←Prev   Ayah al-Humazah (The Traducer, The Gossipmonger, The Slanderer) 104:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Nay, but [in the life to come such as] he shall indeed be abandoned to crushing torment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
Safi Kaskas
No! He will surely be thrown into the Crusher.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَلَّا لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَة
Transliteration
Kalla layunbathanna fee alhutamati
Transliteration-2
kallā layunbadhanna fī l-ḥuṭamat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay! Surely he will be thrown in the Crusher.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Nay, but [in the life to come such as] he shall indeed be abandoned to crushing torment
M. M. Pickthall
Nay, but verily he will be flung to the Consuming One
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
Safi Kaskas
No! He will surely be thrown into the Crusher.
Wahiduddin Khan
By no means! He shall surely be cast into the crushing torment
Shakir
Nay! he shall most certainly be hurled into the crushing disaster
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! He will be cast forth into the Crusher.
T.B.Irving
Nevertheless he will be flung into the Bonecrusher!
Abdul Hye
Nay! Surely, he will be thrown into the crushing fire.
The Study Quran
Nay! He shall surely be cast into the crushing Fire
Dr. Kamal Omar
By no means! Indeed he will be cast in Al-Hutamatah
Farook Malik
By no means! He shall be thrown into Hotamah
Talal A. Itani (new translation)
By no means. He will be thrown into the Crusher
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! Indeed he will definitely be flung off into the Crusher
Muhammad Sarwar
By no means! They will be thrown into hutamah
Muhammad Taqi Usmani
Never! He will certainly be thrown into the Crushing Fire
Shabbir Ahmed
Nay, he will be flung into the Shredder. (9:35)
Dr. Munir Munshey
Of course not! He will certainly be flung into the ´Wrecker´
Syed Vickar Ahamed
By no means! He will be sure to be thrown into that which breaks to pieces
Umm Muhammad (Sahih International)
No! He will surely be thrown into the Crusher
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Never! He will be thrown into the Destroyer
Abdel Haleem
No indeed! He will be thrust into the Crusher
Abdul Majid Daryabadi
By no means! He shall surely be cast into the Crushing Fire
Ahmed Ali
By no means. He will be thrown into Hutama
Aisha Bewley
No indeed! He will be flung into the Shatterer.
Ali Ünal
By no means! He will most certainly be hurled into the Consuming Disaster
Ali Quli Qara'i
No indeed! He will surely be cast into the Crusher
Hamid S. Aziz
Not so! He shall be hurled into El´Hutamah
Ali Bakhtiari Nejad
No way, he shall be thrown into the crushing fire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
By no means. He will surely be thrown into that which breaks into pieces
Musharraf Hussain
No, he will be thrown into the Crusher!
Maududi
Nay, he shall be thrown into the Crusher
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Never! He will be thrown into the Destroyer.
Mohammad Shafi
Nay! He will surely be thrown into the Crushing Disaster

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Never, he shall be surely thrown into the crusher.
Rashad Khalifa
Never; he will be thrown into the Devastator
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On the contrary! He shall be flung to the Crusher
Maulana Muhammad Ali
Nay, he will certainly be hurled into the crushing disaster
Muhammad Ahmed - Samira
No but he will be discarded/thrown away (E) in the intense fire/Hell
Bijan Moeinian
He will surely be thrown into the crushing Fire
Faridul Haque
Never! He will certainly be thrown into the Crushing One
Sher Ali
Nay ! he shall, surely, be cast into the crushing torment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
By no means! He will certainly be cast into al-Hutama (the crushing up Fire)
Amatul Rahman Omar
No, never! he shall surely be cast into the crushing torment (of Hell)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
No indeed; he shall be thrust into the Crusher
George Sale
By no means. He shall surely be cast into al Hotama
Edward Henry Palmer
Not so! he shall be hurled into ElHutamah
John Medows Rodwell
Nay! for verily he shall be flung into the Crushing Fire
N J Dawood (2014)
By no means! He shall be flung into the Destroying Flame

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Nonsense! He/she will surely be thrown into the crusher.
Sayyid Qutb
By no means! He will indeed be flung into the crushing one.
Ahmed Hulusi
No, (it is not like what he thinks)! Indeed, he will surely be thrown into the Crusher (the crushing torment).
Torres Al Haneef (partial translation)
"No, but he will surely be thrown to the Crushing One!"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Never, but he and all that he amassed will be cast into the Hutama, a fiercely merciless fire
Mir Aneesuddin
No, he will definitely be flung into the crushing one.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces
OLD Literal Word for Word
Nay! Surely he will be thrown in the Crusher