←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But,] verily, as for those who have attained to faith and do righteous deeds - their Sustainer guides them aright by means of their faith. [In the life to come,] running waters will flow at their feet in gardens of bliss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those who believe and do good, their Lord will guide them ˹to Paradise˺ through their faith, rivers will flow under their feet in the Gardens of Bliss,
Safi Kaskas   
As for those who believe and do righteous deeds, their Lord guides them because of their faith. Streams will flow at their feet in Gardens of pleasure.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ یَهۡدِیهِمۡ رَبُّهُم بِإِیمَـٰنِهِمۡۖ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَـٰرُ فِی جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِیمِ ۝٩
Transliteration (2021)   
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti yahdīhim rabbuhum biīmānihim tajrī min taḥtihimu l-anhāru fī jannāti l-naʿīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who believed and did good deeds, (will) guide them their Lord, by their faith. Will flow from underneath them the rivers, in Gardens (of) Delight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But,] verily, as for those who have attained to faith and do righteous deeds - their Sustainer guides them aright by means of their faith. [In the life to come,] running waters will flow at their feet in gardens of bliss
M. M. Pickthall   
Lo! those who believe and do good works, their Lord guideth them by their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Delight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those who believe and do good, their Lord will guide them ˹to Paradise˺ through their faith, rivers will flow under their feet in the Gardens of Bliss,
Safi Kaskas   
As for those who believe and do righteous deeds, their Lord guides them because of their faith. Streams will flow at their feet in Gardens of pleasure.
Wahiduddin Khan   
Those who believe and do good deeds will be guided by their Lord because of their faith. Rivers shall flow at their feet in the Gardens of Bliss
Shakir   
Surely (as for) those who believe and do good, their Lord will guide them by their faith; there shall flOw from beneath them rivers in gardens of bliss
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality, their Lord will guide them in their belief. Rivers will run beneath them in Gardens of Bliss.
T.B.Irving   
Their Lord guides those who believe and perform honorable deeds according to their faith: rivers will flow beneath them in gardens of delight;
Abdul Hye   
Surely, those who believe, do righteous deeds; their Lord will guide them through their faith, under them will flow rivers in the gardens of delight (Paradise).
The Study Quran   
Truly those who believe and perform righteous deeds, their Lord guides them by their faith. They shall have rivers running below them in Gardens of bliss
Talal Itani & AI (2024)   
But for those who believe and perform righteous deeds, their Lord will guide them by their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Bliss.
Talal Itani (2012)   
As for those who believe and do good deeds, their Lord guides them in their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Bliss
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who have Believed and did righteous deeds, their Nourisher-Sustainer will guide them through their Faith. Rivers will flow underneath them in Gardens of delight
M. Farook Malik   
It is also a fact that those who believe sincerely in the truth which is revealed in this Book and do good deeds, their Lord will guide them because of their faith and rivers will flow beneath their feet in the gardens of bliss
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, their Lord will guide them for their belief; from beneath them Rivers run in the Gardens of Bliss.
Muhammad Sarwar   
The righteously striving believers receive, through their faith, guidance from their Lord to the bountiful gardens wherein streams flow
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who believe and do good deeds, their Lord will guide them by virtue of their belief; rivers will be flowing beneath them in the Gardens of Bliss
Shabbir Ahmed   
Those who attain to faith, and help people, their Lord guides them by their conviction (that no action goes waste). He shows and walks them the way to the Gardens of delight, beneath which rivers flow
Dr. Munir Munshey   
As for those who believe and do good deeds, Allah will guide them to a place _ the blissful garden of paradise _ through which run the rivers. All that is in return for their belief
Syed Vickar Ahamed   
Verily, those who believe, and work righteousness— Their Lord will guide them through their Faith: Beneath them will flow rivers in Gardens (the Paradise) of delight
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - their Lord will guide them because of their faith. Beneath them rivers will flow in the Gardens of Pleasur
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who believe and do good work, their Lord will guide them by their faith. Rivers will flow beneath them in the gardens of Paradise
Abdel Haleem   
But as for those who believe and do good deeds, their Lord will guide them because of their faith. Streams will flow at their feet in the Gardens of Bliss
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who believe and do righteous works, their Lord will guide them because of their faith. Beneath them will flow rivers in Gardens of Delight
Ahmed Ali   
But those who believe and act for a beneficial end will be guided by their Lord for their good faith. At their feet shall flow streams of running water in gardens of delight
Aisha Bewley   
But as for those who have iman and do right actions, their Lord will guide them by their iman. Rivers will flow under them in Gardens of Delight.
Ali Ünal   
Surely for those who believe and do good, righteous deeds, their Lord will guide them by virtue of their belief to a happy end: rivers will flow at their feet in the Gardens of bounty and blessing
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who have faith and do righteous deeds, their Lord guides them by the means of their faith. Streams will run for them in gardens of bliss
Hamid S. Aziz   
Verily, those who believe and act righteously, their Lord guides them by their faith; beneath them shall rivers flow in the Gardens of Delight
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, those who believe and do good, their Lord guides them to the gardens of delight which rivers flow through them, because of their belief.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who believe, and work righteousness, their Lord will guide them because of their faith. Beneath them will flow rivers in gardens of bliss
Musharraf Hussain   
Those who believed and did righteous deeds, their Lord will guide them by strengthening their faith, and lead them to the gardens of delight beneath which rivers flow.
