←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:93   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [thereafter], indeed, We assigned unto the children of Israel a most goodly abode, and provided for them sustenance out of the good things of life. And it was not until knowledge [of God's revelation] was vouchsafed to them that they began to hold divergent views: [but,] verily, thy Sustainer will judge between them on Resurrection Day regarding all on which they were wont to differ
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We settled the Children of Israel in a blessed land, and granted them good, lawful provisions. They did not differ until knowledge came to them. Surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their differences.
Safi Kaskas   
We then settled the Children of Israel in a good place and provided them with good things to sustain them. And it was not until knowledge [of God's revelation] had come to them that they began to bicker among themselves. Your Lord will judge between them on Resurrection Day regarding all of their differences

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ بَوَّأۡنَا بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ مُبَوَّأَ صِدۡقࣲ وَرَزَقۡنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِ فَمَا ٱخۡتَلَفُوا۟ حَتَّىٰ جَاۤءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُۚ إِنَّ رَبَّكَ یَقۡضِی بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فِیمَا كَانُوا۟ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ ۝٩٣
Transliteration (2021)   
walaqad bawwanā banī is'rāīla mubawwa-a ṣid'qin warazaqnāhum mina l-ṭayibāti famā ikh'talafū ḥattā jāahumu l-ʿil'mu inna rabbaka yaqḍī baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily, We settled (the) Children (of) Israel (in) a settlement honorable, and We provided them with the good things, and not they differ until came to them the knowledge. Indeed, your Lord will judge between them (on) the Day (of) the Resurrection, concerning what they used (to) [in it] differ.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [thereafter], indeed, We assigned unto the children of Israel a most goodly abode, and provided for them sustenance out of the good things of life. And it was not until knowledge [of God's revelation] was vouchsafed to them that they began to hold divergent views: [but,] verily, thy Sustainer will judge between them on Resurrection Day regarding all on which they were wont to differ
M. M. Pickthall   
And We verily did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they differed not until the knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of Judgment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We settled the Children of Israel in a blessed land, and granted them good, lawful provisions. They did not differ until knowledge came to them. Surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their differences.
Safi Kaskas   
We then settled the Children of Israel in a good place and provided them with good things to sustain them. And it was not until knowledge [of God's revelation] had come to them that they began to bicker among themselves. Your Lord will judge between them on Resurrection Day regarding all of their differences
Wahiduddin Khan   
We settled the Children of Israel in a blessed land, and We provided them with good things. And it was not until knowledge [of God's revelation] was granted to them that they began to hold divergent views. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that in which they differed
Shakir   
And certainly We lodged the children of Israel in a goodly abode and We provided them with good things; but they did not disagree until the knowledge had come to them; surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that in which they disagreed
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We placed the Children of Israel in a sound place of settlement and provided them with what is good. And they are not at variance until the knowledge drew near them. Truly, thy Lord will decree between them on the Day of Resurrection about what they had been at variance in it.
T.B.Irving   
We settled the Children of Israel in a respectable dwelling and provided them with wholesome things. They did not disagree until knowledge came to them. Your Lord will decide among them on Resurrection Day concerning whatever they have been disagreeing about.
Abdul Hye   
And indeed, We settled the children of Israel in an honorable residing place and provided them with good things. They did not differ until the knowledge came to them. Surely, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection in that (those matters) in which they used to differ.
The Study Quran   
Certainly We settled the Children of Israel in a sure settlement, and We provided them with good things. They differed not till knowledge came unto them. Thy Lord will surely judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed
Talal Itani & AI (2024)   
We granted the Children of Israel a privileged status and gave them good things. However, they didn’t differ until after knowledge had come to them. Your Lord will resolve their disputes on Resurrection Day.
