Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَانِهِمْ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ zoom
Transliteration Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati yahdeehim rabbuhum bi-eemanihim tajree min tahtihimu al-anharu fee jannati alnnaAAeemi zoom
Transliteration-2 inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti yahdīhim rabbuhum biīmānihim tajrī min taḥtihimu l-anhāru fī jannāti l-naʿīmi zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who believed and did good deeds, (will) guide them their Lord, by their faith. Will flow from underneath them the rivers, in Gardens (of) Delight. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But,] verily, as for those who have attained to faith and do righteous deeds - their Sustainer guides them aright by means of their faith. [In the life to come,] running waters will flow at their feet in gardens of bliss; zoom
M. M. Pickthall Lo! those who believe and do good works, their Lord guideth them by their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Delight, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss. zoom
Shakir Surely (as for) those who believe and do good, their Lord will guide them by their faith; there shall flOw from beneath them rivers in gardens of bliss. zoom
Wahiduddin Khan Those who believe and do good deeds will be guided by their Lord because of their faith. Rivers shall flow at their feet in the Gardens of Bliss. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality, their Lord will guide them in their belief. Rivers will run beneath them in Gardens of Bliss. zoom
T.B.Irving Their Lord guides those who believe and perform honorable deeds according to their faith: rivers will flow beneath them in gardens of delight; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely those who believe and do good, their Lord will guide them ˹to Paradise˺ through their faith, rivers will flow under their feet in the Gardens of Bliss, zoom
Safi Kaskas As for those who believe and do righteous deeds, their Lord guides them because of their faith. Streams will flow at their feet in Gardens of pleasure. zoom
Abdul Hye  Surely, those who believe, do righteous deeds; their Lord will guide them through their faith, under them will flow rivers in the gardens of delight (Paradise). zoom
The Study Quran Truly those who believe and perform righteous deeds, their Lord guides them by their faith. They shall have rivers running below them in Gardens of bliss. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who believe and do good work, their Lord will guide them by their faith. Rivers will flow beneath them in the gardens of Paradise. zoom
Abdel Haleem But as for those who believe and do good deeds, their Lord will guide them because of their faith. Streams will flow at their feet in the Gardens of Bliss. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who believe and do righteous works, their Lord will guide them because of their faith. Beneath them will flow rivers in Gardens of Delight. zoom
Ahmed Ali But those who believe and act for a beneficial end will be guided by their Lord for their good faith. At their feet shall flow streams of running water in gardens of delight. zoom
Aisha Bewley But as for those who have iman and do right actions, their Lord will guide them by their iman. Rivers will flow under them in Gardens of Delight. zoom
Ali Ünal Surely for those who believe and do good, righteous deeds, their Lord will guide them by virtue of their belief to a happy end: rivers will flow at their feet in the Gardens of bounty and blessing. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who have faith and do righteous deeds, their Lord guides them by the means of their faith. Streams will run for them in gardens of bliss. zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who believe and act righteously, their Lord guides them by their faith; beneath them shall rivers flow in the Gardens of Delight. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, their Lord will guide them for their belief; from beneath them Rivers run in the Gardens of Bliss.. zoom
Muhammad Sarwar The righteously striving believers receive, through their faith, guidance from their Lord to the bountiful gardens wherein streams flow. zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who believe and do good deeds, their Lord will guide them by virtue of their belief; rivers will be flowing beneath them in the Gardens of Bliss. zoom
Shabbir Ahmed Those who attain to faith, and help people, their Lord guides them by their conviction (that no action goes waste). He shows and walks them the way to the Gardens of delight, beneath which rivers flow. zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who believe, and work righteousness— Their Lord will guide them through their Faith: Beneath them will flow rivers in Gardens (the Paradise) of delight. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who have believed and done righteous deeds - their Lord will guide them because of their faith. Beneath them rivers will flow in the Gardens of Pleasure zoom
Farook Malik It is also a fact that those who believe sincerely in the truth which is revealed in this Book and do good deeds, their Lord will guide them because of their faith and rivers will flow beneath their feet in the gardens of bliss. zoom
Dr. Munir Munshey As for those who believe and do good deeds, Allah will guide them to a place _ the blissful garden of paradise _ through which run the rivers. All that is in return for their belief! zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who have Believed and did righteous deeds, their Nourisher-Sustainer will guide them through their Faith. Rivers will flow underneath them in Gardens of delight. zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who believe and do good deeds, their Lord guides them in their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Bliss. zoom
