←Prev   Ayah al-`Adiyat (The Courser, The Chargers, The Assulters) 100:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
thereby raising clouds of dust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
stirring up ˹clouds of˺ dust,
Safi Kaskas
raising a cloud of dust

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعً
Transliteration
Faatharna bihi naqAAan
Transliteration-2
fa-atharna bihi naqʿa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then raise thereby dust,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
thereby raising clouds of dust
M. M. Pickthall
Then, therewith, with their trail of dust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And raise the dust in clouds the while
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
stirring up ˹clouds of˺ dust,
Safi Kaskas
raising a cloud of dust
Wahiduddin Khan
and raising clouds of dust
Shakir
Then thereby raise dust
Dr. Laleh Bakhtiar
then, they plowed it to a trail of dust,
T.B.Irving
so they leave a trail of dust
Abdul Hye
leaving a trail of dust in it,
The Study Quran
raising thereby a trail of dust
Dr. Kamal Omar
so they left behind (them) as a result of that (swift run) a rising cloud of dust
Farook Malik
and leaving a trail of dus
Talal A. Itani (new translation)
Raising clouds of dust
Muhammad Mahmoud Ghali
So, they stir therewith a trail (of dust)
Muhammad Sarwar
and leave behind a cloud of dus
Muhammad Taqi Usmani
then raise, at the same time, a trail of dust
Shabbir Ahmed
Therewith raising clouds of dust
Dr. Munir Munshey
Kicking up clouds of dust
Syed Vickar Ahamed
And raise the dust in clouds (for) the while
Umm Muhammad (Sahih International)
Stirring up thereby [clouds of] dust
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Forming clouds of dust
Abdel Haleem
raising a cloud of dust
Abdul Majid Daryabadi
And therein raising dust
Ahmed Ali
Raising clouds of dust
Aisha Bewley
leaving a trailing dust-cloud in their wake,
Ali Ünal
Raising thereby clouds of dust
Ali Quli Qara'i
raising therein a trail of dust
Hamid S. Aziz
And raise up dust therein
Ali Bakhtiari Nejad
that raise cloud of dust with it,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And raise the dust in clouds
Musharraf Hussain
scattering dust clouds
Maududi
and blaze a trail of dust
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Forming clouds of dust.
Mohammad Shafi
Then raising the dust therewith

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then at time, they raise clouds of dust.
Rashad Khalifa
Striking terror therein
Hasan Al-Fatih Qaribullah
raising a trail of dust
Maulana Muhammad Ali
Then thereby they raise dust
Muhammad Ahmed - Samira
So they stirred and arose/agitated dust/splashing mud or water with it
Bijan Moeinian
….the dust of the raid raising to sky…
Faridul Haque
So thereupon raising dust
Sher Ali
And raising clouds of dust thereby
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And then raise clouds of dust from the point (of attack)
Amatul Rahman Omar
And raising up clouds of dust therewith
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And raise the dust in clouds the while

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
blazing a trail of dust
George Sale
and therein raise the dust
Edward Henry Palmer
And raise up dust therein
John Medows Rodwell
And stir therein the dust aloft
N J Dawood (2014)
and with a trail of dus

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They raise the dust!
Sayyid Qutb
blazing a trail of dust,
Ahmed Hulusi
Who stir up clouds of dust with their greed,
Torres Al Haneef (partial translation)
"raising a trail of dust,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Raising clouds of dust
Mir Aneesuddin
then thereby raise dust,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And raise the dust in clouds the while
OLD Literal Word for Word
Then raise thereby dust