←Prev   Ayah al-`Adiyat (The Courser, The Chargers, The Assulters) 100:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
thereby raising clouds of dust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
stirring up ˹clouds of˺ dust,
Safi Kaskas   
raising a cloud of dust

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَأَثَرْنَ بِهِۦ نَقْعًۭا ‎
Transliteration (2021)   
fa-atharna bihi naqʿa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then raise thereby dust,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
thereby raising clouds of dust
M. M. Pickthall   
Then, therewith, with their trail of dust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And raise the dust in clouds the while
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
stirring up ˹clouds of˺ dust,
Safi Kaskas   
raising a cloud of dust
Wahiduddin Khan   
and raising clouds of dust
Shakir   
Then thereby raise dust
Dr. Laleh Bakhtiar   
then, they plowed it to a trail of dust,
T.B.Irving   
so they leave a trail of dust
Abdul Hye   
leaving a trail of dust in it,
The Study Quran   
raising thereby a trail of dust
Dr. Kamal Omar   
so they left behind (them) as a result of that (swift run) a rising cloud of dust
Farook Malik   
and leaving a trail of dus
Talal A. Itani (new translation)   
Raising clouds of dust
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, they stir therewith a trail (of dust)
Muhammad Sarwar   
and leave behind a cloud of dus
Muhammad Taqi Usmani   
then raise, at the same time, a trail of dust
Shabbir Ahmed   
Therewith raising clouds of dust
Dr. Munir Munshey   
Kicking up clouds of dust
Syed Vickar Ahamed   
And raise the dust in clouds (for) the while
Umm Muhammad (Sahih International)   
Stirring up thereby [clouds of] dust
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Forming clouds of dust
Abdel Haleem   
raising a cloud of dust
Abdul Majid Daryabadi   
And therein raising dust
Ahmed Ali   
Raising clouds of dust
Aisha Bewley   
leaving a trailing dust-cloud in their wake,
Ali Ünal   
Raising thereby clouds of dust
Ali Quli Qara'i   
raising therein a trail of dust
Hamid S. Aziz   
And raise up dust therein
Ali Bakhtiari Nejad   
that raise cloud of dust with it,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And raise the dust in clouds
Musharraf Hussain   
scattering dust clouds
Maududi   
and blaze a trail of dust
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Forming clouds of dust.
Mohammad Shafi   
Then raising the dust therewith

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then at time, they raise clouds of dust.
Rashad Khalifa   
Striking terror therein
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
raising a trail of dust
Maulana Muhammad Ali   
Then thereby they raise dust
Muhammad Ahmed - Samira   
So they stirred and arose/agitated dust/splashing mud or water with it
Bijan Moeinian   
….the dust of the raid raising to sky…
Faridul Haque   
So thereupon raising dust
Sher Ali   
And raising clouds of dust thereby
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And then raise clouds of dust from the point (of attack)
Amatul Rahman Omar   
And raising up clouds of dust therewith
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And raise the dust in clouds the while

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
blazing a trail of dust
George Sale   
and therein raise the dust
Edward Henry Palmer   
And raise up dust therein
John Medows Rodwell   
And stir therein the dust aloft
N J Dawood (2014)   
and with a trail of dus

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They raise the dust!
Irving & Mohamed Hegab   
so they leave a trail of dust
Sayyid Qutb   
blazing a trail of dust,
Ahmed Hulusi   
Who stir up clouds of dust with their greed,
Torres Al Haneef (partial translation)   
"raising a trail of dust,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Raising clouds of dust
Mir Aneesuddin   
then thereby raise dust,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And raise the dust in clouds the while
OLD Literal Word for Word   
Then raise thereby dust