Maududi   
Surely those who believe (in the truths revealed in the Book) and do righteous deeds their Lord will guide them aright because of their faith. Rivers shall flow beneath them in the Gardens of Bliss.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who believe and do good works, their Lord will guide them by their faith. Rivers will flow beneath them in gardens of bliss.
Mohammad Shafi   
Indeed, those who believe and do good deeds, their Lord shall guide them by their faith. There shall flow from beneath them rivers in gardens of bliss

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, who believed and did good deeds, their Lord will guide them on account of their faith; beneath them rivers will be flowing in the gardens of delight.
Rashad Khalifa   
As for those who believe and lead a righteous life, their Lord guides them, by virtue of their belief. Rivers will flow beneath them in the gardens of bliss.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, those who believe and do righteous works, their Lord will guide them for their belief, beneath them rivers will flow in gardens of bliss
Maulana Muhammad Ali   
Those who believe and do good, their Lord guides them by their faith; rivers will flow beneath them in Gardens of bliss
Muhammad Ahmed & Samira   
That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, their Lord guides them because of their faith/belief (to) the rivers flowing/running from below/beneath them in the blessing/goodness (of) treed gardens/paradises
Bijan Moeinian   
As for those who have chosen to believe and do good deeds, their Lord will re-enforce their belief, which will lead them to the Paradise where the canals flow under its gardens
Faridul Haque   
Indeed those who accepted faith and did good deeds, their Lord will guide them due to their faith; rivers will flow beneath them in the Gardens of favours
Sher Ali   
As for those who believe and do good works - their Lord shall guide them along the path of success because of their faith. Streams shall flow beneath them in the Gardens of bliss
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, those who believe and consistently practise piety, their Lord will take them, for their faith, (to the Gardens) with streams flowing (under their abodes, located) in the Gardens of Bliss in the Hereafter
Amatul Rahman Omar   
As to those who believe and do deeds of righteousness, their Lord shall lead them, because of their faith, into Gardens of bliss served with running streams (to keep them green and flourishing)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who believe (in the Oneness of Allah along with the six articles of Faith, i.e. to believe in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments) - Islamic Monotheism), and do deeds of righteousness, their Lord will guide them through their Faith; under them will flow rivers in the Gardens of delight (Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely those who believe, and do deeds of righteousness, their Lord will guide them for their belief; beneath them rivers flowing in gardens of bliss
George Sale   
But as to those who believe, and work righteousness, their Lord will direct them because of their faith; they shall have rivers flowing through gardens of pleasure
Edward Henry Palmer   
Verily, those who believe and do what is right, their Lord guides them by their faith; beneath them shall rivers flow in the gardens of pleasure
John Medows Rodwell   
But they who believe and do the things that are right, shall their Lord direct aright because of their faith. Rivers shall flow at their feet in gardens of delight
N J Dawood (2014)   
As for those that believe and do good works, their Lord will guide them through their faith. Brooks will run at their feet in the Gardens of Delight.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
[But,] truly, as for those who believe and do righteous deeds - their Lord guides them aright by means of their faith. Running rivers flow beneath them in gardens of bliss;
Munir Mezyed   
Indeed, as for those who live by Faith and strive to do righteous acts, their Lord will lead them to salvation by their Faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Bliss.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who believe and do good work, their Lord guides them by their belief; rivers flow amongst them in gardens of blessing.
Linda “iLHam” Barto   
As for those who believe and do righteous deeds, their Lord will guide them because of their faith. Rivers will flow beneath them in gardens of bliss.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who have attained faith and have done righteous deeds—their Lord guides them in their faith; rivers flow beneath them in the Gardens of Bliss.
Irving & Mohamed Hegab   
Their Lord guides those who believe and perform honorable deeds according to their faith: rivers will flow beneath them in gardens of delight;
Samy Mahdy   
Surely those who believed and worked the righteous deeds, their Lord guides them with their faith. The rivers are running, beneath them in The Bliss Paradises.
Sayyid Qutb   
Those who believe and do righteous deeds will be guided aright by their Lord by means of their faith. Running waters will flow at their feet in the gardens of bliss.
Ahmed Hulusi   
As for those who believe and perform the deeds required by their faith, their Rabb will enable them to experience the reality as a result of their faith... Rivers will flow beneath them in Paradises of Bliss (blessings and bounties).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those who believe and do righteous deeds, their Lord will guide them by their Faith: beneath them rivers flow in gardens of bliss.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety, shall be recipients of Allah's mercy and grace. Allah guides them along the illumination proceeding from their innermost being to His path of righteousness ending in heaven's realm of beatitude where picturesque rivers flow beneath them as they enjoy a state of supreme felicity in the gardens of supreme bliss
Mir Aneesuddin   
Those who believe and do righteous works, their Fosterer will certainly guide them through their belief, (to) rivers flowing beneath them in gardens of bliss.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who believed and did good deeds, (will) guide them their Lord, by their faith. Will flow from underneath them the rivers, in Gardens (of) Delight
OLD Transliteration   
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati yahdeehim rabbuhum bi-eemanihim tajree min tahtihimu al-anharu fee jannati alnnaAAeemi