Maududi Surely those who believe (in the truths revealed in the Book) and do righteous deeds their Lord will guide them aright because of their faith. Rivers shall flow beneath them in the Gardens of Bliss. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who believed and did good works, their Master guides them to gardens of delight which rivers flow through them, because of their belief. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who believe, and work righteousness, their Lord will guide them because of their faith. Beneath them will flow rivers in gardens of bliss. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who believe and do good works, their Lord will guide them by their faith. Rivers will flow beneath them in gardens of bliss. zoom
Mohammad Shafi Indeed, those who believe and do good deeds, their Lord shall guide them by their faith. There shall flow from beneath them rivers in gardens of bliss. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who have chosen to believe and do good deeds, their Lord will re-enforce their belief, which will lead them to the Paradise where the canals flow under its gardens. zoom
Faridul Haque Indeed those who accepted faith and did good deeds, their Lord will guide them due to their faith; rivers will flow beneath them in the Gardens of favours. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, those who believe and do righteous works, their Lord will guide them for their belief, beneath them rivers will flow in gardens of bliss. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who believe and do good, their Lord guides them by their faith; rivers will flow beneath them in Gardens of bliss. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, their Lord guides them because of their faith/belief (to) the rivers flowing/running from below/beneath them in the blessing/goodness (of) treed gardens/paradises. zoom
Sher Ali As for those who believe and do good works - their Lord shall guide them along the path of success because of their faith. Streams shall flow beneath them in the Gardens of bliss. zoom
Rashad Khalifa As for those who believe and lead a righteous life, their Lord guides them, by virtue of their belief. Rivers will flow beneath them in the gardens of bliss. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, who believed and did good deeds, their Lord will guide them on account of their faith; beneath them rivers will be flowing in the gardens of delight. zoom
Amatul Rahman Omar As to those who believe and do deeds of righteousness, their Lord shall lead them, because of their faith, into Gardens of bliss served with running streams (to keep them green and flourishing). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, those who believe and consistently practise piety, their Lord will take them, for their faith, (to the Gardens) with streams flowing (under their abodes, located) in the Gardens of Bliss in the Hereafter. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who believe (in the Oneness of Allah along with the six articles of Faith, i.e. to believe in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments) - Islamic Monotheism), and do deeds of righteousness, their Lord will guide them through their Faith; under them will flow rivers in the Gardens of delight (Paradise). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely those who believe, and do deeds of righteousness, their Lord will guide them for their belief; beneath them rivers flowing in gardens of bliss; zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who believe and do what is right, their Lord guides them by their faith; beneath them shall rivers flow in the gardens of pleasure. zoom
George Sale But as to those who believe, and work righteousness, their Lord will direct them because of their faith; they shall have rivers flowing through gardens of pleasure. zoom
John Medows Rodwell But they who believe and do the things that are right, shall their Lord direct aright because of their faith. Rivers shall flow at their feet in gardens of delight: zoom
N J Dawood (2014) As for those that believe and do good works, their Lord will guide them through their faith. Brooks will run at their feet in the Gardens of Delight. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who believe and do righteous deeds will be guided aright by their Lord by means of their faith. Running waters will flow at their feet in the gardens of bliss. zoom
Ahmed Hulusi As for those who believe and perform the deeds required by their faith, their Rabb will enable them to experience the reality as a result of their faith... Rivers will flow beneath them in Paradises of Bliss (blessings and bounties). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who believe and do righteous deeds, their Lord will guide them by their Faith: beneath them rivers flow in gardens of bliss. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety, shall be recipients of Allah's mercy and grace. Allah guides them along the illumination proceeding from their innermost being to His path of righteousness ending in heaven's realm of beatitude where picturesque rivers flow beneath them as they enjoy a state of supreme felicity in the gardens of supreme bliss. zoom
Mir Aneesuddin Those who believe and do righteous works, their Fosterer will certainly guide them through their belief, (to) rivers flowing beneath them in gardens of bliss. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...