Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Adiyat 100:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا zoom
Transliteration Faatharna bihi naqAAan zoom
Transliteration-2 fa-atharna bihi naqʿan zoom
Literal
(Word by Word)
 Then raise thereby dust, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad thereby raising clouds of dust, zoom
M. M. Pickthall Then, therewith, with their trail of dust, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And raise the dust in clouds the while, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And raise the dust in clouds the while, zoom
Shakir Then thereby raise dust, zoom
Wahiduddin Khan and raising clouds of dust, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar then, they plowed it to a trail of dust, zoom
T.B.Irving so they leave a trail of dust zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab stirring up ˹clouds of˺ dust, zoom
Safi Kaskas raising a cloud of dust zoom
Abdul Hye  leaving a trail of dust in it, zoom
The Study Quran raising thereby a trail of dust, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Forming clouds of dust. zoom
Abdel Haleem raising a cloud of dust, zoom
Abdul Majid Daryabadi And therein raising dust. zoom
Ahmed Ali Raising clouds of dust, zoom
Aisha Bewley leaving a trailing dust-cloud in their wake, zoom
Ali Ünal Raising thereby clouds of dust, zoom
Ali Quli Qara'i raising therein a trail of dust, zoom
Hamid S. Aziz And raise up dust therein, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, they stir therewith a trail (of dust), zoom
Muhammad Sarwar and leave behind a cloud of dust zoom
Muhammad Taqi Usmani then raise, at the same time, a trail of dust, zoom
Shabbir Ahmed Therewith raising clouds of dust. zoom
Syed Vickar Ahamed And raise the dust in clouds (for) the while, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Stirring up thereby [clouds of] dust, zoom
Farook Malik and leaving a trail of dust zoom
Dr. Munir Munshey Kicking up clouds of dust, zoom
Dr. Kamal Omar so they left behind (them) as a result of that (swift run) a rising cloud of dust, zoom
Talal A. Itani (new translation) Raising clouds of dust. zoom
Maududi and blaze a trail of dust, zoom
Ali Bakhtiari Nejad that raise cloud of dust with it, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And raise the dust in clouds, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Forming clouds of dust. zoom
Mohammad Shafi Then raising the dust therewith, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian ….the dust of the raid raising to sky…. zoom
Faridul Haque So thereupon raising dust. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah raising a trail of dust, zoom
Maulana Muhammad Ali Then thereby they raise dust, zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they stirred and arose/agitated dust/splashing mud or water with it . zoom
Sher Ali And raising clouds of dust thereby, zoom
Rashad Khalifa Striking terror therein. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then at time, they raise clouds of dust. zoom
Amatul Rahman Omar And raising up clouds of dust therewith. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And then raise clouds of dust from the point (of attack), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And raise the dust in clouds the while, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry blazing a trail of dust, zoom
Edward Henry Palmer And raise up dust therein, zoom
George Sale and therein raise the dust, zoom
John Medows Rodwell And stir therein the dust aloft; zoom
N J Dawood (2014) and with a trail of dust zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb blazing a trail of dust, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "raising a trail of dust," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Raising clouds of dust, zoom
Mir Aneesuddin then thereby raise dust, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...