Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:89 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَانِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Qala qad ojeebat daAAwatukuma faistaqeema wala tattabiAAanni sabeela allatheena la yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 qāla qad ujībat daʿwatukumā fa-is'taqīmā walā tattabiʿānni sabīla alladhīna lā yaʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Verily, has been answered (the) invocation of both of yo So you two (keep) straight way And (do) not follow (the) way (of) those who (do) not know." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [God] answered: "Accepted is this your prayer! Continue, then, both of you, steadfastly on the right way, and follow not the path of those who have no knowledge [of right and wrong]." zoom
M. M. Pickthall He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) God said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not." zoom
Shakir He said: The prayer of you both has indeed been accepted, therefore continue in the right way and do not follow the path of those who do not know. zoom
Wahiduddin Khan God said, Your prayer is granted, so continue, then, both of you, steadfastly on the right path, and do not follow the path of those who have no knowledge. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Surely, you both were answered, so go straight both of you and follow not the way of those who know not. zoom
T.B.Irving He said: "Your appeal has been answered, so act straightforward and do not follow along the way of those who do not know." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah responded ˹to Moses and Aaron˺, “Your prayer is answered! So be steadfast and do not follow the way of those who do not know.” zoom
Safi Kaskas God said, "Your [and Aaron's] prayer is accepted. Continue steadfastly on the right path, and do not follow the path of those who have no knowledge." zoom
Abdul Hye  Allah said: “Surely, the prayer of you both is accepted. So you both keep to the Right Way, and don’t follow the way of those who don’t know the truth.” zoom
The Study Quran He said, “Your supplication has been answered. So stand firm, and follow not the way of those who know not.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "I have answered your prayer, so keep straight and do not follow the path of those who do not know." zoom
Abdel Haleem God said, ‘Your prayers are answered, so stay on the right course, and do not follow the path of those who do not know.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah said: surely the petition of you twain is accepted, so keep straight on, and follow not the path of those who know not. zoom
Ahmed Ali Said (the Lord): "Your prayer is answered. Therefore persist and do not follow the path of those who are ignorant." zoom
Aisha Bewley He said, ´Your request is answered, so go straight and do not follow the way of those who have no knowledge.´ zoom
Ali Ünal God said: "The prayer of you two (O Moses and Aaron) has indeed been answered; so, (since the realization of your goals is dependent upon your way of conduct,) continue steadfastly on the Straight Path, and do not follow the way of those who have no knowledge (of right and wrong) and act in ignorance." zoom
Ali Quli Qara'i Said He, ‘Your supplication has already been granted. So be steadfast, and do not follow the way of those who do not know.’ zoom
Hamid S. Aziz He said, "Your prayer is answered; be upright then (follow the Straight Way), you two, and follow not the path of those who have no knowledge (the ignorant)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "Your invocation (i.e., of both Musa and H?arun) has been answered; so go you (two) straight and definitely do not ever follow the way of the ones who do not know.". zoom
Muhammad Sarwar The Lord replied, "Moses, the prayer of your brother and yourself has been heard. Both of you must be steadfast (in your faith) and must not follow the ignorant ones." zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah said, .The prayer of the two of you has been granted; so stand firm, and never follow the way of the ignorant. zoom
Shabbir Ahmed Allah said, "Your prayer is heard. Both of you shall remain determined. And you both shall not follow the path of those who act without knowledge." (20:36), (20:42). zoom
Syed Vickar Ahamed Allah said: "Your prayer is accepted (O Musa and Haroon)! So you stand straight, and do not follow the path of those who do not know." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know." zoom
Farook Malik Allah replied: "Your prayer shall be answered! So remain steadfast and do not follow the path of those who have no knowledge." zoom
Dr. Munir Munshey (Allah) said, "Your prayers have been accepted! Remain steadfast (you two)! And do not adopt the ways of those who do not know!" zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “Verily, the invocation of you both has been accepted. So you both stick to your stand and you two do not follow the path of those who do not know (the requirements of Faith).” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Your prayer has been answered, so go straight, and do not follow the path of those who do not know.' zoom
Maududi Allah responded: `The prayer of the two of you is accepted. So keep steadfast, and do not follow the path of the ignorant. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: prayer of you two has been answered, so stay on course (and persevere) and do not follow the way of those who do not know. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God said, “Accepted is your prayer. So stand straight, and do not follow the path of those who know not.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Your call has been responded to, so keep straight and do not follow the path of those who do not know." zoom
Mohammad Shafi Allah said, "The prayer of you two has indeed been accepted, be steadfast and follow not the path of those who do not know." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I replied: “Your request has been granted. Show patience and do not follow the paths paved by the ignorant people.” zoom
Faridul Haque He said, "The prayer of you two is accepted, therefore remain firm, and do not follow the way of the unwise." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (Allah) said: 'Your supplication is answered; so go straight and do not follow the way of those who do not know. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Your prayer is accepted; so continue in the right way and follow not the path of those who know not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Your (B)'s call/request/prayer had been answered/replied to, so be straight/direct, and do not follow (the) way/path (of) those who do not know." zoom
Sher Ali God said, `Your prayer is accepted. So be ye twain steadfast, and follow not the path of those who know not.' zoom
Rashad Khalifa He said, "Your prayer has been answered (O Moses and Aaron), so be steadfast, and do not follow the ways of those who do not know." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'The prayers of you both have been accepted. Then be steadfast, and follow not the path of ignorants.' zoom
Amatul Rahman Omar (The Lord) said, `The prayer of you both has been accepted, so remain you two steadfast and follow not the way of those who do not know.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah) said: ‘The prayer of you both has indeed been granted. So remain steadfast, both of you, and follow not the path of those who do not possess knowledge.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah said: "Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the Straight Way (i.e. keep on doing good deeds and preaching Allahs Message with patience), and follow not the path of those who know not (the truth i.e. to believe in the Oneness of Allah, and also to believe in the Reward of Allah: Paradise, etc.)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Your prayer is answered; so go you straight, and follow not the way of those that know not.' zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Your prayer is answered; be upright then, ye two, and follow not the path of those who do not know!' zoom
George Sale God said, your petition is heard: Be ye upright therefore, and follow not the way of those who are ignorant. zoom
John Medows Rodwell He said: "The prayer of you both is heard: pursue ye both therefore the straight path, and follow not the path of those who have no knowledge." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Your prayer shall be answered. Follow, both of you, the straight path and do not walk in the footsteps of those that have no knowledge.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He replied: 'Your prayer is accepted. Continue, both of you, steadfastly on the right path, and do not follow the path of those who are devoid of knowledge.' zoom
Ahmed Hulusi (Allah) said, “Your prayer has been answered... So stand straight... Do not follow the path of the ignorant!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He(Allah)said: 'The prayer of you both has been accepted, so stand straight and follow not the path of those who know not'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, Allah said: "The prayer petitioned by you and your brother O Mussa has been granted; you just keep to the path of righteousness and do not follow the path of those who are lacking intellectual acquaintance with the facts." zoom
Mir Aneesuddin He said, “The prayer of both of you is accepted, so be established (on your religion) and do not follow the way of those who do not have knowledge.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...