduddin Khan Did He not foil their strategy zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Makes He not their cunning leading to nothing? zoom
T.B.Irving Did He not cause their plan to miscarry, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Did He not frustrate their scheme? zoom
Safi Kaskas Did He not utterly bring their perfect planning to nothing? zoom
Abdul Hye  Did He not make their plot go in astray? zoom
The Study Quran Did He not make their scheming go astray, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did He not cause their schemes to go astray zoom
Abdel Haleem Did He not utterly confound their plans? zoom
Abdul Majid Daryabadi Put He not their stratagem to straying. zoom
Ahmed Ali Did He not make their plan go wrong, zoom
Aisha Bewley Did He not bring all their schemes to nothing, zoom
Ali Ünal Did He not bring their evil scheme to nothing? zoom
Ali Quli Qara'i Did He not make their stratagems go awry, zoom
Hamid S. Aziz Did He not make their stratagem lead them astray, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Did He not make their plotting go into great error? zoom
Muhammad Sarwar Did He not cause their evil plots to fail zoom
Muhammad Taqi Usmani Has He not turned their plan into nullity? zoom
Shabbir Ahmed Did He not bring their strategy to utter failure? zoom
Syed Vickar Ahamed Did He not make their evil plan go astray? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Did He not make their plan into misguidance? zoom
Farook Malik Did He not make their treacherous plan a flop? zoom
Dr. Munir Munshey Did He not make their (evil) plans go awry? zoom
Dr. Kamal Omar Did He not make their planning go in disarray? zoom
Talal A. Itani (new translation) Did He not make their plan go wrong? zoom
Maududi Did He not bring their plan to naught? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did He not make their plot go wrong, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Did He not make their treacherous plan go astray? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Did He not cause their plans to go astray? zoom
Mohammad Shafi Did He not bring their plan to naught, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Didn’t God bring their might down to nothing. zoom
Faridul Haque Did He not put their scheme into ruin? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Did He not cause their schemes to go astray? zoom
Maulana Muhammad Ali Did He not cause their war to end in confusion? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did He not make their plotting/conspiring in misguidance? zoom
Sher Ali Did HE not cause their design to miscarry? zoom
Rashad Khalifa Did He not cause their schemes to backfire? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Did He not cause their device to be ruined. zoom
Amatul Rahman Omar Did He not (cause the war to end in confusion and) ruin their plan (to destroy Ka`bah by making it revert on themselves)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Did He not thwart their crafty designs? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Did He not make their plot go astray? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Did He not make their guile to go astray? zoom
Edward Henry Palmer Did He not make their stratagem lead them astray, zoom
George Sale Did He not make their treacherous design an occasion of drawing them into error; zoom
John Medows Rodwell Did he not cause their stratagem to miscarry? zoom
N J Dawood (2014) Did He not confound their stratagem zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Did He not cause their treacherous plan to be futile, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) Did He not bring all their plans to nothing -- zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Did He not make their strategy as well as tactics simply vain ? zoom
Mir Aneesuddin Did He not make their plot useless, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...