Talal Itani (2012)   
And We settled the Children of Israel in a position of honor, and provided them with good things. They did not differ until knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences
Dr. Kamal Omar   
And indeed We settled Bani Israiel in an honourable settlement and gave them provisions out of Tayyibat and they differed not until the knowledge came to them. Surely, Allah will pronounce judgement among them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ
M. Farook Malik   
We settled the Children of Israel in a respectable dwelling place and provided them with the good things of life. They did not cause dissension until after knowledge had come to them. Surely your Lord will judge between them in those matters in which they caused dissension on the Day of Resurrection
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We readily located the Seeds (Or: sons) of Israel) in an agreeable (Literally: a location of sincerity) location, and We provided them with (many) of the good things. Then in no way did they differ (among them-selves) until the knowledge came to them. Surely your Lord will decree between them on the Day of the Resurrection concerning (the things) wherein they used to differ
Muhammad Sarwar   
We settled the children of Israel in a blessed land and provided them with pure sustenance. They did not create differences among themselves until after the knowledge had come to them. God will judge their differences on the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
And surely We gave the children of Isra‘il a proper place to live, and provided them with good things. Then they did not disagree between themselves but after knowledge had come to them. Surely, Allah will decide between them on the Day of Judgment about the matters in which they used to dispute each other
Shabbir Ahmed   
Thereafter indeed, We assigned to the Children of Israel an honorable dwelling place, and gave them decent provision. But they began to hold divergent views and divided among themselves despite the knowledge (of Revelation). Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding wherein they differed
Dr. Munir Munshey   
We gave the Israelites really nice residences and granted them good provisions. Yet they began disputing after the knowledge had already come to them. On the Day of Judgment, your Lord will surely dispense His decision regarding everything they quarreled about
Syed Vickar Ahamed   
We made home for the Children of Israel in a beautiful place to live, and gave to them sustenance of the best (kind): It was after wisdom had been given to them, that they divided into (various) groups. Surely, Allah will judge among them about their groups, on the Day of Judgment
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We had certainty settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to diffe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We helped the Children of Israel reach a place of sanctity, and We provided them from the good things, and they did not differ until the knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection for what they differed in
Abdel Haleem   
We settled the Children of Israel in a good place and provided good things as sustenance for them. It was only after knowledge had come to them that they began to differ among themselves. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We settled the Children of Isra'il into a secure settlement, and We provided them with good things; nor they differed until there had come unto them the knowledge. Verily thine Lord shall judge between them on the Day of Resurrection as to that wherein they have been differing
Ahmed Ali   
We gave the people of Israel a settled abode, and bestowed good things on them to eat and use. So they did not differ until they came to have knowledge. Your Lord will assuredly settle their differences on the Day of Resurrection
Aisha Bewley   
We settled the tribe of Israel in a noble place and gave them good things as provision. They did not differ until knowledge came to them. Your Lord will decide between them on the Day of Rising regarding the things about which they differed.
Ali Ünal   
And indeed We settled the Children of Israel in a proper place of dwelling, and provided them with pure, wholesome things. They did not suffer discord until after the knowledge came to them (of the way they would have to follow and of what they would meet as a result of what they did). Your Lord will surely judge among them on the Day of Resurrection concerning that on which they used to differ
Ali Quli Qara'i   
Certainly We settled the Children of Israel in a worthy settlement and We provided them with all the good things, and they did not differ until [after] the knowledge had come to them. Your Lord will indeed judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ
Hamid S. Aziz   
And We established the Children of Israel in a secure abode, and We provided them with good things; and they disagreed not until knowledge had come unto them. Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that whereon th
Ali Bakhtiari Nejad   
And We settled down the children of Israel in an excellent settlement, and provided them with good things, and they only disagreed after knowledge came to them. Indeed, on the Resurrection Day your Lord judges between them regarding what they used to disagree about.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best. It was after knowledge had been granted to them that they fell into disagreements, indeed God will judge between them as to the disagreements among them, on the Day of Accountability
Musharraf Hussain   
We settled the Israelites in comfortable houses and provided them wholesome food, and they did not disagree amongst themselves until after knowledge had come to them. Your Lord will judge between them on Judgement Day regarding their differences
Maududi   
We settled the Children of Israel in a blessed land, and provided them with all manner of good things. They only disagreed among themselves after knowledge (of the truth had) come to them. Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning their disagreements.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We helped the Children of Israel reach a place of sanctity, and We provided them from the good things, and they did not differ until the knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection for what they differed in.
Mohammad Shafi   
And certainly did We settle the Children of Israel in a true settlement and We provided them with good things. And they differed not until the knowledge had come to them! Your Lord will indeed settle among them, on the Resurrection Day, the matters in which they differed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And no doubt, We gave a place of honour to the children of Israel and provided them with the pure things; they differed not, until the knowledge came to them. No doubt, your Lord will decide between them on the Day of Resurrection in that with regard to which they differed.
Rashad Khalifa   
We have endowed the Children of Israel with a position of honor, and blessed them with good provisions. Yet, they disputed when this knowledge came to them. Your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything they disputed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Thereafter) We settled the Children of Israel in a blessed land and provided them with good things. They did not differ until knowledge was given them. Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Resurrection
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We lodged the Children of Israel in a goodly abode and provided them with good things. Then they differed not till the knowledge came to them. Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that in which they differed
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had resided/settled to Israel's sons and daughters truthful residence/settlement , and We provided for them from the goodnesses , so they did not differ/disagree/dispute until the knowledge came to them, that your Lord passes judgment (settles) between them (in) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing/disputing
Bijan Moeinian   
Then I let the children of Israel settle in a wonderful land and provided the life’s purest necessities for them. Unfortunately, they started to dispute among themselves, in spite of the knowledge that I had showered them with. For sure, your Lord will pass His Judgment upon them on the Day of Resurrection and will bring to their attention the real reasons for which they were disputing
Faridul Haque   
And indeed We provided the Descendants of Israel a place of honour, and bestowed good sustenance to them; and they did not fall into dispute except after the knowledge had come to them; indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ
Sher Ali   
And when WE assigned to the Children of Israel and excellent abode and WE provided them with good things, and they differed not until there came to them the knowledge. Surely, thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that which they now differ
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We indeed provided the Children of Israel with a worthy place to dwell in and with pure and clean sustenance. They did not differ in anything, until knowledge and insight reached them. Your Lord will surely judge amongst them on the Day of Resurrection in the matters wherein they used to differ
Amatul Rahman Omar   
And We assigned to the Children of Israel an excellent place to settle (in Palestine), and We provided them with good and pure things; and they differed not (among themselves) until there had come to them true knowledge. Surely, your Lord will, on the Day of Resurrection, settle the issue between them concerning which they differ (now)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We settled the Children of Israel in an honourable dwelling place (Sham and Misr), and provided them with good things, and they differed not until the knowledge came to them. Verily, Allah will judge between them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We settled the Children of Israel in a sure settlement, and We provided them with good things; so they differed not until the knowledge came to them. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences
George Sale   
And We prepared for the children of Israel an established dwelling in the land of Canaan, and We provided good things for their sustenance: And they differed not in point of religion, until knowledge had come unto them; verily thy Lord will judge between them on the day of resurrection, concerning that wherein they disagreed
Edward Henry Palmer   
And we established the people of Israel with a sure establishment, and we provided them with good things; nor did they disagree until there came to them the knowledge. Verily, thy Lord shall decide between them on the resurrection day concerning that whereon they did dispute
John Medows Rodwell   
Moreover we prepared a settled abode for the children of Israel, and provided them with good things: nor did they fall into variance till the knowledge (the Law) came to them: Truly thy Lord will decide between them on the day of Resurrection concerning that in which they differed
N J Dawood (2014)   
We settled the Israelites in a secure land and provided them with wholesome things. Nor did they disagree among themselves until knowledge was given them. Your Lord will on the Day of Resurrection judge their differences

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We have indeed established the children of Israel in a firm establishment and We provided them with goodly provisions. And they never disagreed until the knowledge had come unto them. Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection in matters in which they used to disagree.
Munir Mezyed   
We made the children of Israel to settle in a magnificent dwelling place and provided them with pure sustenance. Then they did not differ till the Knowledge of the Truth has been revealed to them. Indeed, Allâh will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We provided a good place of settlement for the Children of Israel and provided well for them, and they did not differ until knowledge had reached them. Your Lord will decide between them on the day of resurrection with regard to what they used to differ in.
Linda “iLHam” Barto   
We settled the Children of Israel in a beautiful place to live. We provided them wonderful things. After knowledge had been given to them, they began to disagree. Truly, on the Day of Judgment, Allah will judge among them concerning their differences.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We settled the Children of Israel in an agreeable location and provided them with good things, so they did not differ until knowledge came to them. Indeed, yoursg Lord judges between them on the Day of Resurrection regarding whatever they used to differ over.
Irving & Mohamed Hegab   
We settled the Children of Israel in a respectable dwelling and provided them with wholesome things. They did not disagree until knowledge came to them. Your Lord will decide among them on Resurrection Day concerning whatever they have been disagreeing about.
Samy Mahdy   
And We already settled Israel's children a truthful settlement place, and We had livelihood them from the good things. So, they did not differ until the knowledge came to them. Surely your Lord will judge between them on The Resurrection Day in what they were differing in.
Sayyid Qutb   
We settled the Children of Israel in a most goodly abode and We provided for them sustenance out of the good things of life. It was not until knowledge was given. them that they began to disagree among themselves. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding that on which they differed.
Ahmed Hulusi   
We have indeed settled the Children of Israel in a prominent and safe land... We provided them with clean and pure things... They did not fall into separation until knowledge came to them (with knowledge differences in opinions and interpretations arose)... Indeed, your Rabb will judge between them in the period of Doomsday, concerning that over which they differ.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly We lodged the Children of Israel a goodly lodging, and provided them with good things, so they did not differ but after the knowledge came to them, Verily your Lord will judge between them on the Day of Judgment concerning that in which they used to differ.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We confirmed Bani Isra‘il and provided them with good and satisfying dwellings and provisioned them with the good and wholesome victuals. Yet they only set themselves at variance after they had received divine knowledge illumination and enlightenment. But Allah shall judge between them in Day of Judgement on the strained points upon which the whole unreasoning turns
Mir Aneesuddin   
And We indeed made the children of Israel settle down a real settling and We provided them with the good things, then they did not disagree till the knowledge came to them. Your Fosterer will certainly decide between them on the day of resurrection concerning that in which they used to disagree.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily God will judge between them as to the schisms am ongst them, on the Day of Judgment
OLD Literal Word for Word   
And verily, We settled (the) Children (of) Israel (in) a settlement honorable, and We provided them with the good things, and not they differ until came to them the knowledge. Indeed, your Lord will judge between them (on) the Day (of) the Resurrection, concerning what they used (to) [in it] differ
OLD Transliteration   
Walaqad bawwa/na banee isra-eela mubawwaa sidqin warazaqnahum mina alttayyibati fama ikhtalafoo hatta jaahumu alAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona